Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:karng, found 0,

DFT
🗣 Alykarng 🗣 (u: Af'lie'karng) 阿里港 [wt][mo] A-lí-káng [#]
1. () || 屏東縣里港(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Angmngkarng 🗣 (u: Aang'mngg'karng) 紅毛港 [wt][mo] Âng-mn̂g-káng [#]
1. () || 新竹縣新豐(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Biløkarng 🗣 (u: Bii'løo'karng) 彌陀港 [wt][mo] Bî-lô-káng [#]
1. () || 高雄市彌陀(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 cviarkarng 🗣 (u: cviax'karng) 正港 [wt][mo] tsiànn-káng [#]
1. (Adj) || 指正宗道地的,非冒名的。
🗣le: Ciaf ee hoex lorng si cviax'karng`ee, lirn tak'kef e'taxng hoxng'sym'ar bea. 🗣 (遮的貨攏是正港的,恁逐家會當放心仔買。) (這裡的貨物都是真貨,你們可以放心購買。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 exkarng 🗣 (u: e'karng) 下港 [wt][mo] ē-káng [#]
1. (N) || 指臺灣南部地方。
🗣le: Y tuix e'karng khie'laai Taai'pag ciah'thaau'lo. 🗣 (伊對下港起來臺北食頭路。) (他從南部上來臺北工作。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Goadtinkarng 🗣 (u: Goat'tyn'karng) 月津港 [wt][mo] Gua̍t-tin-káng [#]
1. () || 臺南市鹽水(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 gukarng 🗣 (u: guu'karng) 牛犅 [wt][mo] gû-káng [#]
1. (N) || 公牛。
🗣le: Cid ee guu'tiaau lai'tea u kuie ciaq guu'karng? 🗣 (這个牛牢內底有幾隻牛犅?) (這個牛舍裡有幾隻公牛?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hikarng 🗣 (u: hii'karng) 漁港 [wt][mo] hî-káng/hû-káng [#]
1. (N) || 供漁船停泊進出、避風、裝卸貨物等,且具備便利漁業經營的港灣。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hiongkarng-khaf 🗣 (u: hiofng'karng-khaf) 香港跤 [wt][mo] hiong-káng-kha [#]
1. (N) || 香港腳、腳癬。病名。一種因為溼熱環境所引起的腳部皮膚癬,具有傳染性。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Hoalieen Karng/Hoalienkarng 🗣 (u: Hoaf'lieen'karng) 花蓮港 [wt][mo] Hua-liân-káng [#]
1. () || 附錄-地名-港口名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 iefnkarng 🗣 (u: iern'karng) 演講 [wt][mo] ián-káng [#]
1. (V) || 演說、講演。
2. (N) || 演說會。
🗣le: Cid tviuu iern'karng ciog'ciog u svaf tiarm'zefng. 🗣 (這場演講足足有三點鐘。) (這場演說會長達三小時。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 iøokarng 🗣 (u: iøo9'karng) io35 kang51 [wt][mo] iő-káng [#]
1. () yōkan jelly; yokan. from Japanese 羊羹 (yōkan) || 羊羹。源自日語ようかん(yookan),日語漢字為「羊羹」。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Kafng'afzhuix 🗣 (u: Karng'ar'zhuix) 港仔喙 [wt][mo] Káng-á-tshuì [#]
1. () || 新北市江子翠(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Kafng'afzhuix 🗣 (u: Karng'ar'zhuix) 江子翠 [wt][mo] Káng-á-tshuì [#]
1. () || 臺北捷運板南線站名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kafng'iern 🗣 (u: karng'iern) 講演 [wt][mo] káng-ián [#]
1. (V) || 演講。向大眾講述自己對於某個問題的見解。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kafng'oafn 🗣 (u: karng'oafn) 港灣 [wt][mo] káng-uan [#]
1. () (CE) natural harbor; bay serving as harbor || 港灣
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kafnggi 🗣 (u: karng'gi) 講義 [wt][mo] káng-gī [#]
1. () (CE) teaching materials || 講義
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kafngkae 🗣 (u: karng'kae) 講解 [wt][mo] káng-kái [#]
1. () (CE) to explain || 講解
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kafngkhao 🗣 (u: karng'khao) 港口 [wt][mo] káng-kháu [#]
1. () (CE) port; harbor || 港口
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kafngkhw 🗣 (u: karng'khw) 港區 [wt][mo] káng-khu [#]
1. () (CE) port area || 港區
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kafngkiuu 🗣 (u: karng'kiuu) 講求 [wt][mo] káng-kiû [#]
1. () (CE) to stress; to emphasize; particular about sth; to strive for || 講求
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kafngkiux 🗣 (u: karng'kiux) 講究 [wt][mo] káng-kiù [#]
1. (V) || 考究、講求。
🗣le: Lie sefng'lie beq zøx, oe'sefng ma aix karng'kiux. 🗣 (你生理欲做,衛生嘛愛講究。) (你想做生意,衛生也得講究。)
2. (Adj) || 精美。
🗣le: Y zheng ee svaf cyn karng'kiux. 🗣 (伊穿的衫真講究。) (他很講究穿著。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Kafngkvii 🗣 (u: Karng'kvii) 港墘 [wt][mo] Káng-kînn [#]
1. () || 臺北捷運文湖線站名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kafngkvii 🗣 (u: karng'kvii) 港墘 [wt][mo] káng-kînn [#]
1. (N) || 溪流旁邊,也就是指溪流附近。
🗣le: Karng'kvii hid khw zhaan cviaa puii. 🗣 (港墘彼坵田誠肥。) (河溝邊那塊田很肥沃。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kafnglo 🗣 (u: karng'lo) 港路 [wt][mo] káng-lōo [#]
1. (N) || 航路、航道。船隻航行的路線。
🗣le: Phvae zuun tuo'tiøh hør karng'lo. 🗣 (歹船拄著好港路。) (壞船遇到好的航道;喻外在環境大好,本身雖不濟,也獲利頗多。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kafngsip 🗣 (u: karng'sip) 講習 [wt][mo] káng-si̍p [#]
1. (V) || 講授和學習。
🗣le: Pøx'miaa zhafm'kaf karng'sip'hoe. 🗣 (報名參加講習會。) (報名參加講習會。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kafngsiu 🗣 (u: karng'siu) 講授 [wt][mo] káng-siū [#]
1. () (CE) to lecture; to teach (a college course) || 講授
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kafngsut 🗣 (u: karng'sut) 講述 [wt][mo] káng-su̍t [#]
1. () (CE) to talk about; to narrate; to give an account || 講述
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kafngsw 🗣 (u: karng'sw) 講師 [wt][mo] káng-su [#]
1. (N) || 泛指教授學識或技藝的人。
2. (N) || 大專院校教授級以下的教師。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kafngtngg 🗣 (u: karng'tngg) 講堂 [wt][mo] káng-tn̂g [#]
1. (N) || 聽堂。講授知識的地方。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kafngtof 🗣 (u: karng'tof) 港都 [wt][mo] káng-too [#]
1. () (CE) port city; harbor city || 港都
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kafngzø 🗣 (u: karng'zø) 講座 [wt][mo] káng-tsō [#]
1. () (CE) a course of lectures; CL:個|个[ge4] || 講座
tonggi: ; s'tuix:
🗣 karng 🗣 (u: karng) t [wt][mo] káng [#]
1. (N) || 發育完成、體格雄壯的有角雄性動物。
🗣le: viuu'karng 🗣 (羊犅) (公羊)
🗣le: guu'karng 🗣 (牛犅) (公牛)
🗣le: lok'karng 🗣 (鹿犅) (公鹿)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 karng 🗣 (u: karng) s [wt][mo] káng [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 karng 🗣 (u: karng) [wt][mo] káng [#]
1. (N) harbor; port || 提供給船舶停靠的地方。
🗣le: Køf'hioong'karng 🗣 (高雄港) (高雄港)
2. (Mw) || 計算流體的單位。
🗣le: Cit karng zuie cyn toa'karng. 🗣 (一港水真大港。) (一道很大、很強的水流。)
🗣le: Mngg'khao cit karng hofng cyn lerng. 🗣 (門口一港風真冷。) (門口一道風很冷。)
3. (N) stream || 溪流。
🗣le: Phoax zuun koex karng, ma khaq viaa siuu. 🗣 (破船過港,嘛較贏泅。) (乘坐破船渡過溪流,勝過游泳渡過溪流。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 karng 🗣 (u: karng) b [wt][mo] káng [#]
1. (V) to discuss; to talk about; to chat; to gossip; to make lengthy discussion || 談論、聊天、長篇大論。
🗣le: Larn nar lym nar karng. 🗣 (咱那啉那講。) (我們邊喝酒邊聊天。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Kauchiuxkarng 🗣 (u: Kaau'chiu'karng) 猴樹港 [wt][mo] Kâu-tshiū-káng [#]
1. () || 嘉義縣東石(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 khaikarng 🗣 (u: khay'karng) 開講 [wt][mo] khai-káng [#]
1. (V) || 閒談聊天。
🗣le: eeng'eeng teq khay'karng 🗣 (閒閒咧開講) (閒來無事在聊天)
2. (V) || 開始演講。
🗣le: Tak lea'paix'go axm'sii chid tiarm, y zurn'sii ti ciaf khay'karng. 🗣 (逐禮拜五暗時七點,伊準時佇遮開講。) (每週五晚上七點,他準時在這裡演講。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Køelaang Karng/Kelangkarng 🗣 (u: Kef'laang'karng) 基隆港 [wt][mo] Ke-lâng-káng [#]
1. () || 附錄-地名-港口名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Køhioong Karng/Kø'hiongkarng 🗣 (u: Køf'hioong'karng) 高雄港 [wt][mo] Ko-hiông-káng [#]
1. () || 附錄-地名-港口名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Lamkarng 🗣 (u: Laam'karng) 南港 [wt][mo] Lâm-káng [#]
1. () || 火車線站名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Lamkarng 🗣 (u: Laam'karng) 南港 [wt][mo] Lâm-káng [#]
1. () || 臺北捷運板南線站名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Lamkarng Khw 🗣 (u: Laam'karng Khw) 南港區 [wt][mo] Lâm-káng-khu [#]
1. () || 臺北市行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Lamkarng Nngfthea Hngkhw 🗣 (u: Laam'karng Nngr'thea Hngg'khw) 南港軟體園區 [wt][mo] Lâm-káng Nńg-thé Hn̂g-khu [#]
1. () || 臺北捷運文湖線站名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Lamkarng Tiefnlafmkoarn 🗣 (u: Laam'karng Tiern'larm'koarn) 南港展覽館 [wt][mo] Lâm-káng Tián-lám-kuán [#]
1. () || 臺北捷運文湖線、板南線站名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 larngkarng 🗣 (u: laxng'karng) 閬港 [wt][mo] làng-káng [#]
1. (V) || 設法潛逃到外地。
🗣le: Pien'na tuo'tiøh ciexn'zefng, u'cvii'laang lorng sefng laxng'karng. 🗣 (便若拄著戰爭,有錢人攏先閬港。) (只要碰到戰爭,有錢人都先設法逃到外地去。)
2. (V) || 開溜。逃離現場。
🗣le: Goar kiøx goarn kviar ka goar taux kox'tvax, y soaq laxng'karng khix kaq laang tong'kiuu. 🗣 (我叫阮囝共我鬥顧擔,伊煞閬港去佮人撞球。) (我叫我兒子幫我顧攤子,他竟開溜去跟人家打撞球。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Lengkarng 🗣 (u: Leeng'karng) 龍港 [wt][mo] Lîng-káng [#]
1. () || 火車線站名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Log'afkarng 🗣 (u: Lok'ar'karng) 鹿仔港 [wt][mo] Lo̍k-á-káng [#]
1. () || 彰化縣鹿港(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Logkarng Tixn 🗣 (u: Lok'karng Tixn) 鹿港鎮 [wt][mo] Lo̍k-káng-tìn [#]
1. () || 彰化縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Losikarng 🗣 (u: Loo'sy'karng) 螺絲港 [wt][mo] Lôo-si-káng [#]
1. () || 臺中市大安(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Lykarng Hiofng 🗣 (u: Lie'karng Hiofng) 里港鄉 [wt][mo] Lí-káng-hiong [#]
1. () || 屏東縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Pakkarng Khøef 🗣 (u: Pag'karng'khef Pag'karng Khøef) 北港溪 [wt][mo] Pak-káng-khe [#]
1. () || 附錄-地名-溪川名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Pakkarng Tixn 🗣 (u: Pag'karng Tixn) 北港鎮 [wt][mo] Pak-káng-tìn [#]
1. () || 雲林縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Phvae zuun twtiøh hør kafnglo. 🗣 (u: Phvae zuun tuo'tiøh hør karng'lo.) 歹船拄著好港路。 [wt][mo] Pháinn tsûn tú-tio̍h hó káng-lōo. [#]
1. () || 破舊的船遇到好的航路。比喻外在環境大好,本身雖不濟,卻也能安然度過。
🗣le: Laang korng, “Phvae zuun tuo'tiøh hør karng'lo.” Cid pae tai'cix zøx liao sun'si, pud'køx si cit'sii ee hør'un, larn tiøh'aix kex'siok poee'iorng sit'lek, ciaq u'hoad'to kuo'kuo'tngg'tngg, exng'hux kog'ciorng ee thiao'ciexn. 🗣 (人講:「歹船拄著好港路。」這擺代誌做了順序,不過是一時的好運,咱著愛繼續培養實力,才有法度久久長長,應付各種的挑戰。) (人家說「破舊的船遇到好的航路」,這不過是一時的時運亨通,我們得繼續培養實力,才有辦法長長久久,應付各種挑戰。)
🗣le: Y thaau cit piexn zøx toa sefng'lie, kied'kørphvae zuun tuo'tiøh hør karng'lo”, cixn'hoex liao'au, but'zw khie toa kex, ho y thaxn'tiøh toa'cvii. 🗣 (伊頭一遍做大生理,結果「歹船拄著好港路」,進貨了後,物資起大價,予伊趁著大錢。) (他第一次做大生意,結果「破舊的船遇到好的航路」,進貨之後,物資大漲,讓他賺到了大錢。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Purnkarng 🗣 (u: Puxn'karng) 笨港 [wt][mo] Pùn-káng [#]
1. () || 雲林縣北港(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Purnkikarng 🗣 (u: Puxn'ky'karng) 畚箕港 [wt][mo] Pùn-ki-káng [#]
1. () || 雲林縣北港(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Saikafng'ar 🗣 (u: Say'karng'ar) 西港仔 [wt][mo] Sai-káng-á [#]
1. () || 臺南市西港(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Saikarng Khw 🗣 (u: Say'karng Khw) 西港區 [wt][mo] Sai-káng-khu [#]
1. () || 臺南市行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Sinkarng 🗣 (u: Syn'karng) 新港 [wt][mo] Sin-káng [#]
1. () || 彰化縣伸港(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Sinkarng 🗣 (u: Syn'karng) 新港 [wt][mo] Sin-káng [#]
1. () || 臺南市新市(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Sinkarng 🗣 (u: Syn'karng) 新港 [wt][mo] Sin-káng [#]
1. () || 臺東縣成功(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Sinkarng Hiofng 🗣 (u: Syn'karng Hiofng) 伸港鄉 [wt][mo] Sin-káng-hiong [#]
1. () || 彰化縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Sinkarng Hiofng 🗣 (u: Syn'karng Hiofng) 新港鄉 [wt][mo] Sin-káng-hiong [#]
1. () || 嘉義縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Siøfkarng 🗣 (u: Siør'karng) 小港 [wt][mo] Sió-káng [#]
1. () || 高雄捷運紅線站名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Siøfkarng Khw 🗣 (u: Siør'karng Khw) 小港區 [wt][mo] Sió-káng-khu [#]
1. () || 高雄市行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 So'øx Karng/Soørkarng 🗣 (u: Sof'øx'karng) 蘇澳港 [wt][mo] Soo-ò-káng [#]
1. () || 附錄-地名-港口名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Taitiofng Karng 🗣 (u: Taai'tiofng Karng) 臺中港 [wt][mo] Tâi-tiong-káng [#]
1. () || 附錄-地名-港口名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Taitiofng Karng 🗣 (u: Taai'tiofng Karng) 臺中港 [wt][mo] Tâi-tiong-káng [#]
1. () || 火車線站名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Tangkarng Khøef 🗣 (u: Tafng'karng'khef Tafng'karng Khøef) 東港溪 [wt][mo] Tang-káng-khe [#]
1. () || 附錄-地名-溪川名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Tangkarng Tixn 🗣 (u: Tafng'karng Tixn) 東港鎮 [wt][mo] Tang-káng-tìn [#]
1. () || 屏東縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tefngkarng 🗣 (u: terng'karng) 頂港 [wt][mo] tíng-káng [#]
1. (N) || 北部。用來稱呼臺灣的北部地區。
🗣le: Terng'karng u miaa'sviaf, e'karng siong zhud'miaa. 🗣 (頂港有名聲,下港上出名。) (北部、南部都很知名。比喻全臺灣有名,聲名遠播。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Tefngkarng u miasviaf, exkarng siong zhutmiaa. 🗣 (u: Terng'karng u miaa'sviaf, e'karng siong zhud'miaa.) 頂港有名聲,下港上出名。 [wt][mo] Tíng-káng ū miâ-siann, ē-káng siōng tshut-miâ. [#]
1. () || 在臺灣北部有名氣,在臺灣南部最出名。形容聲名遠播,遠近馳名。
🗣le: Goarn Piin'tofng ee of'axng'zhngx thafng korng siterng'karng u miaa'sviaf, e'karng siong zhud'miaa”, ciah`koex ee laang lorng øf'lør kaq e tag'cih. 🗣 (阮屏東的烏甕串通講是「頂港有名聲,下港上出名」,食過的人攏呵咾甲會觸舌。) (我們屏東的黑鮪魚可說是「由北至南,遠近馳名」,吃過的人都讚不絕口。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 thiaokarng 🗣 (u: thiaux'karng) 跳港 [wt][mo] thiàu-káng [#]
1. (V) || 投水。跳入水中自殺。
🗣le: thiaux'karng zu'sad 🗣 (跳港自殺) (投水自殺)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Tiongkarng Khøef 🗣 (u: Tiofng'karng'khef Tiofng'karng Khøef) 中港溪 [wt][mo] Tiong-káng-khe [#]
1. () || 附錄-地名-溪川名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 toaxkarng 🗣 (u: toa'karng) 大港 [wt][mo] tuā-káng [#]
1. (N) || 大河。
🗣le: Toa'karng bøo khaxm'koax. 🗣 (大港無崁蓋。) (大河沒有覆蓋。這句話多用於罵人去跳河自殺算了。)
2. (Adj) || 形容風勢或水流量很大。
🗣le: zuie ciog toa'karng 🗣 (水足大港) (水流量非常大)
🗣le: hofng ciog toa'karng 🗣 (風足大港) (風勢很強)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 viukarng 🗣 (u: viuu'karng) 羊犅 [wt][mo] iûnn-káng [#]
1. (N) || 公羊。犅只用在雄性的牛、羊上。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhutkarng 🗣 (u: zhud'karng) 出港 [wt][mo] tshut-káng [#]
1. (V) || 指船隻駛出港口。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zwkarng 🗣 (u: zuo'karng) 主講 [wt][mo] tsú-káng [#]
1. () (CE) to give a lecture; to lecture on || 主講
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: Goar bøo hid'lø eeng'kafng kaq lie khay'karng. 我無彼號閒工佮你開講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我沒有多餘的時間跟你聊天。
🗣u: Y tuix e'karng khie'laai Taai'pag ciah'thaau'lo. 伊對下港起來臺北食頭路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他從南部上來臺北工作。
🗣u: Toa'karng bøo khaxm'koax. 大港無崁蓋。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
大河沒有覆蓋。這句話多用於罵人去跳河自殺算了。
🗣u: zuie ciog toa'karng 水足大港 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
水流量非常大
🗣u: hofng ciog toa'karng 風足大港 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
風勢很強
🗣u: Gii'laan, Lok'karng ee hofng'gieen cyn u tek'seg. 宜蘭、鹿港的方言真有特色。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
宜蘭、鹿港的方言很有特色。
🗣u: Cid karng zuie'zvoaa ee zuie cviaa kafm. 這港水泉的水誠甘。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這條泉水的水很甘甜。
🗣u: Zuun beq jip'karng ee sii e taan'zuie'lee. 船欲入港的時會霆水螺。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
船要進港時會鳴汽笛。
🗣u: Cid ee guu'tiaau lai'tea u kuie ciaq guu'karng? 這个牛牢內底有幾隻牛犅? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個牛舍裡有幾隻公牛?
🗣u: Tai'cix zøx kaq pvoax'lo tø laxng'karng`aq. 代誌做甲半路就閬港矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
事情做到一半就逃跑了。
🗣u: Ciaf ee hoex lorng si cviax'karng`ee, lirn tak'kef e'taxng hoxng'sym'ar bea. 遮的貨攏是正港的,恁逐家會當放心仔買。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這裡的貨物都是真貨,你們可以放心購買。
🗣u: Lau'toa'laang kuy'jit ze ti zhux'lai, m zhud'khix kaq laang khay'karng, e id'tit toxng'gong`khix. 老大人規日坐佇厝內,毋出去佮人開講,會一直侗戇去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
長輩整天坐在屋內,不願出去跟人攀談,就會慢慢失智。
🗣u: Erng'koex y lorng e laai zhoe goarn lau'pe khay'karng. 往過伊攏會來揣阮老爸開講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以前他都會來找我爸爸談天。
🗣u: Biin'ar'axm goar tø beq ze chiaf tngr'khix e'karng`aq. 明仔暗我就欲坐車轉去下港矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
明晚我就要坐車回南部了。
🗣u: Y ie'kefng tøx'tngr'khix e'karng`aq. 伊已經倒轉去下港矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他已經返回南部了。
🗣u: Tak'kef teq khay'karng, korng kaq chiøx'hay'hay. 逐家咧開講,講甲笑咍咍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
大家在聊天,說得哈哈笑。
🗣u: Larn laai'khix tee'koarn lym tee khay'karng. 咱來去茶館啉茶開講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們去茶室喝茶聊天。
🗣u: Hofng'thay teq'beq laai`aq, cyn ze hii'zuun'ar lorng sae jip'laai karng'khao siarm'hofng. 風颱咧欲來矣,真濟漁船仔攏駛入來港口閃風。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
颱風快要來了,很多漁船都開進港口避風。
🗣u: Goarn pvoaf'laai e'karng ji'zap nii`aq, zar tø texng'kyn`aq. 阮搬來下港二十年矣,早就釘根矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我家搬來南部二十年了,早已經落地生根了。
🗣u: Cit tin lau'toa'laang ti kofng'hngg'ar lai'bin khay'karng, kviaa'kii zøx'gi'niu. 一陣老大人佇公園仔內面開講、行棋做議量。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一群老年人在公園裡聊天、下棋排遣時間。
🗣u: Lok'karng si cit ee cyn lau'jiet ee pof'thaau. 鹿港是一个真鬧熱的埠頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
鹿港是一個很熱鬧的市鎮。
🗣u: Khix karng'ar'pvy bea hien'laau'ar, m'na chvy ma kef cyn siok. 去港仔邊買現流仔,毋但鮮嘛加真俗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
去小港邊買現捕海鮮,不但新鮮也很便宜。
🗣u: Lo'pvy'tvax'ar ciah zhof'par hør, na beq karng'kiux aix khix toa'png'tiaxm ciah. 路邊擔仔食粗飽好,若欲講究愛去大飯店食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
路邊攤填飽肚子可以,若真要講究要去大飯店吃。
🗣u: Terng'karng u miaa'sviaf, e'karng siong zhud'miaa. 頂港有名聲,下港上出名。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
北部、南部都很知名。比喻全臺灣有名,聲名遠播。
🗣u: Tak thaux'zar ti hii'karng lorng u laang teq hoaq'hii'ar. 逐透早佇漁港攏有人咧喝魚仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
每天一大早漁港都有人在拍賣魚貨。
🗣u: Køf'hioong'karng 高雄港 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
高雄港
🗣u: Cit karng zuie cyn toa'karng. 一港水真大港。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一道很大、很強的水流。
🗣u: Mngg'khao cit karng hofng cyn lerng. 門口一港風真冷。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
門口一道風很冷。
🗣u: Phoax zuun koex karng, ma khaq viaa siuu. 破船過港,嘛較贏泅。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
乘坐破船渡過溪流,勝過游泳渡過溪流。
🗣u: Phvae zuun tuo'tiøh hør karng'lo. 歹船拄著好港路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
壞船遇到好的航道;喻外在環境大好,本身雖不濟,也獲利頗多。
🗣u: Karng'kvii hid khw zhaan cviaa puii. 港墘彼坵田誠肥。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
河溝邊那塊田很肥沃。
🗣u: viuu'karng 羊犅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
公羊
🗣u: guu'karng 牛犅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
公牛
🗣u: lok'karng 鹿犅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
公鹿
🗣u: Goar beq khix Pag'karng-Mar cixn'hviw. 我欲去北港媽進香。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我要去北港媽祖廟上香。
🗣u: Goar khix Hiofng'karng khvoax laang phao'bea. 我去香港看人跑馬。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我去香港看人家賽馬。
🗣u: eeng'eeng teq khay'karng 閒閒咧開講 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
閒來無事在聊天
🗣u: Tak lea'paix'go axm'sii chid tiarm, y zurn'sii ti ciaf khay'karng. 逐禮拜五暗時七點,伊準時佇遮開講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
每週五晚上七點,他準時在這裡演講。
🗣u: Goarn løq'au`jit beq laai'khix e'karng chid'thøo. 阮落後日欲來去下港𨑨迌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們大後天要去南部玩。
🗣u: thiaux'karng zu'sad 跳港自殺 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
投水自殺
🗣u: Cid tviuu iern'karng ciog'ciog u svaf tiarm'zefng. 這場演講足足有三點鐘。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這場演說會長達三小時。
🗣u: Lie na beq khix Laam'karng tø aix ti Taai'pag Chiaf'thaau pvoaa'chiaf. 你若欲去南港就愛佇臺北車頭盤車。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果要去南港就必須在臺北車站轉車。
🗣u: Y na beq cviu'taai iern'karng lorng e lurn'tviuu. 伊若欲上台演講攏會懍場。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他如果要上臺演講都會怯場。
🗣u: U tefng'thaq ee cie'irn, zuun'ar ciaq e'taxng peeng'afn jip karng. 有燈塔的指引,船仔才會當平安入港。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有燈塔的指引,船才能夠平安入港。
🗣u: Larn nar lym nar karng. 咱那啉那講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們邊喝酒邊聊天。
🗣u: Lie sefng'lie beq zøx, oe'sefng ma aix karng'kiux. 你生理欲做,衛生嘛愛講究。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你想做生意,衛生也得講究。
🗣u: Y zheng ee svaf cyn karng'kiux. 伊穿的衫真講究。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他很講究穿著。
🗣u: Pøx'miaa zhafm'kaf karng'sip'hoe. 報名參加講習會。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
報名參加講習會。
🗣u: Hii'karng be ee hii khaq chvy'chiøq. 魚港賣的魚較鮮沢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
魚港賣的魚較新鮮。
🗣u: karng'oafn 港灣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
港灣
🗣u: Kof Hiern'eeng ee purn'ky'te si ti Lok'karng. 辜顯榮的本居地是佇鹿港。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
辜顯榮的本籍是在鹿港。
🗣u: Cviar'zuie'hii jip kiaam'zuie'karng. 汫水魚入鹹水港。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
淡水魚游進鹹水港,是無法生存的。俗語,比喻人入錯了行,或進入不適合自己的環境,無法發揮專長。
🗣u: Yn'ui sii'kafn be'tuo'hør, goar ciaq bøo khix thviaf y iern'karng. 因為時間袂拄好,我才無去聽伊演講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
因為時間不湊巧,我才沒去聽他演講。
🗣u: Y sae'chiaf khix ka laang loxng`tiøh, soaq zøx y laxng'karng, hør'kaf'zaix boea`ar u kaq laang høo'kae, hoad'kvoaf ciaq ho y kiax'zoe. 伊駛車去共人挵著,煞做伊閬港,好佳哉尾仔有佮人和解,法官才予伊寄罪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他開車撞到人,結果還逃跑,幸好最後跟人和解了,法官才判他緩刑。
🗣u: AF'kofng khix Syn'karng iuu'larm, u bea niao'chie'ar'thngg zøx tarn'lo beq ho swn'ar ciah. 阿公去新港遊覽,有買鳥鼠仔糖做等路欲予孫仔食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
爺爺去新港遊覽,買了新港飴當禮物要給孫子吃。
🗣u: Pien'na tuo'tiøh ciexn'zefng, u'cvii'laang lorng sefng laxng'karng. 便若拄著戰爭,有錢人攏先閬港。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
只要碰到戰爭,有錢人都先設法逃到外地去。
🗣u: Goar kiøx goarn kviar ka goar taux kox'tvax, y soaq laxng'karng khix kaq laang tong'kiuu. 我叫阮囝共我鬥顧擔,伊煞閬港去佮人撞球。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我叫我兒子幫我顧攤子,他竟開溜去跟人家打撞球。
🗣u: Leng'kafng u'eeng ciaq'køq laai zhoe lie khay'karng. 另工有閒才閣來揣你開講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
改天有空再來找你聊天。
🗣u: Goarn ku'kofng ciah kaq paq'goa hoex`aq, si cviax'karng hør'mia ee lau'tioong'siu. 阮舅公食甲百外歲矣,是正港好命的老長壽。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我的舅公活到一百多歲了,真的是有福氣的人瑞。
🗣u: Ui'tiøh beq chi cid tin girn'ar, y bøo'mee'bøo'jit six'kex khix zøx khafng'khoex thaxn'cvii, cviax'karng si giap'mia. 為著欲飼這陣囡仔,伊無暝無日四界去做工課趁錢,正港是業命。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他為了養這一大群小孩,日以繼夜到處工作賺錢,實在是勞碌命。
🗣u: Laang korng, “Phvae zuun tuo'tiøh hør karng'lo.” Cid pae tai'cix zøx liao sun'si, pud'køx si cit'sii ee hør'un, larn tiøh'aix kex'siok poee'iorng sit'lek, ciaq u'hoad'to kuo'kuo'tngg'tngg, exng'hux kog'ciorng ee thiao'ciexn. 人講:「歹船拄著好港路。」這擺代誌做了順序,不過是一時的好運,咱著愛繼續培養實力,才有法度久久長長,應付各種的挑戰。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說「破舊的船遇到好的航路」,這不過是一時的時運亨通,我們得繼續培養實力,才有辦法長長久久,應付各種挑戰。
🗣u: Y thaau cit piexn zøx toa sefng'lie, kied'kør “phvae zuun tuo'tiøh hør karng'lo”, cixn'hoex liao'au, but'zw khie toa kex, ho y thaxn'tiøh toa'cvii. 伊頭一遍做大生理,結果「歹船拄著好港路」,進貨了後,物資起大價,予伊趁著大錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他第一次做大生意,結果「破舊的船遇到好的航路」,進貨之後,物資大漲,讓他賺到了大錢。
🗣u: Soarn'kie ee sii, cyn ciap khvoax'tiøh cit'koar hau'soarn'jiin ka bøo'viar'bøo'ciaq ee tai'cix korng kaq nar cyn`ee, cviax'karng si laang teq korng`ee “peh'peh'pox nie kaq of”. 選舉的時,真捷看著一寡候選人共無影無跡的代誌講甲若真的,正港是人咧講的「白白布染甲烏」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
選舉的時候,很常看到一些候選人把子虛烏有的事情講得像真的,果然如人家所說的「顛倒黑白,指鹿為馬」。
🗣u: Hien'zhuo'sii karng'kiux liorng'sexng peeng'terng, hau'svef kaq zaf'bor'kviar ee khoaan'li lorng kang'khoarn, hid khoarn “zaf'pof'kviar tid zhaan'hngg, zaf'bor'kviar tid kex'zngf” ee ku'le, tvaf lorng thex'sii`aq. 現此時講究兩性平等,後生佮查某囝的權利攏仝款,彼款「查埔囝得田園,查某囝得嫁粧」的舊例,今攏退時矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
當今講求兩性平等,兒子和女兒的權利平等,那種「兒子分家產,女兒得嫁妝」的觀念已經落伍了。
🗣u: Hid kefng kofng'sy ee thaau'kef chviax AF'iorng zøx syn'løo, m'na zhoaan svaf tngx ho y ciah, goeh'hong ma u ciaux'khie'kafng hoad, AF'iorng soaq six'kex ka laang korng cid kefng kofng'sy cviaa taxng'sngf, cviax'karng si “tøq'terng ciah'png, tøq'khaf paxng'sae”. 彼間公司的頭家倩阿勇做辛勞,毋但攢三頓予伊食,月俸嘛有照起工發,阿勇煞四界共人講這間公司誠凍霜,正港是「桌頂食飯,桌跤放屎」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那間公司的老闆聘用阿勇為職員,不僅準備三餐給他們吃,月薪也按規矩發,阿勇卻四處跟別人說這間公司很吝嗇,真的是「受人恩惠而不知報答」。
🗣u: Peeng'sox'sii y tø cyn gaau phoxng'hofng køq gaau korng'peh'zhat, khvoax y korng kaq zhuix'kag zoaan phøf, goarn lorng zay'viar bøo cit kux si sit'zai'oe, cviax'karng si “khiq'zhuix`ee ciah bie'hurn──khvoax'hien'hien”. 平素時伊就真𠢕膨風閣𠢕講白賊,看伊講甲喙角全泡,阮攏知影無一句是實在話,正港是「缺喙的食米粉──看現現」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他平常就很會吹牛和說謊,看他說得頭頭是道,我們都知道沒有一句是真的,真的是「兔脣者吃米粉──被看得一清二楚」。
🗣u: Goarn Piin'tofng ee of'axng'zhngx thafng korng si “terng'karng u miaa'sviaf, e'karng siong zhud'miaa”, ciah`koex ee laang lorng øf'lør kaq e tag'cih. 阮屏東的烏甕串通講是「頂港有名聲,下港上出名」,食過的人攏呵咾甲會觸舌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們屏東的黑鮪魚可說是「由北至南,遠近馳名」,吃過的人都讚不絕口。
🗣u: Y zu siaux'lieen tø tuix e'karng khie'khix Taai'pag zøx'sefng'lie, ti hiaf zhoa'bor svef'kviar, kaux'tvaf go'zap'goa tafng`aq, m'køq “li hviw, bøo li khviw”, korng Taai'gie ee sii iw'goaan u e'karng khviw. 伊自少年就對下港起去臺北做生理,佇遐娶某生囝,到今五十外冬矣,毋過「離鄉,無離腔」,講臺語的時猶原有下港腔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他年輕時就從南部上去臺北做生意,在那裡娶妻生子,至今五十多年了,不過「離鄉,不離腔」,說臺語時仍然有南部腔。
🗣u: Yn ka erng'koex ti hak'hau øh`tiøh ee tix'seg eng'laai zøx phvae tai'cix, cviax'karng si “thak'zheq, thak ti khaf'ciaq'phviaf”. 𪜶共往過佇學校學著的智識用來做歹代誌,正港是「讀冊,讀佇尻脊骿」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們將以前在學校學到的知識用來做壞事,真的是「書都讀到背部去了」。

Maryknoll
boxegkarng [wt] [HTB] [wiki] u: bo'ek'karng [[...]][i#] [p.]
trading port, commercial port
貿易港
zhut'hoad [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'hoad [[...]][i#] [p.]
departure, to leave
出發
zhutkarng [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'karng [[...]][i#] [p.]
leave harbor like a vessel, to export
出港
cvygukarng [wt] [HTB] [wiki] u: cvie'guu'karng [[...]][i#] [p.]
young bull
幼公牛
cviarkarng [wt] [HTB] [wiki] u: cviax'karng [[...]][i#] [p.]
authentic, real
真的
Cinzukarng [wt] [HTB] [wiki] u: Cyn'zw'karng [[...]][i#] [p.]
Pearl Harbor
真珠港
cirnkarng [wt] [HTB] [wiki] u: cixn'karng [[...]][i#] [p.]
make port, enter a harbor
進港
zoantøee iefnkarng [wt] [HTB] [wiki] u: zoafn'tee iern'karng; zoafn'tøee iern'karng [[...]][i#] [p.]
special subject, topic lecture
專題演講
zoafn'uxnkarng [wt] [HTB] [wiki] u: zoarn'un'karng [[...]][i#] [p.]
transit port
轉運港
zuxiukarng [wt] [HTB] [wiki] u: zu'iuu'karng [[...]][i#] [p.]
free port
自由港
zwkarng [wt] [HTB] [wiki] u: zuo'karng [[...]][i#] [p.]
lecture, lecturer, the main speaker
主講
engzhuix gex ke'khaf. [wt] [HTB] [wiki] u: eeng'zhuix gex kef'khaf.; eeng'zhuix gex køef'khaf. [[...]][i#] [p.]
nothing to do but lick chicken bones
閒著啃雞腳
haykarng [wt] [HTB] [wiki] u: hae'karng [[...]][i#] [p.]
harbor
海港
hagsut [wt] [HTB] [wiki] u: hak'sut [[...]][i#] [p.]
arts and sciences, learning
學術
goaxkarng [wt] [HTB] [wiki] u: goa'karng [[...]][i#] [p.]
outer harbor
外港
gukarng [wt] [HTB] [wiki] u: guu'karng [[...]][i#] [p.]
bull
公牛
gukafng'ar [wt] [HTB] [wiki] u: guu'karng'ar [[...]][i#] [p.]
young bulls, young male cattle
小公牛
gukøf [wt] [HTB] [wiki] u: guu'køf; (guu'karng) [[...]][i#] [p.]
bull
種牛
hiafng [wt] [HTB] [wiki] u: hiafng; (hiofng) [[...]][i#] [p.]
village, the country as contrasted with a city or town, rural, a small administrative unit comprising several villages, one's native place or birth place
Hiangkarng [wt] [HTB] [wiki] u: Hiafng'karng; (Hiofng'karng) [[...]][i#] [p.]
Hong Kong
香港
Hiongkarng [wt] [HTB] [wiki] u: Hiofng'karng [[...]][i#] [p.]
Hong Kong
香港
hiongkarng-khaf [wt] [HTB] [wiki] u: hiofng'karng'khaf; hiofng'karng-khaf [[...]][i#] [p.]
Hong Kong foot, athlete's foot
香港腳
hongkarng [wt] [HTB] [wiki] u: hofng'karng [[...]][i#] [p.]
blockade a port
封港
iefnkarng [wt] [HTB] [wiki] u: iern'karng [[...]][i#] [p.]
lecture, an address, deliver a speech, orate, to address
演講
iefnkafngciar [wt] [HTB] [wiki] u: iern'karng'ciar [[...]][i#] [p.]
lecturer
演講者
iefnkafnghoe [wt] [HTB] [wiki] u: iern'karng'hoe [[...]][i#] [p.]
lecture (meeting)
演講會
iefnkafngkør [wt] [HTB] [wiki] u: iern'karng'kør [[...]][i#] [p.]
written text of a speech
演講稿
iefnkarng pysaix [wt] [HTB] [wiki] u: iern'karng pie'saix [[...]][i#] [p.]
oratorical contest
演講比賽
viukarng [wt] [HTB] [wiki] u: viuu'karng [[...]][i#] [p.]
he-goat (not castrated), billy-goat
公羊
jibhiofng suisiok, jibkarng suioafn [wt] [HTB] [wiki] u: jip'hiofng suii'siok, jip'karng suii'oafn [[...]][i#] [p.]
In a place must follow the customs, in a channel must follow the windings. When in Rome, do as the Romans do.
入鄉隨俗,入港隨灣
jibkarng [wt] [HTB] [wiki] u: jip'karng [[...]][i#] [p.]
enter a harbor
入港
jibkarng-søex [wt] [HTB] [wiki] u: jip'karng-soex; jip'karng-søex [[...]][i#] [p.]
harbor tax
入港稅
karng [wt] [HTB] [wiki] u: karng [[...]][i#] [p.]
port, harbor, short for "Hong Kong"
karng [wt] [HTB] [wiki] u: karng; (korng) [[...]][i#] [p.]
speak, talk, pay particular attention to, be particular about, be elaborate about, explain, explicate
kafngbeeng [wt] [HTB] [wiki] u: karng'beeng; (korng'beeng) [[...]][i#] [p.]
make (a point) clear by explanation
講明
Kafngbu-kiok [wt] [HTB] [wiki] u: Karng'bu'kiok; Karng'bu-kiok [[...]][i#] [p.]
Harbor Bureau
港務局
kafngzø [wt] [HTB] [wiki] u: karng'zø [[...]][i#] [p.]
lectureship, professorship, a "chair"
講座
kafnggi [wt] [HTB] [wiki] u: karng'gi [[...]][i#] [p.]
lecture, correspondence course, transcript of lectures, a discourse, explanation, deliver a lecture on, give a course in
講義,講授
kafnggoa [wt] [HTB] [wiki] u: karng'goa [[...]][i#] [p.]
outside the port (harbor)
港外
kafnghak [wt] [HTB] [wiki] u: karng'hak [[...]][i#] [p.]
lecture
講學
kafnghøo [wt] [HTB] [wiki] u: karng'høo; (korng'høo) [[...]][i#] [p.]
negotiate peace
講和
kafng'iern [wt] [HTB] [wiki] u: karng'iern; (iern'karng) [[...]][i#] [p.]
oration, a lecture, give a lecture
講演,演講
kafngkae [wt] [HTB] [wiki] u: karng'kae [[...]][i#] [p.]
explain (doctrine, literature etc.), give the sense
講解
kafngkefng [wt] [HTB] [wiki] u: karng'kefng [[...]][i#] [p.]
expound Buddhist sutras
講經
kafngkerng [wt] [HTB] [wiki] u: karng'kerng [[...]][i#] [p.]
harbor police
港警
kafngkhaf [wt] [HTB] [wiki] u: karng'khaf; (karng'khao) [[...]][i#] [p.]
port, harbor
港邊,港口
Kafngkiuo [wt] [HTB] [wiki] u: Karng'kiuo [[...]][i#] [p.]
Hong Kong and Kowloon
港九
kafngkiux [wt] [HTB] [wiki] u: karng'kiux [[...]][i#] [p.]
refined, be particular or elaborate (about something), (of dress, building, furniture) expensive or tasteful
講究
kafngkør [wt] [HTB] [wiki] u: karng'kør; (iern'karng'kør) [[...]][i#] [p.]
manuscript of a prepared speech
講稿,演講稿
kafngkor [wt] [HTB] [wiki] u: karng'kor; (korng'kor) [[...]][i#] [p.]
tell stories
講古,講故事
kafnglai [wt] [HTB] [wiki] u: karng'lai [[...]][i#] [p.]
inside the harbor, in port
港內
kafnglun [wt] [HTB] [wiki] u: karng'lun [[...]][i#] [p.]
discuss, expound
講論
kafng'oafn [wt] [HTB] [wiki] u: karng'oafn [[...]][i#] [p.]
harbor, bay, gulf
港灣
Kafngpex [wt] [HTB] [wiki] u: Karng'pex [[...]][i#] [p.]
Hong Kong currency
港幣
kafngpheeng [wt] [HTB] [wiki] u: karng'pheeng [[...]][i#] [p.]
review (a literary work, a game, especially in speech), make critical comments on some performance
講評
kafngsip [wt] [HTB] [wiki] u: karng'sip [[...]][i#] [p.]
short-term training or instruction course (class)
講習
kafngsibhoe [wt] [HTB] [wiki] u: karng'sip'hoe [[...]][i#] [p.]
session (usually one of a brief series) for receiving instruction, a seminar
講習會
kafngsibpafn [wt] [HTB] [wiki] u: karng'sip'pafn [[...]][i#] [p.]
short-term course of training or instruction, a seminar
講習班
kafngsibsor [wt] [HTB] [wiki] u: karng'sip'sor [[...]][i#] [p.]
school for short-term training or instruction
講習所
kafngsiu [wt] [HTB] [wiki] u: karng'siu [[...]][i#] [p.]
teach
講授
kafngsw [wt] [HTB] [wiki] u: karng'sw [[...]][i#] [p.]
lecturer (at a college or university)
講師
kafngsuu [wt] [HTB] [wiki] u: karng'suu [[...]][i#] [p.]
text of a speech (delivered before an audience)
講詞
kafngsut [wt] [HTB] [wiki] u: karng'sut [[...]][i#] [p.]
explain and discuss (subjects, problems)
講述
kafngtaai [wt] [HTB] [wiki] u: karng'taai [[...]][i#] [p.]
rostrum, platform
講台
kafngtøee [wt] [HTB] [wiki] u: karng'tee; karng'tøee [[...]][i#] [p.]
topic (of a speech or lecture)
講題
kafngtngg [wt] [HTB] [wiki] u: karng'tngg; (lea'tngg) [[...]][i#] [p.]
lecture hall
講堂,禮堂
kafngtø [wt] [HTB] [wiki] u: karng'tø [[...]][i#] [p.]
preach the doctrine
講道
kapkarng [wt] [HTB] [wiki] u: kab'karng [[...]][i#] [p.]
meeting of rivers
二河匯成一河
khaikarng [wt] [HTB] [wiki] u: khay'karng [[...]][i#] [p.]
chat
聊天
khviw [wt] [HTB] [wiki] u: khviw; (khviw'khao) [[...]][i#] [p.]
dialect, peculiar pronunciation, a brogue
土音,腔調
korng [wt] [HTB] [wiki] u: korng; (karng) [[...]][i#] [p.]
say, to talk, tell, to discourse
kunkarng [wt] [HTB] [wiki] u: kwn'karng [[...]][i#] [p.]
naval port
軍港
laixkarng [wt] [HTB] [wiki] u: lai'karng [[...]][i#] [p.]
inland waters
內港
lefngkarng [wt] [HTB] [wiki] u: lerng'karng [[...]][i#] [p.]
pilot (a boat), pilot
領港
lefngkafngzuun [wt] [HTB] [wiki] u: lerng'karng'zuun [[...]][i#] [p.]
pilot boat
領港船
limzhngg kafnggi [wt] [HTB] [wiki] u: liim'zhngg karng'gi [[...]][i#] [p.]
clinical lecture
臨床講義
oafn [wt] [HTB] [wiki] u: oafn; (oaan) [[...]][i#] [p.]
bay, bend in a river or channel
pex [wt] [HTB] [wiki] u: pex [[...]][i#] [p.]
silk, presents, money, wealth, coin, a present, currency, offering
siongkarng [wt] [HTB] [wiki] u: siofng'karng [[...]][i#] [p.]
open ports
商港
soankarng [wt] [HTB] [wiki] u: soafn'karng [[...]][i#] [p.]
preach, deliver a speech, orate
宣講
suii [wt] [HTB] [wiki] u: suii [[...]][i#] [p.]
follow, to trace, listen to, submit to, to accord with, to let (it go, it be), accompany, come after, resemble
sunhoee iefnkarng [wt] [HTB] [wiki] u: suun'hoee iern'karng [[...]][i#] [p.]
lecturing tour (trip)
巡迴演講
taai [wt] [HTB] [wiki] u: taai [[...]][i#] [p.]
lookout, tower, terrace, stand, stage, elevated platform, observatory
臺(台)
tøee [wt] [HTB] [wiki] u: tee; tøee; (toee) [[...]][i#] [p.]
heading, theme, subject, thesis, proposition, topic, sign, bring to notice, write down
tefngkarng [wt] [HTB] [wiki] u: terng'karng [[...]][i#] [p.]
north area
北部地方
thviakarng [wt] [HTB] [wiki] u: thviaf'karng [[...]][i#] [p.]
listen to a lecture, speech
聽講
tiokkarng [wt] [HTB] [wiki] u: tiog'karng; (zø'karng) [[...]][i#] [p.]
construct a harbor
築港
tngg [wt] [HTB] [wiki] u: tngg; (toong) [[...]][i#] [p.]
hall, reception room, meeting place, court of justice
[wt] [HTB] [wiki] u: [[...]][i#] [p.]
road, way, path, the way, the Truth, way, method, principle, Taoism, Taoist, tell, speak
u kafngkiux [wt] [HTB] [wiki] u: u karng'kiux [[...]][i#] [p.]
requiring a particular skill, has a lot of experience
有講究

EDUTECH
goaxkarng [wt] [HTB] [wiki] u: goa'karng [[...]] 
outer harbor
外港
gukarng [wt] [HTB] [wiki] u: gw/guu'karng [[...]] 
bull
公牛
haykarng [wt] [HTB] [wiki] u: hae'karng [[...]] 
seaport, harber
Hiangkarng [wt] [HTB] [wiki] u: hiafng/hiaang'karng [[...]] 
Hong Kong
香港
hikarng [wt] [HTB] [wiki] u: hy/hii'karng [[...]] 
fishing port
魚港
Hiongkarng [wt] [HTB] [wiki] u: hiofng/hioong'karng [[...]] 
Hong Kong
香港
hiongkarng-khaf [wt] [HTB] [wiki] u: hiofng'karng-khaf [[...]] 
Hong Kong foot, athlete's foot
香港腳
hongkarng [wt] [HTB] [wiki] u: hofng/hoong'karng [[...]] 
to blockade a harbor
封港
jibkarng [wt] [HTB] [wiki] u: jip'karng [[...]] 
enter port or harbor
入港
kafng'iern [wt] [HTB] [wiki] u: karng'iern [[...]] 
(to give) a lecture or speech
講演
kafng'oaan [wt] [HTB] [wiki] u: karng'oaan [[...]] 
lecturer, speaker
講員
kafng'oafn [wt] [HTB] [wiki] u: karng'oafn [[...]] 
a bay
港灣
kafngban [wt] [HTB] [wiki] u: karng'ban [[...]] 
myriads
成千上萬
kafngbeeng [wt] [HTB] [wiki] u: karng'beeng [[...]] 
state clearly
講明
kafngbu-kiok [wt] [HTB] [wiki] u: karng'bu-kiok [[...]] 
harbor bureau
港務局
kafngcviw [wt] [HTB] [wiki] u: karng'cviw [[...]] 
written lecture or sermon
講稿
kafnggi [wt] [HTB] [wiki] u: karng'gi [[...]] 
lecture, printed handout in a lecture
講義
kafnghak [wt] [HTB] [wiki] u: karng'hak [[...]] 
temporary assignment of teaching role
講學
kafnghøo [wt] [HTB] [wiki] u: karng'høo [[...]] 
discuss an armistice, talk peace
講和
kafngkae [wt] [HTB] [wiki] u: karng'kae [[...]] 
to explain (orally); oral explanation, expository sermon
講解
kafngkaux [wt] [HTB] [wiki] u: karng'kaux [[...]] 
expound religious doctrine
講教
kafngkefng [wt] [HTB] [wiki] u: karng'kefng [[...]] 
expound sacred writings
講經
kafngkhao [wt] [HTB] [wiki] u: karng'khao [[...]] 
harbor, port
港口
kafngkiux [wt] [HTB] [wiki] u: karng'kiux [[...]] 
to devote particular care to, elegant, particular, neat, orderly
講究
kafngkor [wt] [HTB] [wiki] u: karng'kor [[...]] 
tell an old story
講古,講故事
kafnglun [wt] [HTB] [wiki] u: karng'lun [[...]] 
discuss and explain
談論
kafngsip [wt] [HTB] [wiki] u: karng'sip [[...]] 
a short training course
講習
kafngsiu [wt] [HTB] [wiki] u: karng'siu [[...]] 
(to give) a lecture
講授
kafngsw [wt] [HTB] [wiki] u: karng'sw [[...]] 
a lecturer, an instructor, a speaker, Lecturer
講師
kafngtaai [wt] [HTB] [wiki] u: karng'taai [[...]] 
lecturer's platform
講臺
kafngtaai-tøq [wt] [HTB] [wiki] u: karng'taai-tøq [[...]] 
pulpit
講壇
kafngtngg [wt] [HTB] [wiki] u: karng'tngg [[...]] 
lecture hall
講堂
kafngtø [wt] [HTB] [wiki] u: karng'tø [[...]] 
preach
講道
kafngtøee [wt] [HTB] [wiki] u: karng'tøee [[...]] 
subject or topic of a speech
講題
kafngtvoaa [wt] [HTB] [wiki] u: karng'tvoaa [[...]] 
preaching, pulpit
講壇
kafngzø [wt] [HTB] [wiki] u: karng'zø [[...]] 
lectureship, course of study
講座
karng [wt] [HTB] [wiki] u: karng [[...]] 
one draught or current (of air); stream
karng [wt] [HTB] [wiki] u: karng [[...]] 
harbor, port, channel
karng [wt] [HTB] [wiki] u: karng [[...]] 
preach
講道
lefngkarng [wt] [HTB] [wiki] u: lerng'karng [[...]] 
to pilot in a port
領港
logkarng [wt] [HTB] [wiki] u: lok'karng [[...]] 
stag, hart
公鹿
parngkarng [wt] [HTB] [wiki] u: paxng'karng [[...]] 
pilot (harbor)
領港
put'kafnglie [wt] [HTB] [wiki] u: pud'karng'lie [[...]] 
unreasonable
soankarng [wt] [HTB] [wiki] u: soafn/soaan'karng [[...]] 
preach, speak
宣講
søfkarng [wt] [HTB] [wiki] u: sør'karng [[...]] 
seal off a harbor, blockade a harbor
封港
thoankarng [wt] [HTB] [wiki] u: thoafn/thoaan'karng [[...]] 
lecture, preach, proclaim
傳講
tøefkarng [wt] [HTB] [wiki] u: tøea'karng [[...]] 
short speech; table speech; short essay of speech
zhaykarng [wt] [HTB] [wiki] u: zhae'karng [[...]] 
to purchase, to buy, to go shopping
採購
zhoaxkarng [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa'karng [[...]] 
pilot a ship into harbor
領港
zuxtixkarng [wt] [HTB] [wiki] u: zu'ti'karng [[...]] 
a free port
zwkarng [wt] [HTB] [wiki] u: zuo'karng [[...]] 
the main speaker
主講

EDUTECH_GTW
goaxkarng 外港 [wt] [HTB] [wiki] u: goa'karng [[...]] 
外港
Hiangkarng 香港 [wt] [HTB] [wiki] u: hiafng/hiaang'karng [[...]] 
香港
hikarng 魚港 [wt] [HTB] [wiki] u: hii'karng [[...]] 
魚港
Hiongkarng 香港 [wt] [HTB] [wiki] u: hiofng/hioong'karng [[...]] 
Hongkong
香港
Hiongkarng-khaf 香港跤 [wt] [HTB] [wiki] u: hiofng'karng-khaf [[...]] 
香港腳
hongkarng 封港 [wt] [HTB] [wiki] u: hofng/hoong'karng [[...]] 
封港
iefnkarng 演講 [wt] [HTB] [wiki] u: iern'karng [[...]] 
演講
jibkarng 入港 [wt] [HTB] [wiki] u: jip'karng [[...]] 
入港
kafng'iern 講演 [wt] [HTB] [wiki] u: karng'iern [[...]] 
講演
kafng'oaan 講員 [wt] [HTB] [wiki] u: karng'oaan [[...]] 
講員
kafng'oafn 港灣 [wt] [HTB] [wiki] u: karng'oafn [[...]] 
港灣
kafngbeeng 講明 [wt] [HTB] [wiki] u: karng'beeng [[...]] 
講明
kafngbu 港務 [wt] [HTB] [wiki] u: karng'bu [[...]] 
港務
kafngbu-kiok 港務局 [wt] [HTB] [wiki] u: karng'bu-kiok [[...]] 
港務局
kafngcviw 講章 [wt] [HTB] [wiki] u: karng'cviw [[...]] 
講章
kafnggi 講義 [wt] [HTB] [wiki] u: karng'gi [[...]] 
講義
kafnghak 講學 [wt] [HTB] [wiki] u: karng'hak [[...]] 
講學
kafnghøo 講和 [wt] [HTB] [wiki] u: karng'høo [[...]] 
講和
kafngkae 講解 [wt] [HTB] [wiki] u: karng'kae [[...]] 
講解
kafngkaux 講教 [wt] [HTB] [wiki] u: karng'kaux [[...]] 
講教
kafngkefng 講經 [wt] [HTB] [wiki] u: karng'kefng [[...]] 
講經
kafngkhao 港口 [wt] [HTB] [wiki] u: karng'khao [[...]] 
港口
kafngkhøx 講課 [wt] [HTB] [wiki] u: karng'khøx [[...]] 
(CE) teach; lecture
講課
kafngkiuu 講求 [wt] [HTB] [wiki] u: karng'kiuu [[...]] 
講求
kafngkiux 講究 [wt] [HTB] [wiki] u: karng'kiux [[...]] 
講究
kafnglie 講理 [wt] [HTB] [wiki] u: karng'lie [[...]] 
(CE) to argue; to reason with sb; to talk sense; to be reasonable
講理
kafnglun 講論 [wt] [HTB] [wiki] u: karng'lun [[...]] 
講論
Kafngpex 港幣 [wt] [HTB] [wiki] u: karng'pex [[...]] 
港幣
kafngsip 講習 [wt] [HTB] [wiki] u: karng'sip [[...]] 
講習
kafngsiu 講授 [wt] [HTB] [wiki] u: karng'siu [[...]] 
講授
kafngsw 講師 [wt] [HTB] [wiki] u: karng'sw [[...]] 
講師
kafngtaai 講台 [wt] [HTB] [wiki] u: karng'taai [[...]] 
講台
kafngtngg 講堂 [wt] [HTB] [wiki] u: karng'tngg [[...]] 
講堂
kafngtø 講道 [wt] [HTB] [wiki] u: karng'tø [[...]] 
講道
kafngtøee 講題 [wt] [HTB] [wiki] u: karng'tøee [[...]] 
講題
kafngtvoaa 講壇 [wt] [HTB] [wiki] u: karng'tvoaa [[...]] 
講壇
kafngzø 講座 [wt] [HTB] [wiki] u: karng'zø [[...]] 
講座
khaikarng 開講 [wt] [HTB] [wiki] u: khay/khaai'karng [[...]] 
開講
kunkarng 軍港 [wt] [HTB] [wiki] u: kwn/kuun'karng [[...]] 
軍港
lefngkarng 領港 [wt] [HTB] [wiki] u: lerng'karng [[...]] 
領港
Logkarng 鹿港 [wt] [HTB] [wiki] u: lok'karng [[...]] 
鹿港
parngkarng 放港 [wt] [HTB] [wiki] u: paxng'karng [[...]] 
放港
put'kafnglie 不講理 [wt] [HTB] [wiki] u: pud'karng'lie [[...]] 
不講理
siongkarng 商港 [wt] [HTB] [wiki] u: siofng/sioong'karng [[...]] 
(ce) commercial port; trading harbor
商港
soankarng 宣講 [wt] [HTB] [wiki] u: soafn/soaan'karng [[...]] 
宣講
søfkarng 鎖港 [wt] [HTB] [wiki] u: sør'karng [[...]] 
鎖港

Embree
zwkarng [wt] [HTB] [wiki] u: zuo'karng [[...]][i#] [p.41]
N : the main speaker
主講
zhaykarng [wt] [HTB] [wiki] u: zhae'karng [[...]][i#] [p.46]
V : procure, buy (supplies for an organization, syn chhai2-ko2)
採購
zhoaxkarng [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa'karng [[...]][i#] [p.60]
VO : pilot a ship into harbor
領港
goaxkarng [wt] [HTB] [wiki] u: goa'karng [[...]][i#] [p.72]
Np : outer harbor
外港
gukarng [wt] [HTB] [wiki] u: guu'karng [[...]][i#] [p.74]
N chiah : bull
公牛
u: guu'karng'chix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.74]
N châng : thorny wingnut, Paliurus ramosissimus
馬甲子
hikarng [wt] [HTB] [wiki] u: hii'karng [[...]][i#] [p.83]
N ê : fishing port
魚港
Hiangkarng [wt] [HTB] [wiki] u: Hiafng'karng [[...]][i#] [p.85]
Np : Hongkong
香港
hiongkarng-khaf [wt] [HTB] [wiki] u: hiofng'karng'khaf [[...]][i#] [p.86]
N : Hong-kong foot, athlete's foot, fungus infection of the foot
香港腳
iefnkarng [wt] [HTB] [wiki] u: iern'karng [[...]][i#] [p.108]
V : give a speech, give a lecture
演講
iefnkarng [wt] [HTB] [wiki] u: iern'karng [[...]][i#] [p.108]
N : speech, lecture
演講
u: iern'karng'oaan [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.108]
N ê : lecturer, speaker
演講人
u: viuu'karng'tau [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.114]
N châng : Manila tamarind, Pithecolobium dulce
羊公豆
jibkarng [wt] [HTB] [wiki] u: jip'karng [[...]][i#] [p.118]
VO : enter port or harbor
入港
karng [wt] [HTB] [wiki] u: karng [[...]][i#] [p.124]
N : harbor, port
karng [wt] [HTB] [wiki] u: karng [[...]][i#] [p.124]
N : channel
karng [wt] [HTB] [wiki] u: karng [[...]][i#] [p.124]
M : draught or current (of air)
karng [wt] [HTB] [wiki] u: karng [[...]][i#] [p.124]
V : preach
講道
kafngban [wt] [HTB] [wiki] u: karng'ban [[...]][i#] [p.124]
Nu : myriads (large indef number)
成千上萬
kafngbeeng [wt] [HTB] [wiki] u: karng'beeng [[...]][i#] [p.124]
V : state clearly
講明
kafngcviw [wt] [HTB] [wiki] u: karng'cviw [[...]][i#] [p.124]
N : written lecture or sermon (prepared for oral delivery)
講稿
kafngzø [wt] [HTB] [wiki] u: karng'zø [[...]][i#] [p.124]
N : lectureship
講座
kafngzø [wt] [HTB] [wiki] u: karng'zø [[...]][i#] [p.124]
N : course of study
講座
kafnggi [wt] [HTB] [wiki] u: karng'gi [[...]][i#] [p.125]
V : give a lecture
講義
kafnggi [wt] [HTB] [wiki] u: karng'gi [[...]][i#] [p.125]
N : lecture
講義
kafnggi [wt] [HTB] [wiki] u: karng'gi [[...]][i#] [p.125]
N : printed handouts given out at a lecture
講義
kafnghak [wt] [HTB] [wiki] u: karng'hak [[...]][i#] [p.125]
VO : teach overseas (on temporary assignment)
講學
kafnghøo [wt] [HTB] [wiki] u: karng'høo [[...]][i#] [p.125]
V : discuss an armistice, talk peace
講和
kafng'iern [wt] [HTB] [wiki] u: karng'iern [[...]][i#] [p.125]
V : give a lecture or speech
講演
kafng'iern [wt] [HTB] [wiki] u: karng'iern [[...]][i#] [p.125]
N : lecture or speech
講演
kafngkae [wt] [HTB] [wiki] u: karng'kae [[...]][i#] [p.125]
V : explain (orally)
講解
kafngkae [wt] [HTB] [wiki] u: karng'kae [[...]][i#] [p.125]
N : explanation
講解
kafngkae [wt] [HTB] [wiki] u: karng'kae [[...]][i#] [p.125]
N : expository sermon
講解
kafngkaux [wt] [HTB] [wiki] u: karng'kaux [[...]][i#] [p.125]
VO : expound religious doctrine
講教
kafngkefng [wt] [HTB] [wiki] u: karng'kefng [[...]][i#] [p.125]
VO : expound sacred writings
講經
kafngkiux [wt] [HTB] [wiki] u: karng'kiux [[...]][i#] [p.125]
V : study (Bible, doctrine), do research in (religion, theology)
講究
kafngkiux [wt] [HTB] [wiki] u: karng'kiux [[...]][i#] [p.125]
SV : particular, neat, orderly
講究
kafngkhao [wt] [HTB] [wiki] u: karng'khao [[...]][i#] [p.125]
N ê : harbor, port
港口
kafnglun [wt] [HTB] [wiki] u: karng'lun [[...]][i#] [p.125]
V : discuss and explain (book, affair)
談論
kafng'oaan [wt] [HTB] [wiki] u: karng'oaan [[...]][i#] [p.125]
N ê : lecturer, (special) speaker
講員
kafngsip [wt] [HTB] [wiki] u: karng'sip [[...]][i#] [p.125]
V : attend a short training course
講習
kafngsip [wt] [HTB] [wiki] u: karng'sip [[...]][i#] [p.125]
N : a short training course
講習
kafngsiu [wt] [HTB] [wiki] u: karng'siu [[...]][i#] [p.125]
V : give a lecture
講授
kafngsiu [wt] [HTB] [wiki] u: karng'siu [[...]][i#] [p.125]
N : lecture
講授
kafngsw [wt] [HTB] [wiki] u: karng'sw [[...]][i#] [p.125]
N ê : lecturer, instructor, speaker
講師
kafngsw [wt] [HTB] [wiki] u: karng'sw [[...]][i#] [p.125]
N ê : lecturer (title in a university)
講師
kafngtaai [wt] [HTB] [wiki] u: karng'taai [[...]][i#] [p.125]
N ê : lecturer's platform
講臺
kafngtaai-tøq [wt] [HTB] [wiki] u: karng'taai'tøq [[...]][i#] [p.125]
N ê : pulpit
講壇
kafngtøee [wt] [HTB] [wiki] u: karng'tee; karng'tøee [[...]][i#] [p.125]
N : subject or topic of a speech
講題
kafngtngg [wt] [HTB] [wiki] u: karng'tngg [[...]][i#] [p.125]
N keng : lecture hall
講堂
kafngtø [wt] [HTB] [wiki] u: karng'tø [[...]][i#] [p.125]
VO : preach
講道
kafngtvoaa [wt] [HTB] [wiki] u: karng'tvoaa [[...]][i#] [p.125]
N : preaching (sermon and its delivery)
講壇
kafngtvoaa [wt] [HTB] [wiki] u: karng'tvoaa [[...]][i#] [p.125]
N ê : pulpit
講壇
kafngtøee [wt] [HTB] [wiki] u: karng'toee; karng'tøee [[...]][i#] [p.125]
N : subject or topic of a speech
講題
khaikarng [wt] [HTB] [wiki] u: khay'karng [[...]][i#] [p.152]
V : chat
閒談
logkarng [wt] [HTB] [wiki] u: lok'karng [[...]][i#] [p.175]
N : hart, stag
公鹿
parngkarng [wt] [HTB] [wiki] u: paxng'karng [[...]][i#] [p.196]
N ê : pilot (harbor)
領港
søfkarng [wt] [HTB] [wiki] u: sør'karng [[...]][i#] [p.241]
VO : seal off a harbor
封港
søfkarng [wt] [HTB] [wiki] u: sør'karng [[...]][i#] [p.241]
VO : blockade a harbor
封港
soankarng [wt] [HTB] [wiki] u: soafn'karng [[...]][i#] [p.244]
V : preach, speak (publicly)
宣講
thoankarng [wt] [HTB] [wiki] u: thoaan'karng [[...]][i#] [p.288]
V : lecture, preach, proclaim
傳講

Lim08
u: bøo'bea'karng bøo'bøea'karng 無尾港 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3014]
塞tiau5 boe7通e5河川 。 <>
u: zap'poeq karng'khaf zap'pøeq karng'khaf 十八港腳 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0620] [#4730]
世界各國e5港口 。 <∼∼∼∼ e5話long2會曉講 ; ∼∼∼∼ 行透透 。 >
u: zao'zhud'karng 走出港 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0601] [#4826]
( 1 ) 走私出港 。 ( 2 ) 逃脫去海外 。 ( 3 ) 魚類等逃出去河裡 。 <( 2 ) 恬恬 ∼∼∼ 。 ( 3 ) 做大水埤仔魚 ∼∼∼ 。 >
u: zhaux viuu'karng'hiexn 臭 羊公hian3 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0592] [#6555]
= [ 臭 羊羔hian3 ] 。 <>
u: zhefng'karng 清港 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0171] [#7044]
清掃港口 。 <∼∼ 船 。 >
u: chiøf'karng 𪁎牨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0195] [#8475]
達到交尾期e5公e5有角動物 。 <>
u: zhoa'karng 𤆬港 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0833] [#9234]
引導船航 。 <>
u: zhud'karng 出港 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0350] [#10171]
出航 。 <∼∼ 貨 。 >
u: cviax'karng 正港 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0072] [#10969]
進口貨 。 = [ 透港 ] 。 <>
u: suie'guu'karng 水牛kang2 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0755] [#14796]
( 1 ) 公e5水牛 。 ( 2 ) ( 動 ) 髮切蟲 。 <>
u: zuie'taf'karng 水乾港 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0327] [#14986]
亢旱 ( khong3 - hoaN7 ) 致使水量減少e5河川 。 <>
u: e'karng 下港 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0123] [#15454]
( 1 ) 下腳e5所在 , 下河 。 ( 2 ) 台北人指中南部e5所在 。 <>
u: goa'karng 外港 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0513] [#16870]
台北地方e5人指桃園地區 。 <>
u: guu'karng 牛牨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0394] [#17138]
粗勇e5公牛 。 <>
u: guu'karng'voaiq 牛牨□ [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0394] [#17139]
天牛 , 牛角oaiNh 。 <>
Hiongkarng 香港 [wt] [HTB] [wiki] u: Hiofng'karng [[...]][i#] [p.B0635] [#19825]
地名 。 <>
u: hiofng'karng'kaw 香港郊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0635] [#19826]
ui3香港進口e5大賣店 。 <>
u: Hoef'lieen'karng 花蓮港 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0809] [#21325]
地名 。 <>
u: hofng'karng 風港 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0833] [#21805]
風吹e5所在 。 <>
hongkarng 封港 [wt] [HTB] [wiki] u: hofng'karng [[...]][i#] [p.B0833] [#21806]
封鎖港口 。 <>
u: iafm'karng 閹kang2 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0046] [#23492]
去勢e5牛kang2 。 <>
u: iern'karng 演講 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0071] [#23532]
演說 。 <>
u: iaux'karng'po 要港部 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0042] [#23795]
負責重要e5港口e5部門 。 <>
u: viuu'karng 羊牨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0060] [#25263]
公山羊 。 <>
u: jip'karng 入港 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0750] [#25881]
船進入港口 。 <∼∼-- e5船 ; 入鄉隨俗 , ∼∼ 隨彎 。 >
u: karng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0225] [#27093]
( 1 ) 靠船e5所在 。 ( 2 ) 大川 。 ( 3 ) 孔縫抑是管 ( kong2 ) 出來e5風或水 。 <( 3 ) 一 ∼ 水 ; 一 ∼ 風 。 >
u: karng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0225] [#27094]
( 1 ) 講義 , 說明 , 解說 。 ( 2 ) thai5價 。 ( 3 ) 加ti7十進位e5數詞頭前 , 表示不定數e5約略 。 <( 1 ) 伊真gau5 ∼ 。 ( 2 )∼ 價 。 ( 3 )∼ 千人 ; ∼ 萬銀 ; ∼ 幾na7千人 ; ∼ 一月日 。 >
u: karng kang2 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0224] [#27095]
雄性e5有角動物 。 < 牛 ∼; 鹿 ∼ 。 >
u: karng'ar kang2仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0225] [#27096]
細隻牛kang2 。 <>
u: karng'bea karng'bøea 港尾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0230] [#27097]
溪e5下流 , 溪尾 。 <>
u: karng'beeng 講明 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0230] [#27098]
說明 。 <>
u: karng'bu 港霧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0230] [#27099]
溪川e5霧 。 <>
u: karng'zeeng 講情 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0228] [#27100]
求情 , 關說 。 <>
u: karng'zheq 講冊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0228] [#27101]
教冊 。 <>
u: karng'zhefng'ban 講千萬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0229] [#27102]
幾千萬 , 無數 。 <>
u: karng'zhefng karng'ban 講千 講萬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0229] [#27103]
幾千萬 , 無數 。 <>
u: karng'zhuix 港嘴 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0229] [#27104]
港口 。 <>
u: karng'zø 講座 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0228] [#27105]
( 日 ) <>
u: karng'zw 講書 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0229] [#27106]
教書 。 <>
u: karng`ee kang2的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0226] [#27107]
= [ kang2 ] 。 <∼∼ 鹿 。 >
u: karng'gi'sor 講義所 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0227] [#27108]
( 日 ) 講習所 。 <>
u: karng'høo 講和 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0230] [#27109]
談判和好 。 <>
u: karng'hvoa 港岸 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0230] [#27110]
= [ 江岸 ] 。 <>
u: karng'hoe 講會 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0230] [#27111]
( 日 ) 講習會 , 演講會 。 <>
u: karng'hofng 港風 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0230] [#27112]
溪風 。 <>
u: karng'iern 講演 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0226] [#27113]
( 日 ) <>
u: karng'iern'hoe 講演會 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0226] [#27114]
( 日 ) <>
u: karng'jit 講日 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0228] [#27115]
kui日 , kui工 。 <>
u: karng'kae 講解 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0226] [#27116]
說明 。 <>
u: karng'kaux 講教 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0226] [#27117]
說教 。 <>
u: karng'kex 講價 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0227] [#27118]
= [ 講 ( kong2 ) 價 ]( 2 )( 3 ) 。 <>
u: karng'kefng 講經 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0227] [#27119]
解說經文 。 <>
u: karng'khaf 港腳 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0226] [#27120]
港口 。 < to2一 ∼∼ 來 -- e5 ?>
u: karng'khafng 講孔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0226] [#27121]
< gau5 ∼∼ = gau5膨風 、 pun5雞kui , 大吹大擂 。 >
u: karng'khao 港口 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0226] [#27122]
港腳 。 <>
u: karng'kvi 港墘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0226/A0226] [#27123]
江口 ; 河邊 。 <>
u: karng'kiux 講究 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0227] [#27124]
研究 , 用心 。 <∼∼ 學問 。 >
u: karng'kor'siefn 講古先 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0227] [#27125]
<>
u: karng'lai 港內 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0231] [#27126]
<>
u: karng'lo 港路 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0231] [#27127]
航路 , 河道 。 <>
u: karng'lun 講論 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0231] [#27128]
講義kap討論 。 <>
u: karng'mngg 港門 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0231] [#27129]
港口 。 <>
u: karng'oafn 港灣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0226] [#27130]
<>
u: karng'of 港烏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0226] [#27131]
( 動 ) 溪e5鯔魚 。 <>
u: karng'phøf 港波 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0231] [#27132]
溪川e5水湧 。 <>
u: karng'pvy 港邊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0230] [#27133]
港口邊 , 河邊 。 <>
u: karng'pof 港埔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0231] [#27134]
溪邊e5平地 。 <>
u: karng'six'laang 講世人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0227] [#27135]
一世人 , 一生 , 終身 。 <>
u: karng'sym 港心 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0228] [#27136]
溪川e5正中心 。 <∼∼ 礁 = 河中e5一遍乾地 。 >
u: karng'sip 講習 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0228] [#27137]
( 日 ) <>
u: karng'sip'hoe 講習會 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0228] [#27138]
( 日 ) <>
u: karng'svoax 港線 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0228] [#27139]
河中e5浮洲 。 <>
u: karng'soad 講說 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0228] [#27140]
( 文 ) 講演 。 <>
u: karng'sw 講師 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0228] [#27141]
( 日 ) <>
u: karng'taai 講台 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0228] [#27142]
演講台 。 <>
u: karng'tai'laang 講代人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0228] [#27143]
一生 , kui生涯 , 終身 。 <>
u: karng'taan 講壇 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0228] [#27144]
( 日 ) <>
u: karng'tee 講題 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0229] [#27145]
<>
u: karng'thaau 港頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0228] [#27146]
( 1 ) 河邊 。 ( 2 ) 上流 。 <>
u: karng'tiofng 港中 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0229] [#27147]
中流 , 川e5正中 。 <>
u: karng'tngg 講堂 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0229] [#27148]
教學e5堂 。 <>
u: karng'toong 講堂 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0229] [#27149]
( 日 ) <>
u: karng'tø'tngg 講道堂 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0229] [#27150]
教堂 。 <>
u: karng'toea karng'tøea 港底 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0229] [#27151]
溪底 , 溪床 。 <∼∼ 地 = 河床 。 >
u: karng'toe karng'tøe 港地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0229] [#27152]
港邊人造陸地 。 <>
u: kab'karng 合港 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0217] [#27428]
合流 。 <>
u: kex'karng koex'karng(漳)/kəx'karng(泉) køex'karng 過港 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0407/A0458/A0510] [#28270]
( 1 ) 渡過溪川 。 ( 2 ) 溪川e5流向 。 <>
u: khay'karng 開講 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0185] [#29234]
講義 , 演講 。 <∼∼-- e5人 ; ∼∼ 啥麼事 。 >
u: khuy'zhuix'karng 開嘴港 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0362] [#32011]
廣闊e5河口 , 入口廣闊e5港 。 <>
u: khuy'karng 開港 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0356] [#32049]
開設港口 。 <>
u: khut'thaau'karng 滑頭港 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0375] [#32278]
頭前無路e5河 。 <>
u: kixm'karng 禁港 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0325] [#33371]
( 1 ) 封港禁止船出入 。 ( 2 ) ( 戲 ) 月經中 。 <>
u: koaf'karng 摑港 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0431] [#34875]
船靠港 。 <>
u: kuy'karng 歸港 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0356] [#37046]
( 1 ) 港口全部 。 ( 2 ) 風或水等tui3穴出來 。 <( 2 ) ∼∼ 風 ; 水 ∼∼; 雨 ∼ 。 >
u: kun'karng 近港 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0379] [#37279]
近倚港口 / 河邊 。 <>
kunkarng 軍港 [wt] [HTB] [wiki] u: kwn'karng [[...]][i#] [p.A0379] [#37362]
軍事用港 。 <>
u: lai'karng 內港 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0932] [#37651]
淡水或桃園地區e5人指台北 。 <>
u: lok'karng 鹿kang2 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1032] [#40460]
公鹿 。 <>
u: pag'karng'mar'zor 北港媽祖 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0590] [#44472]
北港e5媽祖 。 <∼∼∼∼ 應外鄉 。 >
u: paxng'karng 放港 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0600] [#44654]
( 1 ) 領航 。 ( 2 ) 男女間e5橋樑或其人 。 <>
u: phiefn'karng 偏港 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0682] [#46641]
小港 。 <>
u: si'karng 侍講 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0653] [#51793]
( 官名 ) 。 <>
u: siør'karng 小港 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0705] [#53543]
小流 。 <>
siongkarng 商港 [wt] [HTB] [wiki] u: siofng'karng [[...]][i#] [p.A0699] [#54047]
商用e5港口 。 <>
u: sør'karng 鎖港 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0824] [#54925]
= [ 禁港 ] 。 <>
u: svoaf'guu'karng 山牛牨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0805] [#55225]
( 動 ) 甲蟲e5名 。 <>
u: soafn'karng 宣講 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0814] [#55268]
講解 。 <∼∼ 古書 ; ∼∼ 聖諭 。 >
u: tafng'karng 東港 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0058] [#57516]
東爿e5港 。 <∼∼ 無魚西港拋 = 意思 : 無一定ai3固定e5工作場所 。 >
u: terng'karng 頂港 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0294] [#58593]
頂高e5所在 。 <∼∼ 人 = 指台北稱呼宜蘭地方e5人 。 >
u: thaux'karng 透港 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0027] [#59440]
渡來 , 舶來 。 <∼∼-- e5 - 舶來品 。 >
u: thexng'karng'sefng 聽講生 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0294] [#59934]
( 日 ) 旁聽生 。 <>
u: thiaux'karng 跳港 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0242] [#60365]
投水自殺 。 <>
u: tiog'karng 築港 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0302] [#62891]
( 日 ) 建築海港 。 <>
u: tiofng'karng 中港 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0304] [#63075]
( 1 ) 中間e5港 。 ( 2 ) 新竹州e5舊地名 。 <>
u: toa'karng 大港 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0422] [#64152]
大川 , 大河 。 < ~ ~ 無人顧 = 罵人謹去跳水死e5意思 。 >
u: tuix'karng 對講 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0375] [#65581]
相對講話 , 會談 。 <>
u: viuu'karng'chi 羊港市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0060] [#66922]
= [ 金合歡 ] 。 <>
u: karng'karng 講講 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0226/A0231] [#67331]
= [ 講 ]( 1 )( 2 ) 。 <>