Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:ho u:lau, found 0,

DFT_lk
🗣u: Goar be'kix'tid siar kofng'khøx, m'ciaq e ho lau'sw me. 我袂記得寫功課,毋才會予老師罵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我忘了寫作業,所以才會被老師罵。
🗣u: Y ho yn lau'buo tvar'tiap kaq cyn chy'zharm. 伊予𪜶老母打揲甲真悽慘。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他被他媽媽修理得很慘。
🗣u: Y lau'laang'bak khvoax pøx'zoar khvoax be zhefng'zhør, kirn theh bak'kviax ho`y. 伊老人目看報紙看袂清楚,緊提目鏡予伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他老花眼看報紙看不清楚,趕快拿眼鏡給他。
🗣u: Yn lau'pe paxng ho`y ee zaai'sarn, y bøo kuie nii tø phud'liao'liao`aq. 𪜶老爸放予伊的財產,伊無幾年就刜了了矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他老爸留給他的財產,他沒幾年就揮霍光了。
🗣u: Y ho yn lau'pe phaq kaq cyn thiarm'thaau. 伊予𪜶老爸拍甲真忝頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他被他爸爸打得很嚴重。
🗣u: Zhux'terng lau ho`aq, kirn khix kvoa tharng'ar laai siin'zuie. 厝頂漏雨矣,緊去捾桶仔來承水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
屋頂漏水了,快去提桶子來接水。
🗣u: Zhux'terng phoax kaq hiaq toa khafng, bok'koaix e lau ho. 厝頂破甲遐大空,莫怪會漏雨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
屋頂破了那麼大一個洞,難怪雨天會漏水。
🗣u: Zaf'bor'karn'ar tak zar'khie tiøh phaang'zuie ho lau'iaa sea'bin. 查某𡢃仔逐早起著捀水予老爺洗面。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
婢女每天早上得端水給老爺洗臉。
🗣u: Y tngr`khix id'teng e ho yn lau'pe tiap kaq cyn thiarm. 伊轉去一定會予𪜶老爸揲甲真忝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他回去一定會被他父親修理得很慘。
🗣u: Y thaw zao zhud'khix bea ky'ar'pefng, bøo'tuo'hør khix ho lau'sw tuo`tiøh. 伊偷走出去買枝仔冰,無拄好去予老師拄著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他偷跑出去買冰棒,不巧被老師碰到。
🗣u: Hau'tviuo ho laang piern'khix zøx lau'sw. 校長予人貶去做老師。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
校長被人貶去當老師。
🗣u: Y tak goeh'jit lorng theh cit'koar'ar cvii ho yn lau'pe khay'eng. 伊逐月日攏提一寡仔錢予𪜶老爸開用。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他每個月都拿一點錢給他老爸花用。
🗣u: Y tak'kafng hoaf'thiefn'ciuo'te, bøo'goa'kuo tø ka yn lau'pe paxng ho`y ee cvii viuu'liao'liao`aq. 伊逐工花天酒地,無偌久就共𪜶老爸放予伊的錢溶了了矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他每天花天酒地,沒多久就把他父親留給他的錢花用殆盡。
🗣u: Y bøo siar kofng'khøx, khix ho lau'sw hoat'khia. 伊無寫功課,去予老師罰徛。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他沒寫功課,被老師罰站。
🗣u: Ho lau'buo ui'tiøh cid kvia tai'cix ti hiaf keg'sym hoaan'lør, sit'zai si thaix pud efng'kay. 予老母為著這件代誌佇遐激心煩惱,實在是太不應該。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
讓母親為了這件事情煩惱,實在很不應該。
🗣u: Y korng'peh'zhat, ho yn lau'pe phaq chiuo'tee'ar. 伊講白賊,予𪜶老爸拍手蹄仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他說謊,被他爸爸打手心。
🗣u: Kaux'hoe ti Lau'buo'jit lorng e zurn'pi ciern'jioong'ar'hoef, ho hoe'iuo kad ti hefng'zeeng. 教會佇老母日攏會準備剪絨仔花,予會友結佇胸前。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
教會在母親節都會準備康乃馨,讓會友別在胸前。
🗣u: Ciah'lau ma tiøh khiam koar cvii'giin, ban'pud'heng na phoax'pve, ciaq u thafng khix ho y'sefng khvoax. 食老嘛著儉寡錢銀,萬不幸若破病,才有通去予醫生看。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
年老時也得存些錢財,如果不幸生病了,才有辦法去看病。
🗣u: Lau'sw kiøx hak'sefng khia ho theeng paai'zøx cit liet, zurn'pi beq cviu'taai piao'iern. 老師叫學生徛予騰排做一列,準備欲上台表演。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老師叫學生站直排成一行,準備要上台表演。
🗣u: Lau'sw cie'tø hak'sefng lorng'thok, iaw'kiuu sviaf'ym aix thak ho zhefng, thak ho beeng. 老師指導學生朗讀,要求聲音愛讀予清、讀予明。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老師指導學生朗讀,要求聲音清晰、明朗。
🗣u: Zøx'laang tiøh'aix laau hør miaa'sviaf, paq'hoex'nii'lau liao'au ciaq e ho laang siaux'liam. 做人著愛留好名聲,百歲年老了後才會予人數念。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
做人一定要留下好名聲,終老之後才會令人懷念。
🗣u: Zhux'pvy ee lau'af'peq tvia'tvia oaxn'thaxn kaf'ki “siaux'lieen be'hiao sviu, ciah'lau m'cviaa'viu”, sefng'oah bøo hør'koex, ma bøo thafng ho kviar'jii si'sex cit ee hør boo'viu. 厝邊的老阿伯定定怨嘆家己「少年袂曉想,食老毋成樣」,生活無好過,嘛無通予囝兒序細一个好模樣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
鄰居的老伯伯常常感嘆自己「年輕時沒規劃,年老了吃苦頭」,生活不好過,也沒給兒孫一個好榜樣。
🗣u: Lirn na koad'sym beq ciab lau'pe ee sefng'lie, tø aix ho'siofng thea'liong, “hviaf'ti na kang'sym, of'thoo piexn'seeng kym”, taang'zee phaq'pviax ciaq e seeng'kofng. 恁若決心欲接老爸的生理,就愛互相體諒,「兄弟若仝心,烏塗變成金」,同齊拍拚才會成功。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們如果決心要接手做父親的生意,就要互相體諒,「兄弟同心,其利斷金」,一起努力才會成功。
🗣u: Suy'jieen siok'gie korng, “Lau`ee lau'po'tvia, siaux'lieen`ee khaq tarng'hviaq.” M'køq na lorng m ho siaux'lieen`ee zhud'thaau, y ma erng'oarn øh be'hiao. Khafng'khoex ho siaux'lieen`ee hvoa'thaau, cieen'poex ti pvy`ar khafn'kax, kefng'giam ciaq e'taxng thoaan'seeng. 雖然俗語講:「老的老步定,少年的較懂嚇。」毋過若攏毋予少年的出頭,伊嘛永遠學袂曉。工課予少年的扞頭,前輩佇邊仔牽教,經驗才會當傳承。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
雖然俗諺說:「年紀大的人較沉穩,年輕人太過輕浮莽撞。」不過如果都不讓年輕人出面,他也永遠學不會。工作讓年輕人負責,前輩在旁邊指導,才能傳承經驗。
🗣u: Lau'sw siong'khøx tvia kax goarn korng “ze ho cviax, tid laang thviax”, si hy'bang hak'sefng girn'ar ti kaux'seg siong'khøx aix ze ho six'cviax, na'bøo, e ho laang phvae ixn'siong. 老師上課定教阮講「坐予正,得人疼」,是希望學生囡仔佇教室上課愛坐予四正,若無,會予人歹印象。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老師上課常常教我們「坐端正,使人疼」,是希望學生在教室上課能坐姿端正,否則,會給人家不好的印象。
🗣u: Lau'sw beq ka oong'laai'sof pwn ho goarn cid pafn ee hak'sefng, tø ka “siøf'pwn ciah u zhwn, siøf'chviuo ciah bøo hun” ee tø'lie korng ho tak'kef zay, suii axn zorng laang'giah, løh'khix pwn'phvef, khaq be siøf'chviuo ciah. 老師欲共王梨酥分予阮這班的學生,就共「相分食有賰,相搶食無份」的道理講予逐家知,隨按總人額,落去分伻,較袂相搶食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老師要將鳳梨酥分給我們這班的學生,便向大家說明「禮讓則互蒙其利,爭奪則互受其害」的道理,隨即按總人數,下去平均分配,才不會有爭相搶食的情形。
🗣u: Ek'kefng'ar ee zuie'tø'thaau teq lau zuie, goarn siefn buo tøf be hør'sex, kied'kiok goarn af'paq giah oah'parn'ar ka sør ho aan, cit'e'chiuo tø hør'sex'liw'liw, u'viar si “ciah tiøh iøh, zhvef'zhao cit hiøh; ciah m'tiøh iøh, jiin'sym cit ciøh”. 浴間仔的水道頭咧漏水,阮仙舞都袂好勢,結局阮阿爸攑活扳仔共鎖予絚,一下手就好勢溜溜,有影是「食著藥,青草一葉;食毋著藥,人參一石」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
浴室的水龍頭漏水,我們怎麼修理都沒用。結果我爸爸拿活動板手將它鎖緊,三兩下就搞定,正所謂「做事掌握關鍵,方能達到事半功倍之效」。
🗣u: Yn afng'ar'bor ciog thviax kviar, girn'ar zhar beq tih sviar tø ho`y, cid'mar yn lau`aq syn'thea bøo hør, girn'ar lorng korng bøo'eeng thafng laai khvoax`yn, u'viar si “seng ty giaa zaux, seng kviar pud'haux”. 𪜶翁仔某足疼囝,囡仔吵欲挃啥就予伊,這馬𪜶老矣身體無好,囡仔攏講無閒通來看𪜶,有影是「倖豬夯灶,倖囝不孝」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們夫妻倆很疼小孩,孩子吵著說要什麼就給他,現在他們老了身體不好,孩子都說太忙沒法子來看他們,真是「寵豬頂灶,寵兒不孝」。
🗣u: Y purn'tea iao sngx iuo'haux, zhoa'bor liao'au soaq piexn bor'loo, ho yn pe'buo ciog chixn'sym, laang teq korng “afng chyn bor chyn, lau'pøo'ar phaf'chiaf'lyn”, u'viar tøf tiøh. 伊本底猶算有孝,娶某了後煞變某奴,予𪜶爸母足凊心,人咧講「翁親某親,老婆仔拋捙輪」,有影都著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他本來還算孝順,結婚後卻成了個懼內者,讓他父母很寒心,俗話說「娶了媳婦忘了娘」,還真是說對了。
🗣u: Y tuo jip'khix kofng'sy tø tng'tiøh “ku siuu ciah syn siuu”, tak hang tai'cix lau'ciao tøf beq ka y ciah'sie'sie, bøo beq ho y u ky'hoe thafng zhud'thaau. 伊拄入去公司就搪著「舊囚食新囚」,逐項代誌老鳥都欲共伊食死死,無欲予伊有機會通出頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他剛進去公司就遭遇「老鳥欺負新鳥」,每件事情老鳥都要吃定他,不讓他有出頭的機會。
🗣u: AF'gi`ar koaf'sviaf cyn hør, lau'sw kor'le y khix zhafm'kaf koaf'chviux pie'saix, y lorng korng y ciog kviaf cviu'taai chviux'koaf. Lau'sw korng, “ ‘Kviaf'kviaf be tiøh'terng.’ Lie aix iorng'karm khia khie'khix buo'taai, ciaq e'taxng ho laang zay'viar lie ee koaf'sviaf u goa hør.” 阿義仔歌聲真好,老師鼓勵伊去參加歌唱比賽,伊攏講伊足驚上台唱歌。老師講:「『驚驚袂著等。』你愛勇敢徛起去舞台,才會當予人知影你的歌聲有偌好。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小義歌聲很好,老師鼓勵他去參加歌唱比賽,他都說他很怕上台唱歌。老師說 :「『光是恐懼擔憂不會獲得優勝。』你要勇敢站上舞台,才能讓人知道你的歌聲有多好。」

Maryknoll
lauxho [wt] [HTB] [wiki] u: lau'ho [[...]][i#] [p.]
leaking (roof)
漏雨
parngbak [wt] [HTB] [wiki] u: paxng'bak [[...]][i#] [p.]
feign stupidly or ignorance, pretend didn't see someone doing something wrong
裝傻,睜一隻眼閉一隻眼

Lim08
u: ho'lau 雨漏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0819] [#22219]
雨來會漏水 。 < 掠 ∼∼ 。 >
u: ho'lau'zuie 雨漏水 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0819] [#22220]
雨來e5漏水 。 < 承 ( sin5 ) ∼∼∼ 。 >
u: lau'ho 漏雨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0941] [#38381]
雨漏入來 。 < 厝頂 ∼∼ 。 >