Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:khaq u:be u:khaq u:bøe, found 0,

DFT
Borng thaxn khaq bøe saxn. 🗣 (u: Borng thaxn khaq be saxn. Borng thaxn khaq bøe saxn.) 罔趁較袂散。 [wt][mo] Bóng thàn khah bē sàn. [#]
1. () || 多少賺一點,才不致於陷入窮困。說明即使利潤非常小,也應積極賺取。
🗣le: Y cid'zun chiuo lao`tiøh, bøo zaai'tiau khix kafng'te zøx zhof'tang`ee, irn cit'koar khaq khyn'khør ee sid'thaau tngr'laai zhux`lie zøx, “borng thaxn khaq be saxn”, ma khaq viaa kuy'kafng ti zhux`lie eeng'siefn'siefn. (伊這陣手扭著,無才調去工地做粗重的,就允一寡較輕可的穡頭轉來厝裡做,「罔趁較袂散」,嘛較贏規工佇厝裡閒仙仙。) (他現在手扭到,沒法到工地做粗重的工作,便承接一些比較輕鬆的工作回來家裡做,「多少賺一點」,也勝過於成天在家無所事事。)
tonggi: ; s'tuix:
Ke'kiarm thaxn, khaq bøe saxn. 🗣 (u: Kef'kiarm thaxn, khaq be saxn. Kef'kiarm thaxn, khaq bøe saxn.) 加減趁,較袂散。 [wt][mo] Ke-kiám thàn, khah bē sàn. [#]
1. () || 不論工資高低都去賺,才不至於窮困。形容不要計較所得多寡,努力工作才不會陷入窮困。
🗣le: Sii'ky bae'bae`ar, zhaix'por borng ka kiaam, ma tiøh kiefn'chiikef'kiarm thaxn, khaq be saxnee goaan'zeg, svoar'kafng ma si thaau'lo, goarn lorng be khix'hiaam. (時機䆀䆀仔,菜脯罔咬鹹,嘛著堅持「加減趁,較袂散」的原則,散工嘛是頭路,阮攏袂棄嫌。) (景氣不好,蘿蔔乾湊合著吃,也得堅持「工資高低都去賺,才不至於窮困」的原則,零工也是工作,我們不會嫌棄。)
tonggi: ; s'tuix:

Maryknoll
bøe ciah [wt] [HTB] [wiki] u: be'ciah; bøe ciah [[...]][i#] [p.]
poor appetite owing to illness, not to be able to eat very much
沒有食慾
bøexkaokhuix [wt] [HTB] [wiki] u: be'kaux'khuix; bøe'kaux'khuix [[...]][i#] [p.]
can't be satisfied
不能滿意
zhaozhøf [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'zhøf [[...]][i#] [p.]
odor or taste of smelly meat or fish
腥臊,魚腥味
ciu [wt] [HTB] [wiki] u: ciu [[...]][i#] [p.]
connective particle meaning then, undergo, assume, come or go to, namely, as soon as, as a natural consequence, thereupon, naturally (Very often the Chinese use this little particle to balance a subordinate clause with the principal clause although there is no need of using such a word in English)
eqeh-khehkheq [wt] [HTB] [wiki] u: eh'eh'kheq'kheq; øeh'øeh-khøeq'khøeq [[...]][i#] [p.]
crowded, pushed and squeezed together
擁擠
hiøxhoea [wt] [HTB] [wiki] u: hiø'hoea [[...]][i#] [p.]
regret
後悔
hø'hoxng [wt] [HTB] [wiki] u: høo'hoxng [[...]][i#] [p.]
How much more? How much less?
何況
iefntør [wt] [HTB] [wiki] u: iern'tør [[...]][i#] [p.]
throw down, to overthrow, overturn, lay down
推倒,摔倒
jiefnbaq [wt] [HTB] [wiki] u: jiern'baq; jiernbax [[...]][i#] [p.]
jacket
夾克
ka'ti øf (pøf) khaq be zhaozhøf [wt] [HTB] [wiki] u: kaf'ti øf (pøf) khaq be zhaux'zhøf; kaf'ti øf (pøf) khaq bøe zhaux'zhøf [[...]][i#] [p.]
praise yourself, for lack of others' praise, you praise yourself
自己臭美
khaq [wt] [HTB] [wiki] u: khaq [[...]][i#] [p.]
comparative particle. The meaning of this particle is usually given as "more", but in translating this word into English we very often must use a circumlocution on account of its idiomatic use. The chief reason for this is that it is joined not only to adjectives and adverbs to form the comparative degree, but it is also joined to VERBS.
更,較
khaq bøe [wt] [HTB] [wiki] u: khaq be; khaq bøe [[...]][i#] [p.]
less likely to
較不會,較不容易
khaq øexhiao [wt] [HTB] [wiki] u: khaq e'hiao; khaq øe'hiao [[...]][i#] [p.]
know better how to do something
比較會
khaq øe løqho [wt] [HTB] [wiki] u: khaq e løh'ho; khaq øe løh'ho [[...]][i#] [p.]
usually rains more, more likely to rain
較會下雨
khaq... ia bøe [wt] [HTB] [wiki] u: khaq... ia be; khaq... ia bøe... [[...]][i#] [p.]
no matter how much...still will not
再怎麼…也不…
khailorng [wt] [HTB] [wiki] u: khay'lorng [[...]][i#] [p.]
discerning, clear-minded, clear bright open
開朗
kiarm [wt] [HTB] [wiki] u: kiarm [[...]][i#] [p.]
lessen, diminish, to decrease, be missing, subtract
減少