Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:giah, found 0,

DFT
🗣 arn'giah 🗣 (u: axn'giah) 按額 [wt][mo] àn-gia̍h [#]
1. (V) || 照額度。按預定數量。
🗣le: Axn'giah hwn'phoex khafng'khoex. 🗣 (按額分配工課。) (照額度分配工作。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Bøeq høfgiah tarn auxsix, bøeq zørkvoaf øh zørhix./Bøeq høfgiah tarn auxsix, bøeq zøeakvoaf øh zøeahix. 🗣 (u: Beq hør'giah tarn au'six, beq zøx'kvoaf øh zøx'hix. Bøeq hør'giah tarn au'six, bøeq zøx/zøex'kvoaf øh zøx/zøex'hix.) 欲好額等後世,欲做官學做戲。 [wt][mo] Beh hó-gia̍h tán āu-sì, beh tsò-kuann o̍h tsò-hì. [#]
1. () || 如果想發財就等下輩子,如果想當官,去戲班子演戲就能過乾癮。諷刺人此生再無致富與升官的機會,有時也用來自嘲。
🗣le: Siok'gie korng, “Beq hør'giah tarn au'six, beq zøx'kvoaf øh zøx'hix.” Laang iao'si sit'sit'zai'zai khaq hør. 🗣 (俗語講:「欲好額等後世,欲做官學做戲。」人猶是實實在在較好。) (俗語說:「想富有等下輩子,想當官就去學做戲。」人還是要腳踏實地,實實在在比較好。)
🗣le: AF'beeng ka thex'hiw'kym lorng theh'khix zhar'kor'phiøx, sviu'beq cit'khuxn'ar hør'giah, kaux'boea soaq tøx liao'cvii, bok'koaix siok'gie korng, “Beq hør'giah tarn au'six, beq zøx'kvoaf øh zøx'hix”. 🗣 (阿明共退休金攏提去炒股票,想欲一睏仔就好額,到尾煞倒了錢,莫怪俗語講:「欲好額等後世,欲做官學做戲」。) (阿明把退休金都拿去炒股票,想要一下子就變富有,最後卻反而賠錢,難怪俗語說:「人要腳踏實地,勿好高騖遠」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chiwsøef-giaqkoaan 🗣 (u: chiuo'sef'giah'koaan chiuo'søef-giah'koaan) 手梳攑懸 [wt][mo] tshiú-se-gia̍h-kuân [#]
1. (Exp) || 高抬貴手。
🗣le: Chviar lie chiuo'sef'giah'koaan, goaan'liong y cid piexn ee pud'si. 🗣 (請你手梳攑懸,原諒伊這遍的不是。) (請你高抬貴手,原諒他這次的過錯。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 giah 🗣 (u: giah) p [wt][mo] gia̍h [#]
1. (N) quantity; fixed number; limited amount; portion; quota; complement || 分量、限定的數目。
🗣le: u laang u giah 🗣 (有人有額) (人人有份)
🗣le: bøo lie ee giah 🗣 (無你的額) (沒你的份)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 giah 🗣 (u: giah) t [wt][mo] gia̍h [#]
1. (V) to lift; to hold up; to raise || 舉、抬。
🗣le: giah'thaau 🗣 (攑頭) (抬頭)
🗣le: giah'chiuo 🗣 (攑手) (舉手)
2. (V) to hold; to take (in the hand) || 拿。
🗣le: giah pid 🗣 (攑筆) (拿筆)
🗣le: giah ti 🗣 (攑箸) (拿筷子)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 giah ti 🗣 (u: giah ti) 攑箸 [wt][mo] gia̍h tī/gia̍h tū [#]
1. (V) || 舉箸。拿起筷子。
🗣le: giah ti ciah'png 🗣 (攑箸食飯) (拿筷子吃飯)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 giaqchiuo 🗣 (u: giah'chiuo) 攑手 [wt][mo] gia̍h-tshiú [#]
1. (V) || 舉手、抬手。
🗣le: Zay'viar ee laang giah'chiuo! 🗣 (知影的人攑手!) (知道的人舉手!)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 giaqhviw-tøex-paix 🗣 (u: giah'hviw'toex tex'paix giah'hviw-tøex-paix) 攑香綴拜 [wt][mo] gia̍h-hiunn-tuè-pài/gia̍h-hiunn-tè-pài [#]
1. (Exp) || 無主見的人盲目跟隨他人行事。
🗣le: M'thafng giah'hviw'toex'paix, ho laang khafn leq of'peh seh. 🗣 (毋通攑香綴拜,予人牽咧烏白踅。) (不要盲目跟從,被人家牽著團團轉。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 giaqkikun'ar 🗣 (u: giah'kii'kwn'ar) 攑旗軍仔 [wt][mo] gia̍h-kî-kun-á [#]
1. (N) || 本指大官出巡時舉旗的小兵,引申為隨聲附和的小人物,或舞台上跑龍套的小角色。
🗣le: Toa kiøq'siaux ka giah'kii'kwn'ar ciøq cvii. 🗣 (大腳數共攑旗軍仔借錢。) (大角色跟小角色借錢。俗語,比喻擅於賺錢的人不如懂得節儉的人。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 giaqkoaan 🗣 (u: giah'koaan) 攑懸 [wt][mo] gia̍h-kuân [#]
1. (V) || 舉高、高舉、抬高。
🗣le: Tien'hoea giah'koaan e'taxng chiø'tiøh khaq khoaq ee hoan'uii. 🗣 (電火攑懸會當炤著較闊的範圍。) (燈舉高光照的範圍較寬闊。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 giaqthaau 🗣 (u: giah'thaau) 攑頭 [wt][mo] gia̍h-thâu [#]
1. (V) || 舉頭、抬頭。
🗣le: Giah'thaau svaf chiøq u siin'beeng. 🗣 (攑頭三尺有神明。) (舉頭三尺有神明。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Giaqthaau svaf chiøq u sinbeeng. 🗣 (u: Giah'thaau svaf chiøq u siin'beeng.) 攑頭三尺有神明。 [wt][mo] Gia̍h-thâu sann tshioh ū sîn-bîng. [#]
1. () || 抬起頭三尺高處就有神明察看著。告誡人們做事前要三思,因為冥冥之中都有神在監督著我們的一言一行,千萬別做虧心事,否則將招致報應。
🗣le: Lie maix kiøx'si korng lie zøx ee hiaf'ee sid'teg tai bøo laang zay, siok'gie korng, “Giah'thaau svaf chiøq u siin'beeng.” Lie kirn'zoah'ban e tid'tiøh pøx'exng. 🗣 (你莫叫是講你做的遐的失德代無人知,俗語講:「攑頭三尺有神明。」你緊縒慢會得著報應。) (你別以為你做的那些虧心事沒人知道,俗話說:「舉頭三尺有神明。」你遲早會得到報應。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 giaqthau'hviw 🗣 (u: giah'thaau'hviw) 攑頭香 [wt][mo] gia̍h-thâu-hiunn [#]
1. (V) || 燒頭香。在農曆大年初一或是其他重要的節慶時,信徒們爭相禮神拜佛並在香爐中插下第一柱香,以示虔誠和祈求賜福。
2. (V) || 拔頭籌、捷足先登。原意是指信徒爭燒第一柱香,後來比喻為搶先一步得到先機。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 giaqto 🗣 (u: giah'to) 額度 [wt][mo] gia̍h-tōo [#]
1. () (CE) quota; (credit) limit || 額度
tonggi: ; s'tuix:
🗣 høfgiah 🗣 (u: hør'giah) 好額 [wt][mo] hó-gia̍h [#]
1. (Adj) || 富裕、富有。
🗣le: Y cyn hør'giah. 🗣 (伊真好額。) (他真有錢。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Høfgiah mxtadtiøh øe ciah, høfmia mxtadtiøh iofngkvia. 🗣 (u: Hør'giah m'tat'tiøh e ciah, hør'mia m'tat'tiøh iorng'kvia. Hør'giah m'tat'tiøh øe ciah, hør'mia m'tat'tiøh iorng'kvia.) 好額毋值著會食,好命毋值著勇健。 [wt][mo] Hó-gia̍h m̄-ta̍t-tio̍h ē tsia̍h, hó-miā m̄-ta̍t-tio̍h ióng-kiānn. [#]
1. () || 富有不如能享口福,命好不如身體健康。說明有食欲、身體健康比起財富或運勢都還更重要。
🗣le: Siok'gie korng, “Hør'giah m'tat'tiøh e ciah, hør'mia m'tat'tiøh iorng'kvia.” Cvii zhwn køq'khaq ze, na bøo ciah'hog, syn'thea køq bøo iorng'kvia, ma bøo'lo'eng. 🗣 (俗語講:「好額毋值著會食,好命毋值著勇健。」錢賰閣較濟,若無食福,身體閣無勇健,嘛無路用。) (俗話說:「富有不如能享口福,命好不如身體健康。」錢存得再多,若不能享受口福,身體又不健康,也是罔然。)
🗣le: Y hør'giah si hør'giah, cit'jit'kaux'axm lorng phoax'pve tør ti biin'zhngg'terng, køq be kviaa be soar, bok'koaix zhux'pvy e korng, “Hør'giah m'tat'tiøh e ciah, hør'mia m'tat'tiøh iorng'kvia.” 🗣 (伊好額是好額,一日到暗攏破病倒佇眠床頂,閣袂行袂徙,莫怪厝邊會講:「好額毋值著會食,好命毋值著勇健。」) (他有錢是有錢,一天到晚都生病躺在床上,又不能走動,難怪鄰居會說:「富有不如能享口福,命好不如身體健康。」)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 høfgiaqlaang 🗣 (u: hør'giah'laang) 好額人 [wt][mo] hó-gia̍h-lâng [#]
1. (N) || 有錢人。錢財充裕、生活富足的人。
🗣le: Hør'giah'laang ee sefng'oah kaq larn si bøo kang'khoarn`ee. 🗣 (好額人的生活佮咱是無仝款的。) (有錢人的生活和我們是不一樣的。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 huxngiah 🗣 (u: hun'giah) 份額 [wt][mo] hūn-gia̍h [#]
1. (N) || 額度。占有額,每一份應有的固定數目。
🗣le: Ciaf'ee cvii si goar kay'tofng zhud ee hun'giah. 🗣 (遮的錢是我該當出的份額。) (這些錢是我應該出的額數。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kaogiah 🗣 (u: kaux'giah) 夠額 [wt][mo] kàu-gia̍h [#]
1. (V) || 足額。數量已經足夠。
🗣le: Goarn kofng'sy ee oaan'kafng ie'kefng kaux'giah, bøo beq køq chviax`aq. 🗣 (阮公司的員工已經夠額,無欲閣倩矣。) (我們公司的員工已經足夠,沒打算再雇用其他人了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kimgiah 🗣 (u: kym'giah) 金額 [wt][mo] kim-gia̍h [#]
1. () (CE) sum of money; monetary value || 金額
tonggi: ; s'tuix:
🗣 langgiah 🗣 (u: laang'giah) 人額 [wt][mo] lâng-gia̍h [#]
1. (N) || 人數。也指人數相應的份額。
🗣le: Laang'giah u'kaux, ciaq e'eng'tid bea thoaan'thea'phiøx. 🗣 (人額有夠,才會用得買團體票。) (人數足夠,才可以買團體票。)
🗣le: Larn ciaf u peq ee laang, hiaf'ee mih'kvia ciaq go laang'giah, iao bøo'kaux svaf ee laang'giah. 🗣 (咱遮有八个人,遐的物件才五人額,猶無夠三个人額。) (咱們這兒有八個人,那些東西才五人份,還不夠三人份。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 miagiah/mia'giah 🗣 (u: miaa'giah) 名額 [wt][mo] miâ-gia̍h [#]
1. (N) || 限定的人數。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phøeagiah 🗣 (u: phoex phex'giah phøex'giah) 配額 [wt][mo] phuè-gia̍h/phè-gia̍h [#]
1. () (CE) quota; ration || 配額
tonggi: ; s'tuix:
🗣 pøfgiah 🗣 (u: pør'giah) 保額 [wt][mo] pó-gia̍h [#]
1. () (CE) insurance coverage || 保額
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siaogiah 🗣 (u: siaux'giah) 數額 [wt][mo] siàu-gia̍h [#]
1. (N) || 帳目。一定的金錢數目。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sngrgiah 🗣 (u: sngx'giah) 算額 [wt][mo] sǹg-gia̍h [#]
1. (Adj) || 算數。指數額是有效的。
🗣le: Goar zøx`ee karm u sngx'giah? 🗣 (我做的敢有算額?) (我做的算數嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 søeagiah 🗣 (u: soex sex'giah søex'giah) 稅額 [wt][mo] suè-gia̍h/sè-gia̍h [#]
1. () (CE) tax amount || 稅額
tonggi: ; s'tuix:
🗣 texnggiah 🗣 (u: teng'giah) 定額 [wt][mo] tīng-gia̍h [#]
1. () (CE) fixed amount; quota || 定額
tonggi: ; s'tuix:
🗣 twgiah/tygiah 🗣 (u: tie'giah) 抵額 [wt][mo] tí-gia̍h [#]
1. (V) || 充數、將就。
🗣le: Y zhoe lie be tiøh liah goar khix tie'giah. 🗣 (伊揣你袂著就掠我去抵額。) (他找不到你就捉我充數。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 uxgiah 🗣 (u: u'giah) 有額 [wt][mo] ū-gia̍h [#]
1. (Adj) || 數量多而且足夠可用。
🗣le: Hiaf'ee kafm'ar pwn`khie'laai køq cyn u'giah. 🗣 (遐的柑仔分起來閣真有額。) (那些橘子分一分還很足夠。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zaixgiah 🗣 (u: zai'giah) 在額 [wt][mo] tsāi-gia̍h [#]
1. (Adj) || 定額。編制內、固定的職位。
🗣le: Lirn hid ee tafn'ui zai'giah`ee u goa'ze? 🗣 (恁彼个單位在額的有偌濟?) (你們那個單位編制內的人員有多少?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhagiah/zha'giah 🗣 (u: zhaf'giah) 差額 [wt][mo] tsha-gia̍h [#]
1. (N) || 相差、或不足標準的數。
🗣le: Ciaf'ee zhaf'giah si goar sngx m'tiøh`ee. 🗣 (遮的差額是我算毋著的。) (這些不足的款項是我算錯的。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zofnggiah 🗣 (u: zorng'giah) 總額 [wt][mo] tsóng-gia̍h [#]
1. (N) || 總數、合計。統括合計的數目。
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: Yn taw si hør'giah'laang, tak tngx ciah`ee lorng si safn'tyn'hae'bi. 𪜶兜是好額人,逐頓食的攏是山珍海味。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們家是有錢人,每餐都吃山珍海味。
🗣u: Y si hør'giah'laang, ciaf'ee laan'safn'cvii tuix y laai korng si m'cviaa'mih. 伊是好額人,遮的零星錢對伊來講是毋成物。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是有錢人,這些零錢對他來說是微不足道的。
🗣u: Goarn af'kofng giah jiao'ar beq khix zerng'lie zhaix'hngg. 阮阿公攑爪仔欲去整理菜園。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我爺爺拿了耙子要去整理菜園。
🗣u: Lie nar e'sae giah guu'sud'ar teq sud girn'ar? 你哪會使攑牛捽仔咧捽囡仔? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你怎麼可以拿趕牛鞭打小孩呢?
🗣u: Ciaf'ee cvii si goar kay'tofng zhud ee hun'giah. 遮的錢是我該當出的份額。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些錢是我應該出的額數。
🗣u: Ciaf'ee cvii'giah kiong'kiong`leq u cit'zhefng khof. 遮的錢額共共咧有一千箍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些金額總計有一千元。
🗣u: Lirn hid ee tafn'ui zai'giah`ee u goa'ze? 恁彼个單位在額的有偌濟? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們那個單位編制內的人員有多少?
🗣u: Tauh'tauh'ar liap'zeg, nii'kuo'goeh'chym, y ie'kefng piexn'zøx hør'giah'laang`aq. 沓沓仔粒積,年久月深,伊已經變做好額人矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
慢慢儲蓄,經年累月,他已經變成有錢人了。
🗣u: Y cyn hør'giah. 伊真好額。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他真有錢。
🗣u: Hør'giah'laang ee sefng'oah kaq larn si bøo kang'khoarn`ee. 好額人的生活佮咱是無仝款的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有錢人的生活和我們是不一樣的。
🗣u: Chviu lie arn'nef khiam sie'cvii, si beq arn'zvoar e hør'giah? 像你按呢儉死錢,是欲按怎會好額? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
像你這樣存死錢不理財,怎麼會變有錢呢?
🗣u: Hiaf'ee kafm'ar pwn`khie'laai køq cyn u'giah. 遐的柑仔分起來閣真有額。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那些橘子分一分還很足夠。
🗣u: Chiuo giah hax'thng sym zay ay. 手攑孝杖心知哀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
手拿出殯用的杖子時才知道喪親的悲慟。
🗣u: Chirm'chirm'zhvax, aang'kw paw tau'va. Kofng`ar ciah, pøo`ar ma. Kofng`ar giah pirn'tvaf, pøo`ar hoaq m kvar. 鋟鋟嚵,紅龜包豆餡。公仔食,婆仔罵。公仔攑扁擔,婆仔喝毋敢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
鐃鈸叮噹響,紅龜粿包豆沙餡。老公公吃,老婆婆罵。老公公舉起扁擔,老婆婆喊救命不敢。摘自蘆洲兒歌。
🗣u: Teg'køf aix giah tharn'tit ciaq e'tid jip`khix. 竹篙愛攑坦直才會得入去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
竹竿要擺成直向才進得去。
🗣u: hør'giah tea 好額底 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
世代有錢
🗣u: Y zhoe lie be tiøh tø liah goar khix tie'giah. 伊揣你袂著就掠我去抵額。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他找不到你就捉我充數。
🗣u: Y oaxn'tox pat'laang pie y khaq hør'giah. 伊怨妒別人比伊較好額。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他嫉妒別人比他有錢。
🗣u: Yn au'thaau si hør'giah'laang. 𪜶後頭是好額人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他娘家是有錢人。
🗣u: Axn'giah hwn'phoex khafng'khoex. 按額分配工課。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
照額度分配工作。
🗣u: Giah chiuo'tien chiø lo. 攑手電炤路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拿手電筒照路。
🗣u: giah'kii'kwn'ar 攑旗軍仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
古時候皇帝或將軍出巡的時候拿旗的兵
🗣u: Lie pid giah tøx'thaau`aq. 你筆攑倒頭矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你筆拿顛倒了。
🗣u: Ciaf'ee zhaf'giah si goar sngx m'tiøh`ee. 遮的差額是我算毋著的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些不足的款項是我算錯的。
🗣u: Goarn kofng'sy ee oaan'kafng ie'kefng kaux'giah, bøo beq køq chviax`aq. 阮公司的員工已經夠額,無欲閣倩矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們公司的員工已經足夠,沒打算再雇用其他人了。
🗣u: Y thafm'tiøh laang hør'giah, ciaq e khix ho laang ciøf. 伊貪著人好額,才會去予人招。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他貪圖著人家有錢,才會給人招贅。
🗣u: Giah ie'ar laai koea khaf. 攑椅仔來跂跤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拿椅子來墊腳。
🗣u: Giah tøf'ar ka pox'te tuh`phoax. 攑刀仔共布袋揬破。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拿刀子把布袋戳破。
🗣u: Hør'giah saxn, biern oaxn'thaxn. 好額散,免怨嘆。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
無論是富有還是貧窮,都不必埋怨。
🗣u: Giah ie'thaau'ar khix goa'khao ze khaq chiw'chixn. 攑椅頭仔去外口坐較秋凊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拿凳子到外頭坐比較涼快。
🗣u: Y kuxn'ar giah`leq bøo'korng'bøo'tvax tø harm`laai, kaf'zaix goar kirn siarm`khuy! 伊棍仔攑咧無講無呾就撼來,佳哉我緊閃開! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他拿著棍子不聲不響地就打過來,還好我趕快閃開!
🗣u: Kafn'naf u laang poah'kiao liao kef'hoea, bøo laang poah'kiao hør'giah`ee. 干焦有人跋筊了家伙,無人跋筊好額的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
只有人賭博把家產賭掉,沒有人因賭博而致富的。
🗣u: E'tid koex'jit tø hør`aq, m'biern hym'sien pat'laang hør'giah. 會得過日就好矣,毋免欣羨別人好額。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
日子過得下去就好,不用羨慕別人富裕。
🗣u: giah svoax zah jit 攑傘閘日 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
撐傘遮陽
🗣u: Kaux hid ee sii, giah hid ee kii. 到彼个時,攑彼个旗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
到那個時候,拿那種旗子。意指屆時再依局勢判斷該怎麼做。
🗣u: Goar zøx`ee karm u sngx'giah? 我做的敢有算額? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我做的算數嗎?
🗣u: Lie maix giah zhoee'ar of'peh phaq girn'ar. 你莫攑箠仔烏白拍囡仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要隨便拿竹枝打小孩。
🗣u: AF'cie giah hoef'ar'svoax ka hid ee af'pøo jiaf'jit. 阿姊攑花仔傘共彼个阿婆遮日。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
姊姊拿洋傘幫那位阿婆遮陽。
🗣u: Løh'ho`aq, kirn giah ho'svoax zhud'laai jiaf'ho. 落雨矣,緊攑雨傘出來遮雨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
下雨了,趕緊拿雨傘出來遮雨。
🗣u: Løh'ho`aq, giah ho'svoax laai jiaf'zah`cit'e. 落雨矣,攑雨傘來遮閘一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
下雨了,拿把傘來遮一下。
🗣u: Giah thuii'ar ka y harm`løh'khix. 攑槌仔共伊撼落去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拿槌子敲下去。
🗣u: Y lorng si khøx hvoaai'zaai ciaq e hiaq hør'giah. 伊攏是靠橫財才會遐好額。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他都是靠賺不義之財才會這麼富有。
🗣u: Y cid ee khafng'khoex si liim'sii`ee, m si zai'giah`ee. 伊這个工課是臨時的,毋是在額的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他這個工作是臨時的,不是正職。
🗣u: Yn taw ciog hør'giah`ee`korng. 𪜶兜足好額的講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們家很富裕的說。
🗣u: u laang u giah 有人有額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人人有份
🗣u: bøo lie ee giah 無你的額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
沒你的份
🗣u: Koafn'kofng giah koafn'tøf, koex gvor koafn, zarm liok cioxng. 關公攑關刀,過五關,斬六將。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
關公拿關刀,過五關,斬六將。
🗣u: giah'thaau 攑頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
抬頭
🗣u: giah'chiuo 攑手 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
舉手
🗣u: giah pid 攑筆 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拿筆
🗣u: giah ti 攑箸 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拿筷子
🗣u: Zay'viar ee laang giah'chiuo! 知影的人攑手! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
知道的人舉手!
🗣u: giah ti ciah'png 攑箸食飯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拿筷子吃飯
🗣u: Giah'thaau svaf chiøq u siin'beeng. 攑頭三尺有神明。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
舉頭三尺有神明。
🗣u: Tien'hoea giah'koaan e'taxng chiø'tiøh khaq khoaq ee hoan'uii. 電火攑懸會當炤著較闊的範圍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
燈舉高光照的範圍較寬闊。
🗣u: Giah kuxn'ar tuix thaau'khag ka y but`løh'khix. 攑棍仔對頭殼共伊𢪱落去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拿棍子從頭上打下去。
🗣u: Chviar lie chiuo'sef'giah'koaan, goaan'liong y cid piexn ee pud'si. 請你手梳攑懸,原諒伊這遍的不是。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
請你高抬貴手,原諒他這次的過錯。
🗣u: Cvii'giah bøo sviar kaux, zexng'laang tak ee zhud`koar laai thin'thaau. 錢額無啥夠,眾人逐个出寡來伨頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
金額不太夠,大伙兒各自出一些來湊合。
🗣u: Lie khix giah soaf'pee ka thiaux'hng tviuu'te zerng ho pvee. 你去攑沙耙共跳遠場地整予平。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你去拿沙耙把跳遠場地整平。
🗣u: Laang'giah u'kaux, ciaq e'eng'tid bea thoaan'thea'phiøx. 人額有夠,才會用得買團體票。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人數足夠,才可以買團體票。
🗣u: Larn ciaf u peq ee laang, hiaf'ee mih'kvia ciaq go laang'giah, iao bøo'kaux svaf ee laang'giah. 咱遮有八个人,遐的物件才五人額,猶無夠三个人額。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
咱們這兒有八個人,那些東西才五人份,還不夠三人份。
🗣u: Giah tøf ee sii aix giah tøf'pvex, m'thafng khix saf tøf'mee. 攑刀的時愛攑刀柄,毋通去捎刀鋩。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拿刀的時候要拿刀柄,不要拿刀刃。
🗣u: M'thafng khvoax laang hør'giah tø bak'khafng'chiaq. 毋通看人好額就目空赤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不可以看人家有錢就心生嫉妒。
🗣u: Y hiaq'ni hør'giah, cid ciorng siok'mih y khvoax'be'cviu'bak. 伊遐爾好額,這種俗物伊看袂上目。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他那麼有錢,這種便宜東西是看不上眼的。
🗣u: AF'kofng po'piin m bad giah pid, beq kiøx y siar phoef, si pheng giah tii'thaau khaq ciah'lat`oq! 阿公步頻毋捌攑筆,欲叫伊寫批,是並攑鋤頭較食力喔! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
爺爺向來不曾拿筆,要叫他寫信,是比拿鋤頭還吃力呢!
🗣u: M zay lo, køq beq giah thaau'kii. 毋知路,閣欲攑頭旗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不曉得前進的路線,還想要在陣頭的前方高舉旗幟當先鋒。俗語,比喻自不量力,強出頭,或指外行領導內行。
🗣u: M'thafng giah'hviw'toex'paix, ho laang khafn leq of'peh seh. 毋通攑香綴拜,予人牽咧烏白踅。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要盲目跟從,被人家牽著團團轉。
🗣u: Toa kiøq'siaux ka giah'kii'kwn'ar ciøq cvii. 大腳數共攑旗軍仔借錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
大角色跟小角色借錢。俗語,比喻擅於賺錢的人不如懂得節儉的人。
🗣u: AF'gi si hør'giah kofng'zuo, laang'pan køq be'bae, u hah zaf'bor'laang kerng afng “id chieen, ji ieen, svaf suie, six siaux'lieen” ee iaux'kvia, m'ciaq u ciog ze moee'laang'pøo lorng beq laai ka y zøx'chyn'cviaa. 阿義是好額公子,人範閣袂䆀,有合查某人揀翁「一錢,二緣,三媠,四少年」的要件,毋才有足濟媒人婆攏欲來共伊做親情。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿義是富家子弟,長相又好,很符合女孩子擇偶「有錢、有人緣、帥氣又年輕」的四大要件,也難怪有許多媒婆一直穿梭想撮合親事。
🗣u: Suy'jieen siok'gie korng, “Laang nng khaf, cvii six khaf.” M'køq ti Taai'oaan cid ciorng khay'hoxng, zu'iuu ee sia'hoe, na kherng phaq'pviax køq e piexn'khiaux, iw'goaan e'taxng thaxn'tiøh kaux'giah ee cvii thafng bea chiaf, bea zhux. 雖然俗語講:「人兩跤,錢四跤。」毋過佇臺灣這種開放、自由的社會,若肯拍拚閣會變竅,猶原會當趁著夠額的錢通買車、買厝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
雖然俗話說:「人兩條腿、錢四條腿。」不過在臺灣這種開放、自由的社會,要是肯努力又會變通,仍然可以賺到足夠的錢好買車、買房子。
🗣u: Cid'zun sii'sex bøo kang`aq, kor'zar hid ciorng “chiefn too ban too, m tat'tid hoafn zhaan'thoo” ee koafn'liam zar tø thex'sii`khix`aq, siaux'lieen'laang lorng ma beq zhoe ze ti pan'kofng'seg zhoef lerng'khix ee thaau'lo, tvaf si u kuie ee kafm'goan giah tii'thaau løh'zhaan khix zøq'sid`leq! 這陣時勢無仝矣,古早彼種「千途萬途,毋值得翻田塗」的觀念早就退時去矣,少年人攏嘛欲揣坐佇辦公室吹冷氣的頭路,今是有幾个甘願攑鋤頭落田去作穡咧! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現今時代不同了,以前那套「重農輕商」的觀念早已過時了,年輕人都想找坐在辦公室吹冷氣的工作,現在有幾個願意拿著鋤頭下田耕種啊!
🗣u: Pe'buo thviax kviar si thiefn'sexng, hør'giah'laang thviax kviar, saxn'chiaq'laang ia thviax kviar, laang korng “kefng'ciøf thox kviar ui kviar sie”, bøo yn'ui hør'giah'saxn tø e bøo kang'khoarn, tø e tang'thaau'khyn. 爸母疼囝是天性,好額人疼囝,散赤人也疼囝,人講「弓蕉吐囝為囝死」,無因為好額散就會無仝款,就會重頭輕。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
父母疼愛子女是天性,富人疼愛子女,窮人也疼愛子女,人家說「香蕉吐子為子死」,不會因為貧富而有不同,而有不同或側重。
🗣u: Siok'gie korng, “Hør'giah m'tat'tiøh e ciah, hør'mia m'tat'tiøh iorng'kvia.” Cvii zhwn køq'khaq ze, na bøo ciah'hog, syn'thea køq bøo iorng'kvia, ma bøo'lo'eng. 俗語講:「好額毋值著會食,好命毋值著勇健。」錢賰閣較濟,若無食福,身體閣無勇健,嘛無路用。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「富有不如能享口福,命好不如身體健康。」錢存得再多,若不能享受口福,身體又不健康,也是罔然。
🗣u: Y hør'giah si hør'giah, cit'jit'kaux'axm lorng phoax'pve tør ti biin'zhngg'terng, køq be kviaa be soar, bok'koaix zhux'pvy e korng, “Hør'giah m'tat'tiøh e ciah, hør'mia m'tat'tiøh iorng'kvia.” 伊好額是好額,一日到暗攏破病倒佇眠床頂,閣袂行袂徙,莫怪厝邊會講:「好額毋值著會食,好命毋值著勇健。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他有錢是有錢,一天到晚都生病躺在床上,又不能走動,難怪鄰居會說:「富有不如能享口福,命好不如身體健康。」
🗣u: Suy'jieen zhud'six ee kaf'teeng u hør'giah'saxn ee zhaf'piet, m'køq laang korng, “Kao bøo hiaam zuo'laang saxn.” Pe'buo zay'poee girn'ar ee sym'hied lorng si kang'khoarn`ee, m'na be'sae hiaam, køq'khaq aix pør'siøq. 雖然出世的家庭有好額散的差別,毋過人講:「狗無嫌主人散。」爸母栽培囡仔的心血攏是仝款的,毋但袂使嫌,閣較愛寶惜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
雖然出生的家庭有貧富不同的家境,不過有道是「狗不會嫌棄主人貧窮」,父母栽培孩子的心血都是一樣的,不但不可以嫌棄,還更要珍惜。
🗣u: Lau'sw beq ka oong'laai'sof pwn ho goarn cid pafn ee hak'sefng, tø ka “siøf'pwn ciah u zhwn, siøf'chviuo ciah bøo hun” ee tø'lie korng ho tak'kef zay, suii axn zorng laang'giah, løh'khix pwn'phvef, khaq be siøf'chviuo ciah. 老師欲共王梨酥分予阮這班的學生,就共「相分食有賰,相搶食無份」的道理講予逐家知,隨按總人額,落去分伻,較袂相搶食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老師要將鳳梨酥分給我們這班的學生,便向大家說明「禮讓則互蒙其利,爭奪則互受其害」的道理,隨即按總人數,下去平均分配,才不會有爭相搶食的情形。
🗣u: Ek'kefng'ar ee zuie'tø'thaau teq lau zuie, goarn siefn buo tøf be hør'sex, kied'kiok goarn af'paq giah oah'parn'ar ka sør ho aan, cit'e'chiuo tø hør'sex'liw'liw, u'viar si “ciah tiøh iøh, zhvef'zhao cit hiøh; ciah m'tiøh iøh, jiin'sym cit ciøh”. 浴間仔的水道頭咧漏水,阮仙舞都袂好勢,結局阮阿爸攑活扳仔共鎖予絚,一下手就好勢溜溜,有影是「食著藥,青草一葉;食毋著藥,人參一石」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
浴室的水龍頭漏水,我們怎麼修理都沒用。結果我爸爸拿活動板手將它鎖緊,三兩下就搞定,正所謂「做事掌握關鍵,方能達到事半功倍之效」。
🗣u: AF'teg, tak'kef lorng ma zay'viar lie jiet'sym køq aix zhud'hofng'thaau, lau'sw mng korng sviar'laang beq zøx pafn'tviuo, lie m'tø kirn giah'chiuo, maix køq “iaw'kuie kea sex'ji”`aq`laq! 阿德,逐家攏嘛知影你熱心閣愛出風頭,老師問講啥人欲做班長,你毋就緊攑手,莫閣「枵鬼假細膩」矣啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿德,大家都知道你熱心又喜歡出風頭,老師問誰要當班長,你還不趕緊舉手,不要再「惺惺作態」了啦!
🗣u: Siok'gie korng, “Beq hør'giah tarn au'six, beq zøx'kvoaf øh zøx'hix.” Laang iao'si sit'sit'zai'zai khaq hør. 俗語講:「欲好額等後世,欲做官學做戲。」人猶是實實在在較好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗語說:「想富有等下輩子,想當官就去學做戲。」人還是要腳踏實地,實實在在比較好。
🗣u: AF'beeng ka thex'hiw'kym lorng theh'khix zhar'kor'phiøx, sviu'beq cit'khuxn'ar tø hør'giah, kaux'boea soaq tøx liao'cvii, bok'koaix siok'gie korng, “Beq hør'giah tarn au'six, beq zøx'kvoaf øh zøx'hix”. 阿明共退休金攏提去炒股票,想欲一睏仔就好額,到尾煞倒了錢,莫怪俗語講:「欲好額等後世,欲做官學做戲」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿明把退休金都拿去炒股票,想要一下子就變富有,最後卻反而賠錢,難怪俗語說:「人要腳踏實地,勿好高騖遠」。
🗣u: Laang zhud'six tø u hør'giah'saxn ee zhaf'piet, m'køq laang korng “kef'sae løh'thoo, ia u svaf zhuxn iefn”, saxn'chiaq girn'ar u cix'khix, køq'khaq e ho laang øf'lør. 人出世就有好額散的差別,毋過人講「雞屎落塗,也有三寸煙」,散赤囡仔有志氣,閣較會予人呵咾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人出生就有貧富不均的差別,不過人家說「雞屎落地,也有三寸煙」,窮人家小孩有志氣,更會受人稱讚。
🗣u: U laang zherng'kaux cit ee hør'giah'laang hør'giah ee pix'koad, y chiøx'chiøx'ar korng, “Thviaf bor zhuix, toa hux'kuix. Kaf'teeng høo'haai, su'giap zu'jieen khaq e seeng'kofng.” 有人請教一个好額人好額的祕訣,伊笑笑仔講:「聽某喙,大富貴。家庭和諧,事業自然較會成功。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有人請教一位富翁富有的祕訣,他笑笑說:「聽妻子的話,大富大貴。家庭和諧,事業自然比較容易成功。」

Maryknoll
arn'giah [wt] [HTB] [wiki] u: axn'giah [[...]][i#] [p.]
according to the amount
按額
bixpitjieen [wt] [HTB] [wiki] u: bi'pid'jieen [[...]][i#] [p.]
not necessarily so
未必然
boafn'giah [wt] [HTB] [wiki] u: boarn'giah [[...]][i#] [p.]
filled to capacity, places all taken
滿額
bøeq [wt] [HTB] [wiki] u: boeq; bøeq; (beq) [[...]][i#] [p.]
just about to, to wish, want, will, sign of future. This word is sometimes used to express a conditional clause
要,將要,快要,要是
zaixgiah [wt] [HTB] [wiki] u: zai'giah [[...]][i#] [p.]
regular full time employee
正式的,額內
zha'giah [wt] [HTB] [wiki] u: zhaf'giah [[...]][i#] [p.]
difference between two amounts or figures
差額
chiaugiah [wt] [HTB] [wiki] u: chiaw'giah [[...]][i#] [p.]
exceed a quota or target, excess
超額
chiø [wt] [HTB] [wiki] u: chiø [[...]][i#] [p.]
throw light on, shine on
zhun [wt] [HTB] [wiki] u: zhun [[...]][i#] [p.]
at the risk of, run the risk of
冒…險
zhutsyn [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'syn [[...]][i#] [p.]
be a graduate of a university, be a native of, rise from poverty to wealth and rank
出身
cvigiah [wt] [HTB] [wiki] u: cvii'giah [[...]][i#] [p.]
amount, a sum
金額
ciafm [wt] [HTB] [wiki] u: ciafm [[...]][i#] [p.]
sharp at the end, pointed
ciaogiah [wt] [HTB] [wiki] u: ciaux'giah [[...]][i#] [p.]
according to this amount, according to quantity
按照金額,照說
ciokgiah [wt] [HTB] [wiki] u: ciog'giah [[...]][i#] [p.]
sufficient, enough, up to the required amount
足夠的,足數
zofnggiah [wt] [HTB] [wiki] u: zorng'giah [[...]][i#] [p.]
gross amount of number
總額
zofngthwn [wt] [HTB] [wiki] u: zorng'thwn [[...]][i#] [p.]
annex all
全吞
haxn'giah [wt] [HTB] [wiki] u: han'giah [[...]][i#] [p.]
maximum number of amount allowed
限額
giah [wt] [HTB] [wiki] u: giah [[...]][i#] [p.]
take up, hold in the hand, lift up, elevate something which has the classifier "ki"
giah [wt] [HTB] [wiki] u: giah [[...]][i#] [p.]
fixed number, amount, etc, quota, complement
額,份
giaqgoa [wt] [HTB] [wiki] u: giah'goa [[...]][i#] [p.]
extra, beyond the set amount, figure, number or quota
額外
giaqgoa siujip [wt] [HTB] [wiki] u: giah'goa siw'jip [[...]][i#] [p.]
extra income
額外收入
giaqhviw-tøex-paix [wt] [HTB] [wiki] u: giah'hviw toex paix; giah'hviw-tøex-paix [[...]][i#] [p.]
not whole heartedly do or believe in something (Lit. grab the incense and follow the line)
拿香隨拜
giaqhøea [wt] [HTB] [wiki] u: giah'hoea; giah'høea [[...]][i#] [p.]
carry the torch
提火把
giaqkøzhef [wt] [HTB] [wiki] u: giah'køf'zhef [[...]][i#] [p.]
oppose, to object
唱反調
giaqsox [wt] [HTB] [wiki] u: giah'sox [[...]][i#] [p.]
fixed figure, amount, number, etc
額數
giaqthaau [wt] [HTB] [wiki] u: giah'thaau [[...]][i#] [p.]
lift up or elevate the head
抬頭
Giaqthaau svachiøq u sinbeeng. [wt] [HTB] [wiki] u: Giah'thaau svaf'chiøq u siin'beeng. [[...]][i#] [p.]
The gods are always near you. (Lit. Raise your head three feet and there is a spirit.)
舉頭三尺有神明。
giah ti [wt] [HTB] [wiki] u: giah'ti; giah ti [[...]][i#] [p.]
use chopsticks
拿筷子
høfgiah [wt] [HTB] [wiki] u: hør'giah [[...]][i#] [p.]
be rich
富有
høfgiah-laang [wt] [HTB] [wiki] u: hør'giah'laang; hør'giah-laang [[...]][i#] [p.]
rich man
富有的人
høfgiaqtea [wt] [HTB] [wiki] u: hør'giah'tea [[...]][i#] [p.]
be of a rich family, formerly was rich
出身豪門
høfgiah tintafng [wt] [HTB] [wiki] u: hør'giah'tyn'tafng; hør'giah tyn'tafng [[...]][i#] [p.]
very rich
非常富有
hoxsvoax [wt] [HTB] [wiki] u: ho'svoax [[...]][i#] [p.]
umbrella
雨傘
huogiah [wt] [HTB] [wiki] u: hux'giah [[...]][i#] [p.]
tax rate
賦額
huxtamgiah [wt] [HTB] [wiki] u: hu'tafm'giah [[...]][i#] [p.]
one's share in the expenses, allotment
負擔額
huxngiah [wt] [HTB] [wiki] u: hun'giah [[...]][i#] [p.]
allotted portion of property
份額
igiah [wt] [HTB] [wiki] u: ii'giah [[...]][i#] [p.]
surplus amount, remaining sum, balance
餘額
iang [wt] [HTB] [wiki] u: iang [[...]][i#] [p.]
be very pleased with oneself
洋洋得意,驕傲,臭屁
kae [wt] [HTB] [wiki] u: kae [[...]][i#] [p.]
alter, to change, to correct, reform
kaogiah [wt] [HTB] [wiki] u: kaux'giah [[...]][i#] [p.]
enough, be sufficient
足夠
kaux hid ee sii, giah hid ee kii [wt] [HTB] [wiki] u: kaux hid ee sii, giah hid ee kii [[...]][i#] [p.]
act according to the circumstances (Lit. to change one's banner according to the progress of the battle)
水來土掩,兵來將擋
keg høfgiaqlaang phaix [wt] [HTB] [wiki] u: keg hør'giah'laang phaix [[...]][i#] [p.]
take on the airs and appearance of a wealthy man when really not so
裝有錢人的派頭
khanggiah [wt] [HTB] [wiki] u: khafng'giah [[...]][i#] [p.]
vacancy, opening, deficit
空額
khaokiawgiah [wt] [HTB] [wiki] u: khaux'kiao'giah [[...]][i#] [p.]
deductible amount (as distinct from taxable amount), tax write-off
扣繳額
khoatgiah [wt] [HTB] [wiki] u: khoad'giah [[...]][i#] [p.]
amount short, vacancies waiting to be filled
缺額
kimgiah [wt] [HTB] [wiki] u: kym'giah [[...]][i#] [p.]
sum, amount of money
金額
koae [wt] [HTB] [wiki] u: koae; (koae'ar) [[...]][i#] [p.]
stick, a cane
柺杖
kuxtøea [wt] [HTB] [wiki] u: ku'tea; ku'tøea; (purn'tea) [[...]][i#] [p.]
originally
本來
langgiah [wt] [HTB] [wiki] u: laang'giah [[...]][i#] [p.]
complement, number of men
名額
langsox [wt] [HTB] [wiki] u: laang'sox; (laang'giah) [[...]][i#] [p.]
number of persons or individuals
人數
mia'giah [wt] [HTB] [wiki] u: miaa'giah [[...]][i#] [p.]
the full number of names
名額
moafgiah [wt] [HTB] [wiki] u: moar'giah [[...]][i#] [p.]
have reached the fixed amount or quota
滿額
phiørgiah [wt] [HTB] [wiki] u: phiøx'giah [[...]][i#] [p.]
sum stated on check or certificate
票額
pøfhiarm kimgiah [wt] [HTB] [wiki] u: pør'hiarm kym'giah [[...]][i#] [p.]
sum for which the subject is insured, insured value
保險金額
pofgiah [wt] [HTB] [wiki] u: por'giah; (thab'giah) [[...]][i#] [p.]
fill a position as a substitute, make up for loss of money or damage of goods
補缺(額)頂缺
safn'giah [wt] [HTB] [wiki] u: sarn'giah [[...]][i#] [p.]
rate of production, output
產額
sngrgiah [wt] [HTB] [wiki] u: sngx'giah [[...]][i#] [p.]
include (as an item) in the calculation, especially something faulty or inferior that might have been left, to make up the proper number
算數
sorgiah [wt] [HTB] [wiki] u: sox'giah [[...]][i#] [p.]
amount, sum
數額
søeagiah [wt] [HTB] [wiki] u: soex'giah; søex'giah [[...]][i#] [p.]
amount of tax
稅額
suzhutgiah [wt] [HTB] [wiki] u: sw'zhud'giah [[...]][i#] [p.]
amount of exports, value of exports
輸出額
sujibgiah [wt] [HTB] [wiki] u: sw'jip'giah [[...]][i#] [p.]
amount of imports, value of imports
輸入額
texnggiah [wt] [HTB] [wiki] u: teng'giah [[...]][i#] [p.]
fixed amount or number
定額
ti [wt] [HTB] [wiki] u: ti [[...]][i#] [p.]
chopsticks
箸,筷子
tøf [wt] [HTB] [wiki] u: tøf [[...]][i#] [p.]
knife, blade, sword, large quantity of paper, somewhat like a ream
uxgiah [wt] [HTB] [wiki] u: u'giah [[...]][i#] [p.]
rich, bulky, massive, voluminous, plenty of (something)
寬裕,很有份量

EDUTECH
chiaugiah [wt] [HTB] [wiki] u: chiaw/chiaau'giah [[...]] 
above quota
超額
ciokgiah [wt] [HTB] [wiki] u: ciog'giah [[...]] 
have enough, full amount
足夠
cvigiah [wt] [HTB] [wiki] u: cvy/cvii'giah [[...]] 
amount of money
錢額
giah [wt] [HTB] [wiki] u: giah [[...]] 
hold (stick or stick-like object)
giah [wt] [HTB] [wiki] u: giah [[...]] 
lift with a needle, etc., remove with a needle
挑; 舉
giah [wt] [HTB] [wiki] u: giah [[...]] 
quantity, portion
giaqchiuo [wt] [HTB] [wiki] u: giah'chiuo [[...]] 
hold hand high, hold up one's hand, raise one's hand
舉手、抬手。
giaqgoa [wt] [HTB] [wiki] u: giah'goa [[...]] 
extra, beyond the assigned number
額外
giaqthaau [wt] [HTB] [wiki] u: giah'thaau [[...]] 
raise one's head
抬頭
haxngiah [wt] [HTB] [wiki] u: han'giah [[...]] 
quota, maximum number or amount
限額
høfgiah [wt] [HTB] [wiki] u: hør'giah [[...]] 
rich
富有
huxngiah [wt] [HTB] [wiki] u: hun'giah [[...]] 
allotted portion of share, duty or part
應得的份量
kaogiah [wt] [HTB] [wiki] u: kaux'giah [[...]] 
sufficient
足夠
kimgiah [wt] [HTB] [wiki] u: kym/kiim'giah [[...]] 
amount of money
金額
køeagiah [wt] [HTB] [wiki] u: køex'giah [[...]] 
more than enough
多餘
langgiah [wt] [HTB] [wiki] u: lafng/laang'giah [[...]] 
number of persons (attendance)
名額
miagiah [wt] [HTB] [wiki] u: miaf/miaa'giah [[...]] 
number of persons
名額
nigiah [wt] [HTB] [wiki] u: ny/nii'giah [[...]] 
annual amount, annual number
年額
sngrgiah [wt] [HTB] [wiki] u: sngx'giah [[...]] 
include in the total, total up
算數
sorgiah [wt] [HTB] [wiki] u: sox'giah [[...]] 
amount, number, quantity
數額
texnggiah [wt] [HTB] [wiki] u: teng'giah [[...]] 
a quota
thapgiah [wt] [HTB] [wiki] u: thab'giah [[...]] 
temporary substitution for deficiency
補缺
thatgiah [wt] [HTB] [wiki] u: thad'giah [[...]] 
act as temporary substitute, supply a deficiency
頂缺
twgiah [wt] [HTB] [wiki] u: tuo'giah [[...]] 
substitute for someone
代替
zaixgiah [wt] [HTB] [wiki] u: zai'giah [[...]] 
have permanent employment, be a regular employee
正式
zeagiah [wt] [HTB] [wiki] u: zex'giah [[...]] 
amount of debt
債額
zhagiah [wt] [HTB] [wiki] u: zhaf'giah [[...]] 
the balance, the difference between two amounts
差額
zhutgiah [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'giah [[...]] 
have more than enough, exceed
超額

EDUTECH_GTW
chiaugiah 超額 [wt] [HTB] [wiki] u: chiaw/chiaau'giah [[...]] 
have more than enough, exceed
超額
ciokgiah 足額 [wt] [HTB] [wiki] u: ciog'giah [[...]] 
足額
cvigiah 錢額 [wt] [HTB] [wiki] u: cvy/cvii'giah [[...]] 
錢額
giaqgoa 額外 [wt] [HTB] [wiki] u: giah'goa [[...]] 
額外
giaqthaau 攑頭 [wt] [HTB] [wiki] u: giah'thaau [[...]] 
舉頭
høfgiah 好額 [wt] [HTB] [wiki] u: hør'giah [[...]] 
好額
huxngiah 份額 [wt] [HTB] [wiki] u: hun'giah [[...]] 
份額
kaogiah 夠額 [wt] [HTB] [wiki] u: kaux'giah [[...]] 
夠額
køeagiah 過額 [wt] [HTB] [wiki] u: køex'giah [[...]] 
過額
langgiah 人額 [wt] [HTB] [wiki] u: lafng/laang'giah [[...]] 
人額
miagiah 名額 [wt] [HTB] [wiki] u: miaf/miaa'giah [[...]] 
名額
nigiah 年額 [wt] [HTB] [wiki] u: ny/nii'giah [[...]] 
年額
siaogiah [wt] [HTB] [wiki] u: siaux'giah [[...]] 
賬額
sngrgiah 算額 [wt] [HTB] [wiki] u: sngx'giah [[...]] 
算額
sorgiah 數額 [wt] [HTB] [wiki] u: sox'giah [[...]] 
數額
ugiah 餘額 [wt] [HTB] [wiki] u: w/uu'giah [[...]] 
(ce) balance (of an account, bill etc); surplus; remainder
餘額
zhagiah 差額 [wt] [HTB] [wiki] u: zhaf'giah [[...]] 
差額
zhungiah 賰額 [wt] [HTB] [wiki] u: zhwn'giah [[...]] 
(M8) balance/remains
剩額

Embree
zaixgiah [wt] [HTB] [wiki] u: zai'giah [[...]][i#] [p.20]
VO : be a regular employee, have permanent employment
正式
zeagiah [wt] [HTB] [wiki] u: zex'giah [[...]][i#] [p.22]
N : amount of debt
債額
cvigiah [wt] [HTB] [wiki] u: cvii'giah [[...]][i#] [p.27]
N : amount due
錢額
u: ciaux'giah [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.30]
Smod/Pmod : according to the number
如數
ciokgiah [wt] [HTB] [wiki] u: ciog'giah [[...]][i#] [p.33]
VO : have enough
足夠
ciokgiah [wt] [HTB] [wiki] u: ciog'giah [[...]][i#] [p.33]
N : full amount
足夠
zhutgiah [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'giah [[...]][i#] [p.63]
VO : have more than enough, exceed
超額
giah [wt] [HTB] [wiki] u: giah [[...]][i#] [p.70]
V : lift (with the end of a long instrument-needle, pencil, stick), remove (sliver with a needle), remove (dead snake with a stick), etc
giah [wt] [HTB] [wiki] u: giah [[...]][i#] [p.70]
V : hold (stick or stick-like object) (var of kiah8)
giah [wt] [HTB] [wiki] u: giah [[...]][i#] [p.70]
V : lift (eyes)
u: giah [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.70]
V : hold up (head)
u: giah [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.70]
V : raise (arm) (var of kiah8)
giah [wt] [HTB] [wiki] u: giah [[...]][i#] [p.70]
N : quantity, portion
giaqgoa [wt] [HTB] [wiki] u: giah'goa [[...]][i#] [p.70]
N : beyond the stated quantity, supernumerary, extra
額外
giaqthaau [wt] [HTB] [wiki] u: giah thaau [[...]][i#] [p.70]
VO : raise one's head
抬頭
høfgiah [wt] [HTB] [wiki] u: hør'giah [[...]][i#] [p.87]
SV : rich
富有
huxngiah [wt] [HTB] [wiki] u: hun'giah [[...]][i#] [p.103]
N : allotted portion or duty, share, part
應得的份量
kaogiah [wt] [HTB] [wiki] u: kaux'giah [[...]][i#] [p.126]
SV : sufficient (quantity), enough
足夠
køeagiah [wt] [HTB] [wiki] u: kex'giah; køex'giah [[...]][i#] [p.128]
VO : be more than enough
多餘
kimgiah [wt] [HTB] [wiki] u: kym'giah [[...]][i#] [p.136]
N : amount (money)
金額
køeagiah [wt] [HTB] [wiki] u: koex'giah; køex'giah [[...]][i#] [p.146]
VO : be more than enough
多餘
langgiah [wt] [HTB] [wiki] u: laang'giah [[...]][i#] [p.165]
n : number of persons
名額
miagiah [wt] [HTB] [wiki] u: miaa'giah [[...]][i#] [p.179]
N : number of names or persons
名額
nigiah [wt] [HTB] [wiki] u: nii'giah [[...]][i#] [p.183]
N : annual amount, annual number
年額
u: siaux'giah [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.231]
N : quantity, number
賬額
sngrgiah [wt] [HTB] [wiki] u: sngx'giah [[...]][i#] [p.241]
VO : total up, include in the total
算數
sorgiah [wt] [HTB] [wiki] u: sox'giah [[...]][i#] [p.241]
N : amount, number, quantity
數額
twgiah [wt] [HTB] [wiki] u: tuo'giah [[...]][i#] [p.275]
VO : substitute for someone
代替
thapgiah [wt] [HTB] [wiki] u: thab'giah [[...]][i#] [p.279]
: var pron of that-giah8
補缺
thatgiah [wt] [HTB] [wiki] u: thad'giah [[...]][i#] [p.279]
VO : act as temporary substitute
頂缺
thatgiah [wt] [HTB] [wiki] u: thad'giah [[...]][i#] [p.279]
VO : supply a deficiency temporarily
頂缺

Lim08
u: axn'giah 按額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0019] [#584]
按算 。 < 有 ∼∼ ti7 teh 。 >
u: zai'giah 在額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0582] [#4352]
( 1 ) 包括在內 。 ( 2 ) 夠一定e5額度 。 <( 1 ) 這條無 ∼∼ 。 ( 2 ) be7啥 ∼∼ 。 >
u: ze'giah 坐額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0798/A0872] [#5061]
承認應該負擔e5金額 。 < 你若m7還 , 我才 ∼∼ 。 >
u: zefng'giah 增額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0172] [#5522]
( 日 ) 增加數額 。 <>
u: zhud'giah 出額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0350] [#10132]
超過額度 , siuN過濟 。 < taN to ∼∼ lah , 免koh theh8來 。 >
u: ciah'giah 食額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0073] [#10581]
負擔 、 負責任 。 < 替人 ∼∼ 。 >
u: ciaux'giah 照額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0092] [#11380]
( 1 ) 遵照額數 。 ( 2 ) 照本來 , 照講 。 <( 1 )∼∼ 奉還 ( hong7 - hoan5 ) ; ∼∼ 攤錢 。 ( 2 )∼∼ tioh8定你e5罪 ; ∼∼ tioh8去 。 >
u: cvii'giah 錢額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0112] [#11783]
金額 。 <>
u: ciog'giah 足額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0187] [#12277]
夠額 , 飽足 。 < 無 ∼∼ ; 真 ∼∼ ; 嫌無 ∼∼ 。 >
u: zoe'giah zøe'giah 濟額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0845/A0794/A0874] [#14012]
額度濟 。 <>
u: zorng'giah 總額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0868] [#14133]
總數額 。 <>
u: zof'giah 租額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0853] [#14312]
租穀e5額 。 <>
u: exng'hun'giah 應分額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0079] [#15648]
應得e5份額 。 <>
u: giah [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0332] [#16336]
數目 , 高度 , 分量 。 < 有 ∼; 我e5 ∼; 人 ∼ 。 >
u: giah'zof 額租 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0334] [#16338]
不管年冬好bai2 , 田租照一定e5約束 。 = [ 死租 ] 。 <>
u: giah'hviw giah8香 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0335] [#16339]
( 1 ) 手theh8香來拜 。 ( 2 ) 咒誓 ( chiu3 - choa7 ) 。 <( 2 ) 大家tiam3 - teh ∼∼ 。 >
u: giah køf'chiøq 夯篙尺 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0234] [#16340]
( 1 ) 手theh8木工或土水e5尺 。 ( 2 ) 指揮 。 <( 2 )∼∼∼-- e5人 = ka7人照顧e5人 。 >
u: giah'sviaf 額聲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0334] [#16341]
額度 。 < joa7 - che7 ∼∼ 。 >
u: giah'siaux 額賬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0334] [#16342]
數量 , 容量 。 < 無 ∼∼ 。 >
u: giah'sox 額數 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0334] [#16343]
數量 , 人數 , 額度 。 < 賬 ∼∼ = 算數量 。 >
u: giah'thaau'zhexng giah頭銃 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0334] [#16344]
( 1 ) giah8銃做前鋒 。 ( 2 )( 為tioh8做tai7 - chi3 ) khia7頭前 。 <>
u: goaan'giah 原額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0517] [#16794]
原本e5數額 。 < 照 ∼∼ 還 -- 伊 。 >
u: guun'giah giin'giah(漳) 銀額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0399/A0350] [#17325]
金額 。 < 窮 ( kheng5 ) ∼∼ 。 >
u: hør'giah 好額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0823] [#20185]
富裕 , 有錢 。 <∼∼ 望百萬 。 >
u: hør'giah'laang 好額人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0823] [#20186]
富裕人 , 有錢人 , 財產家 。 <>
u: hør'giah'tea 好額底 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0823] [#20187]
本來就富裕 , 以前toh8有錢 。 <>
u: hun'zeeng'giah 份前額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0712] [#22842]
應得e5部分 , 持分 。 < 各人e5 ∼∼∼ 。 >
u: hun'giah 份額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0710] [#22844]
限定e5部分 。 < 賣家己e5 ∼∼ 。 >
u: jit'giah 日額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0744] [#25968]
( 日 ) 每工e5額度 。 <>
u: kaux'giah 到額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0196] [#27726]
足額 , 充分 。 <>
u: kex'giah koex'giah(漳)/kəx'giah(泉) køex'giah 過額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0408/A0459/A0510] [#28244]
超過額份 。 <>
u: kef'giah 加額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0408] [#28491]
( 1 ) 加出來e5部分 。 ( 2 ) 增加份額 。 <>
u: kheq'giah khoeq'giah(漳)/khəq'giah(泉) khøeq'giah 缺額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0408/0459/A0510] [#29880]
無夠用 , 缺乏 。 <>
u: kheq'laang'giah 缺人額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0422] [#29897]
缺員 ; 無夠人額 。 <>
u: kheeng'giah 窮額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0301] [#30006]
盡量窮到數額 , 調查數額 。 <>
u: khiaxm'giah 欠額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0252] [#30558]
虧損 , 無夠額 。 <>
u: khoad'giah 缺額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0446] [#31491]
不足 。 <>
u: khud'giah 屈額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0374] [#32292]
不足 。 <∼∼ 五khou 。 >
u: kiarm'giah 減額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0252] [#32648]
減少數額 。 <>
u: kym'giah 金額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0325] [#33463]
( 日 ) <>
u: ku'giah kɨ'giah(泉) 巨額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0369/A0391] [#36710]
( 日 ) <>
u: laang'giah 人額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0954] [#38039]
人數 , 人員 。 < 算 ∼∼ 。 >
u: gvi'giah 硬額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0340] [#42104]
必定 , 一定 。 <∼∼ tioh8an - ni ; ∼∼ 會tng2 -- 來 。 >
u: voar'giah 碗額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0141] [#43109]
碗e5數額 。 < Tau3 ∼∼ = 補充不足e5碗數 , 商場來講是用次等e5物件來補足額 。 >
u: pae'giah pai2額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0578] [#44251]
次 ( chhu3 ) 數 。 <>
u: phaix'giah 派額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0578] [#46054]
照人數準備物件 。 <>
u: pvoax'giah 半額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0870] [#48491]
半數 。 <>
u: por'giah 補額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0889] [#48971]
補足額 , 補充 。 <>
u: sefng'sarn'giah 生產額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0691] [#51416]
出產e5額度 。 <>
u: siaux'giah 賬額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0635] [#52688]
數量 , 人數 , 錢額 。 <>
u: sid'giah 失額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0715] [#54326]
無足額 。 <>
u: siw'giah 收額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0671] [#54614]
收入e5額度 。 < 照 ∼∼ 拾 ( khioh ) 稅 。 >
u: sngx'giah 算額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0773/A0754] [#54840]
算ti7額內 ; 准算 。 < 時間外無 ∼∼ 。 >
u: tao'giah 斗額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0028] [#57675]
斗e5分量 。 <∼∼ 十足 。 >
u: taux'giah 鬥額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0028] [#57716]
補足不足數 。 < koh提 ( thoeh8 / theh8 ) 三個來 ∼∼ 。 >
u: teng'giah 定額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0294] [#58744]
a quota
固定e5數額 。 <>
u: thad'giah 塞額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0042] [#59386]
(CE) to bring up to full strength; to make up a deficiency; to fill (a vacancy, gap etc)
補足 。 <>
u: tie'giah 抵額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0258] [#61730]
抵補足額 。 <>
u: tiaxm'giah 店額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0250] [#61956]
店頭e5數額 。 <>
u: tiorng'giah 長額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0305] [#62900]
chhun e5額 , 加出來e5額 。 < 若有 ~ ~ 才hou7你 。 >
u: tiorng'swn'giah 長孫額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0306] [#62909]
分財產hou7長孫e5份額 。 <>
u: tuo'giah 抵額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0382] [#65430]
補足額 。 <>
ugiah 餘額 [wt] [HTB] [wiki] u: uu'giah ii'giah(漳)/ɨi'giah(泉) [[...]][i#] [p.A0108/A0052/A0120] [#65866]
剩 ( chhun ) 落來e5額 。 <>
u: u'giah 有額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0108/A0109] [#65923]
分量有夠 。 < 煮了 ∼∼ 。 >
u: kheq'laang'giah 缺人額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0422/A0512] [#66574]
無夠人額 。 <>