Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:juu u:zharng u:zharng, found 0,

DFT
🗣 juu-zhafngzharng 🗣 (u: juu-zharng'zharng) 挐氅氅 [wt][mo] jû-tsháng-tsháng/lû-tsháng-tsháng [#]
1. (Adj) || 形容非常雜亂,毫無條理。
🗣le: (u: Kuy kefng zhux buo kaq juu'zharng'zharng.) 🗣 (規間厝舞甲挐氅氅。) (整間房子弄得亂七八糟。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: Kuy kefng zhux buo kaq juu'zharng'zharng. 規間厝舞甲挐氅氅。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
整間房子弄得亂七八糟。
🗣u: Tofng'zhof af'paq hør'sym ka bøo'tex khix ee af'zeg siw'liuu, ho y ciam'sii toax ti goarn taw, sviu'be'kaux y m'na m zay'viar thafng karm'wn, køq pud'sii ciøf peeng'iuo laai zhux`lie lym ciuo, buo kaq tak'six'kex juu'zharng'zharng, ka goarn taw toxng'zøx y kaf'ki ee zhux kang'khoarn, u'viar si “khid'ciah kvoar biø'kofng”. 當初阿爸好心共無地去的阿叔收留,予伊暫時蹛佇阮兜,想袂到伊毋但毋知影通感恩,閣不時招朋友來厝裡啉酒,舞甲逐四界挐氅氅,共阮兜當做伊家己的厝仝款,有影是「乞食趕廟公」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
當初爸爸好心收留無家可歸的叔叔,讓他暫時住在我們家,想不到他非但不知感恩,還時常呼朋引伴來家裡喝酒,四處弄得亂七八糟,把我們家當作他自己家一樣,簡直是「鳩佔鵲巢」!

Maryknoll
jizhafngzharng [wt] [HTB] [wiki] u: jii'zharng'zharng; jii/juu-zharng'zharng [[...]][i#] [p.]
mixed up, confused, in confusion
很亂,亂七八糟

Lim08
u: juu'zharng'zharng 茹鬉鬉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0780/A0737/A0782] [#26128]
= [ 茹絞絞 ] 。 <>