Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:huix u:khix, found 0,

DFT
🗣 huiekhix 🗣 (u: huix'khix) 廢氣 [wt][mo] huì-khì [#]
1. () (CE) exhaust gas; industrial waste gas; steam || 廢氣
tonggi: ; s'tuix:
🗣 huiekhix 🗣 (u: huix'khix) 廢棄 [wt][mo] huì-khì [#]
1. () (CE) to discard; to abandon (old ways); to invalidate || 廢棄
tonggi: ; s'tuix:
🗣 huiekhix 🗣 (u: huix'khix) 費氣 [wt][mo] huì-khì [#]
1. (Adj) || 麻煩、費事。有時也為勞煩別人的客套話。
🗣le: (u: Arn'nef khaq huix'khix, lie køq sviu khvoax u pat ciorng hofng'hoad`bøo?) 🗣 (按呢較費氣,你閣想看有別種方法無?) (這樣比較麻煩,你再想一想是否有其他辦法?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 huiekhix-but 🗣 (u: huix'khix-but) 廢棄物 [wt][mo] huì-khì-bu̍t [#]
1. () (CE) rubbish; garbage; waste product || 廢棄物
tonggi: ; s'tuix:
🗣 huiekhix-huietag 🗣 (u: huix'khix-huix'tag) 費氣費觸 [wt][mo] huì-khì-huì-tak [#]
1. (Exp) || 指很麻煩、費力氣的意思。
🗣le: (u: Cid kvia tai'cix huix'khix'huix'tag.) 🗣 (這件代誌費氣費觸。) (這件事情很麻煩。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: AF'hviaf beq khix Taai'pag zhoe thaau'lo, af'buo thaw'iab svaf'zhefng khof ho y zøx sor'huix. 阿兄欲去臺北揣頭路,阿母偷揜三千箍予伊做所費。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
哥哥要去臺北找工作,媽媽偷塞給他三千元當生活費。
🗣u: Arn'nef khaq huix'khix, lie køq sviu khvoax u pat ciorng hofng'hoad`bøo? 按呢較費氣,你閣想看有別種方法無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這樣比較麻煩,你再想一想是否有其他辦法?
🗣u: Cid kvia tai'cix huix'khix'huix'tag. 這件代誌費氣費觸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這件事情很麻煩。
🗣u: Kor'zar'laang beq u cit'niar'ar svaf thafng zheng, tiøh kaf'ki kvef'pox laai zøx, cyn'cviaa huix'khix. 古早人欲有一領仔衫通穿,著家己經布來做,真誠費氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以前的人要有一件衣服穿,需要自己織布製衣,非常麻煩。
🗣u: Larn hang'ar'khao hid ee Taan'tarng`ee køq khix zu'zo'zhafn bea pien'tofng laai ciah`aq, orng'huix y toa'bor, sex'ii suie'tafng'tafng, zhux'lai soaq tvia'tvia oafn'kef'niuu'zex, bøo laang beq zuo ho ciah. Bok'koaix laang korng, “Cit bor bøo laang zay, nng bor siøf'siax'tai.” 咱巷仔口彼个陳董的閣去自助餐買便當來食矣,枉費伊大某、細姨媠噹噹,厝內煞定定冤家量債,無人欲煮予食。莫怪人講:「一某無人知,兩某相卸代。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
住巷口的陳董事長又去自助餐買便當來吃了,虧他有老婆、姨太太而且都很漂亮,家裡卻常常爭吵,沒人做飯給他吃。難怪人家說:「一夫一妻,夫唱婦隨;家有妻妾,雞犬不寧。」
🗣u: Khøx'sex af'mar ka lie siøq'mia'mia, lie m'na ka y syn'khw'pvy ee sor'huix thør'liao'liao, cid'mar lieen y kex'zngf kaq`laai ee kym'ar tøf beq ka koae`khix, lie u'viar si “cviu tah'pafng, cviu biin'zhngg, bøo sea khaf khuxn tiofng'ngf”, cyn'cviax sviw chiaw'koex`aq. 靠勢阿媽共你惜命命,你毋但共伊身軀邊的所費討了了,這馬連伊嫁粧佮來的金仔都欲共拐去,你有影是「上踏枋,上眠床,無洗跤睏中央」,真正傷超過矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
仗著奶奶疼愛你,你不但拿走他的零用錢,現在連他嫁妝帶來的金子都要騙走,你真的是「得寸進尺」,真的太過分了。
🗣u: AF'zaai`ar he cyn ze khor'sym kaq sor'huix teq ka yn hau'svef zay'poee, ngx'bang y e'taxng zhud'thaau'thvy, kied'kiok y m'na tai'hak thak bøo pid'giap, køq beq ciah m thør'thaxn, tiefn'tøx si yn zaf'bor'kviar khaq u zaai'zeeng, giern'kiux'sor tøf iao'boe zhud'giap, kuie'na kefng kofng'sy tø siøf'zvef beq ka chviax, AF'zaai`ar oaxn'thaxn korng, “Ty m toa, toa tuix kao`khix.” 阿財仔下真濟苦心佮所費咧共𪜶後生栽培,向望伊會當出頭天,結局伊毋但大學讀無畢業,閣欲食毋討趁,顛倒是𪜶查某囝較有才情,研究所都猶未出業,幾若間公司就相爭欲共倩,阿財仔怨嘆講:「豬毋大,大對狗去。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿財花費了許多苦心和費用栽培他兒子,希望他能出人頭地,結果他不但大學無法畢業,還好逸惡勞,反而是他女兒比較有才華,研究所還沒畢業,好幾間公司就搶著要聘用他,阿財嘆氣說:「事與願違。」

Maryknoll
huiekhix [wt] [HTB] [wiki] u: huix'khix [[...]][i#] [p.]
troublesome, difficult to do or solve
費事,麻煩
huiekhiebut [wt] [HTB] [wiki] u: huix'khix'but [[...]][i#] [p.]
useless things
廢棄物

EDUTECH
huiekhix [wt] [HTB] [wiki] u: huix'khix [[...]] 
troublesome and difficult
費事

EDUTECH_GTW
huiekhix 費氣 [wt] [HTB] [wiki] u: huix'khix [[...]] 
費氣

Embree
huiekhix [wt] [HTB] [wiki] u: huix'khix [[...]][i#] [p.101]
SV : troublesome and difficult
費事

Lim08
u: huix'khix 費氣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0698] [#22586]
麻煩 。 < 無啥 ∼∼ ; ∼∼ 兼tioh8力 。 >