Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for u:ka u:sie, found 0,
DFT- 🗣 Zhvemee niaw kaxtiøh sie niawchie./Chvimii niaw kaxtiøh sie niawzhuo. 🗣 (u: Zhvef/Chvy'mee/mii niaw ka'tiøh sie niao'chie/zhuo.) 青盲貓咬著死鳥鼠。 [wt][mo] Tshenn-mê niau kā-tio̍h sí niáu-tshí.
[#]
- 1. ()
|| 瞎眼的貓咬到死老鼠。比喻誤打誤撞,通常用在表示運氣很好。
- 🗣le: (u: Pwn kef'hoea ee sii'zun thiw'tiøh bøo'zuie'zhaan, y ia jin'mia ciab'siu, sviar'laang zay'viar au`laai tof'chi kex'oe lo khuy kaux hiaf, y ee zhaan piexn'kefng zøx kiexn'te, u'viar si chviu laang korng`ee, “Zhvef'mee niaw ka'tiøh sie niao'chie.”) 🗣 (分家伙的時陣抽著無水田,伊也認命接受,啥人知影後來都市計畫路開到遐,伊的田變更做建地,有影是像人講的:「青盲貓咬著死鳥鼠。」) (分財產時抽到旱田,他也認命接受,誰知道後來都市計畫路開到那裡,他的田地變更成建地,真是像人家說的:「瞎貓碰到死老鼠。」)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk
- 🗣u: Y ka laang thaai`sie, ho laang phvoax'heeng. 伊共人刣死,予人判刑。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他殺死人,被判刑。
- 🗣u: Lie m'thafng ka kao'hia joee`sie! 你毋通共狗蟻挼死! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你別將螞蟻揉死!
- 🗣u: Y cit'e khuy'zhuix tø beq ka laang hab`sie. 伊一下開喙就欲共人欱死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他一開口就要壓過別人。
- 🗣u: Ka sie niaw iarm ti'leq thoo'khaf. 共死貓掩佇咧塗跤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 將死貓埋在土裡。
- 🗣u: Ka sie'kad thao`khuy. 共死結敨開。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 把死結解開。
- 🗣u: Kafn'naf ka y korng`nng'kux'ar, y tø køq khay'sie teq biq'zhuix`aq. 干焦共伊講兩句仔,伊就閣開始咧覕喙矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 只不過責備了他幾句話,他就又開始抿嘴想哭了。
- 🗣u: Kay'sie`aq! Goar ka cvii phaq'bøo`khix`aq! 該死啊!我共錢拍無去矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 該死!我把錢弄丟了!
- 🗣u: Y kiong'beq ka goar zhuy`sie. 伊強欲共我摧死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他差點把我勒死。
- 🗣u: Kaau'sie'girn'ar, lie nar e køq ka pøf'lee khiefn'phoax`khix! 猴死囡仔,你哪會閣共玻璃掔破去! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 兔崽子,你怎麼又把玻璃打破了!
- 🗣u: Lie tø si sviw koex sun`y, y ciaq e ka lie ciah'sie'sie. 你就是傷過順伊,伊才會共你食死死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你就是太過於縱容他,他才會吃定你。
- 🗣u: Hid zaan tai'cix tak'kef tøf sviu'beq ka y paxng ho be'kix`tid, lie si køq liu hef beq'sie? 彼層代誌逐家都想欲共伊放予袂記得,你是閣餾彼欲死? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那件事情大家都想要遺忘,你又重提是要幹什麼?
- 🗣u: Y phoax'pve tør ti biin'zhngg'terng jiap'thorng tafng`aq, chirm'khay'sie hau'svef iao cyn cin'sym khvoax'kox, pud'jii'køx siok'gie korng, “Kuo'tngg pve, bøo haux'zuo.” Cid kuie tafng yn hau'svef ho y ee y'iøh'huix teq kaq be zhoarn'khuix, tø bøo thafng hiaq jin'cyn ka ciaux'kox`aq. 伊破病倒佇眠床頂廿捅冬矣,寢開始後生猶真盡心看顧,不而過俗語講:「久長病,無孝子。」這幾冬𪜶後生予伊的醫藥費硩甲袂喘氣,就無通遐認真共照顧矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他已臥病在床二十多年了,剛開始兒子還很盡心照顧,但俗話說:「久病床前無孝子。」這幾年他兒子被他的醫藥費壓得喘不過氣來,就沒辦法那麼認真照顧他了。
- 🗣u: AF'peq khiam'tngg'neq'to ka y hid tin kviar liap toa'haxn, tvaf suii'ee'ar ma lorng cviaa zaai'zeeng, m'køq soaq bøo kaq pvoax ee beq ka y iuo'haux, ho y pud'sii tøf teq oaxn'thaxn korng, “Hør kviar m'biern ze, ze kviar gø'sie pe.” Zar na zay, tofng'zhef'sii tø maix khay hiaq'ni ze cvii laai zay'poee`yn. 阿伯儉腸凹肚共伊彼陣囝捏大漢,今隨个仔嘛攏誠才情,毋過煞無甲半个欲共伊有孝,予伊不時都咧怨嘆講:「好囝毋免濟,濟囝餓死爸。」早若知,當初時就莫開遐爾濟錢來栽培𪜶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 伯父省吃儉用拉拔那群小孩長大,現在各個也都很成功,不過卻沒人肯孝順他,讓他不時感嘆:「小孩不必多,能孝順父母最重要。」早知如此,當初就不要花大錢栽培他們了。
- 🗣u: Cid ee phvae'sym of'log'to ee sefng'lie'laang, ui'tiøh beq serng'purn, goaan'liau tøf koex'kii`aq, køq ka y zhafm løh'khix zøx, ma m kviaf laang ciah'liao e køq'viu`be, zexng'kefng si “pat'laang ee kviar sie be liao”. 這个歹心烏漉肚的生理人,為著欲省本,原料都過期矣,閣共伊摻落去做,嘛毋驚人食了會各樣袂,正經是「別人的囝死袂了」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個心腸惡毒的商人,為了要節省成本,原料都過期了,還加進去製作,也不怕人家吃了會不會有異狀,真的是「別人的小孩死不完」。
- 🗣u: Pwn kef'hoea ee sii'zun thiw'tiøh bøo'zuie'zhaan, y ia jin'mia ciab'siu, sviar'laang zay'viar au`laai tof'chi kex'oe lo khuy kaux hiaf, y ee zhaan piexn'kefng zøx kiexn'te, u'viar si chviu laang korng`ee, “Zhvef'mee niaw ka'tiøh sie niao'chie.” 分家伙的時陣抽著無水田,伊也認命接受,啥人知影後來都市計畫路開到遐,伊的田變更做建地,有影是像人講的:「青盲貓咬著死鳥鼠。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 分財產時抽到旱田,他也認命接受,誰知道後來都市計畫路開到那裡,他的田地變更成建地,真是像人家說的:「瞎貓碰到死老鼠。」
- 🗣u: Ka lie korng “jiar hiim jiar hor, m'thafng jiar'tiøh chiaq'zaf'bor”, lie tøf m thviaf, kvar khix ka hid ee thaau'kef'niuu chiaxng'sviaf, cid pae zay'sie`aq`hvoq? 共你講「惹熊惹虎,毋通惹著刺查某」,你都毋聽,敢去共彼个頭家娘唱聲,這擺知死矣乎? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 跟你說過「千萬別招惹兇悍的女人」,你就不聽勸,敢去跟那個老闆娘挑釁,這下知道嚴重性了吧?
- 🗣u: Y tuo jip'khix kofng'sy tø tng'tiøh “ku siuu ciah syn siuu”, tak hang tai'cix lau'ciao tøf beq ka y ciah'sie'sie, bøo beq ho y u ky'hoe thafng zhud'thaau. 伊拄入去公司就搪著「舊囚食新囚」,逐項代誌老鳥都欲共伊食死死,無欲予伊有機會通出頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他剛進去公司就遭遇「老鳥欺負新鳥」,每件事情老鳥都要吃定他,不讓他有出頭的機會。
Maryknoll
- zhun [wt] [HTB] [wiki] u: zhun [[...]][i#] [p.]
- at the risk of, run the risk of
- 冒…險
- ciuxsi [wt] [HTB] [wiki] u: ciu'si [[...]][i#] [p.]
- is, namely, even if
- 就是
- hvar [wt] [HTB] [wiki] u: hvar; (harng) [[...]][i#] [p.]
- intimidate, browbeat, frighten, threaten, to bully
- 哄,威嚇,嚇唬
- kaxcih [wt] [HTB] [wiki] u: ka'cih; (ka zhuix'cih) [[...]][i#] [p.]
- bite one's tongue
- 咬舌(頭)
- kaxsie [wt] [HTB] [wiki] u: ka'sie [[...]][i#] [p.]
- bite to death
- 咬死
EDUTECH
- kaxsie [wt] [HTB] [wiki] u: ka'sie [[...]]
- to bite to death
- 咬死
EDUTECH_GTW
- kaxsie 咬死 [wt] [HTB] [wiki] u: ka'sie [[...]]
-
- 咬死
Lim08
- u: ka'sie 咬死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0170] [#26314]
-
- 咬舌自殺死 。 <>