Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:huix u:sym, found 0,

DFT_lk
🗣u: Y be zhab`lie, lie maix orng'huix sym'siin`aq. 伊袂插你,你莫枉費心神矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他不會理睬你,你不要浪費精神了。
🗣u: Lie tiøh jin'cyn thak'zheq, m'thafng orng'huix lirn lau'pe tuix lie ee khor'sym. 你著認真讀冊,毋通枉費恁老爸對你的苦心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要認真讀書,不要枉費你父親對你的一片苦心。
🗣u: huix sym'siin 費心神 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
費神
🗣u: Y phoax'pve tør ti biin'zhngg'terng jiap'thorng tafng`aq, chirm'khay'sie hau'svef iao cyn cin'sym khvoax'kox, pud'jii'køx siok'gie korng, “Kuo'tngg pve, bøo haux'zuo.” Cid kuie tafng yn hau'svef ho y ee y'iøh'huix teq kaq be zhoarn'khuix, tø bøo thafng hiaq jin'cyn ka ciaux'kox`aq. 伊破病倒佇眠床頂廿捅冬矣,寢開始後生猶真盡心看顧,不而過俗語講:「久長病,無孝子。」這幾冬𪜶後生予伊的醫藥費硩甲袂喘氣,就無通遐認真共照顧矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他已臥病在床二十多年了,剛開始兒子還很盡心照顧,但俗話說:「久病床前無孝子。」這幾年他兒子被他的醫藥費壓得喘不過氣來,就沒辦法那麼認真照顧他了。
🗣u: Laang korng, “Svef`ee chviar cit pvy, iorng`ee wn'zeeng khaq toa thvy.” Suy'jieen m si chyn'kud'jiok, m'køq iorng'pe'buo ee iong'sym chviaa'iorng aix huix goa'ni ze khor'sym, zøx iorng'zuo`ee tiøh'aix liao'kae, tiøh'aix karm'wn. 人講:「生的請一邊,養的恩情較大天。」雖然毋是親骨肉,毋過養爸母的用心晟養愛費偌爾濟苦心,做養子的著愛了解、著愛感恩。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說:「養育之恩大於生育之恩。」雖然不是親骨肉,但是養父母的用心栽培得花費多少苦心,做養子的得要了解、要懂得感恩。
🗣u: AF'zaai`ar he cyn ze khor'sym kaq sor'huix teq ka yn hau'svef zay'poee, ngx'bang y e'taxng zhud'thaau'thvy, kied'kiok y m'na tai'hak thak bøo pid'giap, køq beq ciah m thør'thaxn, tiefn'tøx si yn zaf'bor'kviar khaq u zaai'zeeng, giern'kiux'sor tøf iao'boe zhud'giap, kuie'na kefng kofng'sy tø siøf'zvef beq ka chviax, AF'zaai`ar oaxn'thaxn korng, “Ty m toa, toa tuix kao`khix.” 阿財仔下真濟苦心佮所費咧共𪜶後生栽培,向望伊會當出頭天,結局伊毋但大學讀無畢業,閣欲食毋討趁,顛倒是𪜶查某囝較有才情,研究所都猶未出業,幾若間公司就相爭欲共倩,阿財仔怨嘆講:「豬毋大,大對狗去。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿財花費了許多苦心和費用栽培他兒子,希望他能出人頭地,結果他不但大學無法畢業,還好逸惡勞,反而是他女兒比較有才華,研究所還沒畢業,好幾間公司就搶著要聘用他,阿財嘆氣說:「事與願違。」

Maryknoll
huiecin simhied [wt] [HTB] [wiki] u: huix'cin'sym'hied; huix'cin sym'hied [[...]][i#] [p.]
exhaust all of one's energy
費盡心血
huiecin simky [wt] [HTB] [wiki] u: huix'cin sym'ky [[...]][i#] [p.]
exhaust all mental efforts
費盡心機
huiecin khofsym [wt] [HTB] [wiki] u: huix'cin'khor'sym; huix'cin khor'sym [[...]][i#] [p.]
exhaust all one's efforts
費盡苦心
huix simsiin [wt] [HTB] [wiki] u: huix sym'siin [[...]][i#] [p.]
consume or waste one's spiritual energies, take great pains
費心神
ofnghuix simsiin [wt] [HTB] [wiki] u: orng'huix sym'siin [[...]][i#] [p.]
spend all one's energy (mental labor) uselessly
枉費心神
peqhuix [wt] [HTB] [wiki] u: peh'huix [[...]][i#] [p.]
use up or spend without profit, to waste
白費
simsiin [wt] [HTB] [wiki] u: sym'siin [[...]][i#] [p.]
mind
心神

EDUTECH
huiesym [wt] [HTB] [wiki] u: huix'sym [[...]] 
troublesome, requiring mental effort
費心

EDUTECH_GTW
huiesym 費心 [wt] [HTB] [wiki] u: huix'sym [[...]] 
費心

Embree
huiesym [wt] [HTB] [wiki] u: huix'sym(-siin) [[...]][i#] [p.101]
SV : troublesome, requiring mental effort
費心(神)

Lim08
u: huix'sym 費心 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0698] [#22590]
= [ 費心神 ] 。 <>
u: huix'sym'siin 費心神 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0698] [#22591]
心神勞苦 。 < hou7你 ∼∼∼ ; chit號事真 ∼∼∼ 。 >
u: huix'sym'sw 費心思 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0698] [#22592]
= [ 費心神 ] 。 <>