Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:kux u:kux, found 0,

DFT
🗣 Ciah laang thaau zefng ciuo, korng laang thaau kux oe. 🗣 (u: Ciah laang thaau zefng ciuo, korng laang thaau kux oe.) 食人頭鍾酒,講人頭句話。 [wt][mo] Tsia̍h lâng thâu tsing tsiú, kóng lâng thâu kù uē. [#]
1. () || 喝第一杯酒,講第一句話。主人通常會請宴席上的長者或貴賓第一個講話,講話者常用此句作為開場白表示僭越、自謙之意。
🗣le: Kog'ui chyn'cviaa peeng'iuo, siefn'cixn si'toa, goarciah laang thaau zefng ciuo, korng laang thaau kux oeu khaq ciaxm'khoaan, kyn'ar'jit si zuo'jiin'kaf chid'zap hoex toa'siu, larn tak'kef ciog y peeng'afn sun'si ciah paq'ji. 🗣 (各位親情朋友、先進序大,我「食人頭鍾酒,講人頭句話」有較僭權,今仔日是主人家七十歲大壽,咱逐家祝伊平安順序食百二。) (各位親朋好友、前輩們,我「喝第一杯酒,講第一句話」較為越權,今天是主人七十歲生日,我們大家祝他平安順遂活到一百二十歲。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 ciamkux 🗣 (u: ciafm'kux) 針灸 [wt][mo] tsiam-kù [#]
1. (V) || 用特製的金屬針,或燃燒的「艾絨」(艾葉陰乾搗碎、除去青渣製成),刺激經脈穴道以治療疾病的療法。用針稱為「針」,燒艾稱為「灸」,針法和灸法合稱為「針灸」。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Cit kux oe svaf kag lak ciafm. 🗣 (u: Cit kux oe svaf kag lak ciafm.) 一句話三角六尖。 [wt][mo] Tsi̍t kù uē sann kak la̍k tsiam. [#]
1. () || 一句話尖銳帶角。形容講話的時候話中帶刺;也指言語銳利,出言不遜、容易傷人。「三」與「六」只是形容多,非實數。
🗣le: Larn korng'oe khuix'khao aix wn'høo, oe'gie aix zurn'zad, m'thafng chviu siok'gie korng`ee, “cit kux oe svaf kag lak ciafm”, ciaq be khix siofng'tiøh laang. 🗣 (咱講話氣口愛溫和,話語愛撙節,毋通像俗語講的,「一句話三角六尖」,才袂去傷著人。) (我們說話語氣要溫和,話語要節制,別像俗話說的,「說話帶刺」,才不會傷人。)
🗣le: U ee laangcit kux oe svaf kag lak ciafm”, zhud'zhuix khix siofng'tiøh laang, m'køq u ee laang kef cyn u goa'zaai, korng'tiøh oe zai y søf'vii'tve'pvie, boaq'piaq siafng'bin kngf. 🗣 (有的人「一句話三角六尖」,出喙就去傷著人,毋過有的人就加真有外才,講著話在伊挲圓捏扁、抹壁雙面光。) (有的人「言語銳利」,出言就傷人,不過有的人就很有交際能力,說起話來能字斟句酌、兩面討好。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Hør ia cit kux, phvae ia cit kux. 🗣 (u: Hør ia cit kux, phvae ia cit kux.) 好也一句,歹也一句。 [wt][mo] Hó iā tsi̍t kù, pháinn iā tsi̍t kù. [#]
1. () || 好聽的也是一句話,難聽的也是一句話。一句話的好壞會影響聽者日後的行為,所以與人交談不可不慎。
🗣le: Laang korng, “Hør ia cit kux, phvae ia cit kux.” Kaq laang ciq'ciab larn korng koar hør'thviaf oe, maix phvae'zhuix me`laang, khaq be teg'sid`laang. 🗣 (人講:「好也一句,歹也一句。」佮人接接咱就講寡好聽話,莫歹喙罵人,較袂得失人。) (人們說:「好壞都是一句話。」跟人交際我們應當多說好話,少口出惡言,才不會得罪別人。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 ikux/ikix 🗣 (u: y'kix/kux) 依據 [wt][mo] i-kì/i-kù [#]
1. () (CE) according to; basis; foundation || 依據
tonggi: ; s'tuix:
🗣 jixkux/jixkix 🗣 (u: ji'kix/kux) 字據 [wt][mo] jī-kì/lī-kù [#]
1. (N) || 用文字寫的書面憑據。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Khngx lirn iwhaux chienban kux, bøexhiao iwhaux ty kao guu. 🗣 (u: Khngx lirn iuo'haux chiefn'ban kux, be'hiao iuo'haux ty kao guu. Khngx lirn iuo'haux chiefn'ban kux, bøe'hiao iuo'haux ty kao guu.) 勸恁有孝千萬句,袂曉有孝豬狗牛。 [wt][mo] Khǹg lín iú-hàu tshian-bān kù, bē-hiáu iú-hàu ti káu gû. [#]
1. () || 千言萬語奉勸人孝順父母,不懂得孝順就像豬狗牛。勸人要懂得孝順,否則連畜牲都不如。
🗣le: Laang korng, “Khngx lirn iuo'haux chiefn'ban kux, be'hiao iuo'haux ty kao guu.” Lie arn'nef ka lirn si'toa'laang gvor'gek, sit'zai cviaa pud efng'kay. 🗣 (人講:「勸恁有孝千萬句,袂曉有孝豬狗牛。」你按呢共恁序大人忤逆,實在誠不應該。) (人家說:「勸告各位要孝順父母,否則連畜牲都不如。」像你這樣忤逆父母親,實在很不應該。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kie'ar/kuo'ar/kiear 🗣 (u: kix/kux'ar) 鋸仔 [wt][mo] kì-á/kù-á [#]
1. (N) || 鋸子。用來切斷木材、石材或金屬等的工具。邊緣呈齒狀,用薄鋼刀製作而成。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kiekhie/kuokhie 🗣 (u: kix/kux'khie) 鋸齒 [wt][mo] kì-khí/kù-khí [#]
1. (N) || 鋸子上的尖齒。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kiesut'hw/kuosut'hw 🗣 (u: kix/kux'sud'hw) 鋸屑烌 [wt][mo] kì-sut-hu/kù-sut-hu [#]
1. (N) || 鋸木屑。
🗣le: Y tvia'tvia khix safm'ar'haang pud kix'sud'hw tngr'laai hviaa. 🗣 (伊定定去杉仔行抔鋸屑烌轉來燃。) (他常常去木材行撿拾鋸木屑回來當柴火。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kiezai/kuozai 🗣 (u: kix/kux'zai) 據在 [wt][mo] kì-tsāi/kù-tsāi [#]
1. (Prep) || 任由、任憑。隨意而為,不受拘束。
🗣le: Cid kvia tai'cix beq arn'zvoar zøx kix'zai`lie. 🗣 (這件代誌欲按怎做據在你。) (這件事情要怎樣處理任由你決定。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kirløe'ar/kieløe'ar/kuoløe'ar 🗣 (u: kix kux'le loe'ar kix/kux'løe'ar) 鋸鑢仔 [wt][mo] kì-lē-á/kù-luē-á [#]
1. (N) || 銼刀。用鋼鐵製成,上面有細齒,可用來磨銅、鐵、竹、木等物品的工具。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kix/kux 🗣 (u: kix/kux) [wt][mo] kì/kù [#]
1. (V) to cut with a saw; to saw || 用鋸子鋸物。
🗣le: kix zhaa 🗣 (鋸柴) (鋸木頭)
2. (N) saw (cutting tool) || 用來斷開木頭的工具,邊緣有尖齒。
🗣le: tien'kix 🗣 (電鋸) (電鋸)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kix/kux 🗣 (u: kix/kux) [wt][mo] kì/kù [#]
1. (Prep) let (sb); as sb pleases or chooses || 任、隨。
🗣le: kix y korng 🗣 (據伊講) (隨他說)
2. (N) proof; certificate; receipt; voucher; sth that can confirm the truth of || 憑證,可作為證明的事物。
🗣le: y'kix 🗣 (依據) (依據)
🗣le: kyn'kix 🗣 (根據) (根據)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kunkux/kinkix 🗣 (u: kyn/kwn'kix/kux) 根據 [wt][mo] kin-kì/kun-kù [#]
1. (V) || 依據。
🗣le: Kyn'kix y ee korng'hoad, larn efng'kay tiøh khaq zar zhud'mngg ciaq tiøh. 🗣 (根據伊的講法,咱應該著較早出門才著。) (依據他的說法,我們應該更早出門才對。)
2. (N) || 做為事情結論的基礎或倚仗的事實。
🗣le: Korng'oe aix u kyn'kix, be'sae of'peh korng. 🗣 (講話愛有根據,袂使烏白講。) (說話要有依據,不可以隨便說。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kuotau 🗣 (u: kux'tau) 句讀 [wt][mo] kù-tāu [#]
1. (N) || 指文章休止和停頓的地方,書面上用圈和點來標記。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kuotiarm 🗣 (u: kux'tiarm) 句點 [wt][mo] kù-tiám [#]
1. () (CE) period (punctuation); (fig.) endpoint; finish || 句點
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kuotiarm/kie'tiarm 🗣 (u: kix/kux'tiarm) 據點 [wt][mo] kì-tiám/kù-tiám [#]
1. () (CE) stronghold; defended military base; base for operations; strategic point; foothold; (market) presence || 據點
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kux 🗣 (u: kux) [wt][mo][#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 kux 🗣 (u: kux) [wt][mo][#]
1. (N) sentence; phrase; clause; an expression (conveys a complete thought) || 由兩個或兩個以上的字詞組成,含有主語和述語,可以表達一個完整的意思。
🗣le: gii'bun'kux 🗣 (疑問句) (疑問句)
2. (N) rhyme || 押韻。
🗣le: u taux'kux 🗣 (有鬥句) (有押韻)
3. (Mw) clause; sentence || 語言的單位。
🗣le: cit kux oe 🗣 (一句話) (一句話)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 maekux 🗣 (u: maix'kux) mai51 ku11 [wt][mo] mài-kù [#]
1. () mike (microphone). from Japanese マイク (maiku) || 麥克風。源自日語マイク(maiku)。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 pharngkux 🗣 (u: phaxng'kux) phang51 ku11 [wt][mo] phàng-kù [#]
1. () puncture (flat tire). from Japanese パンク (panku) || 爆胎。源自日語パンク(panku)。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phiørkux/phiørkix 🗣 (u: phiøx'kix/kux) 票據 [wt][mo] phiò-kì/phiò-kù [#]
1. () (CE) negotiable instrument (draft, note etc); voucher; receipt || 票據
tonggi: ; s'tuix:
🗣 pinkix/pinkux 🗣 (u: piin'kix/kux) 憑據 [wt][mo] pîn-kì/pîn-kù [#]
1. (N) || 可以依憑的證據。
🗣le: Lie u sviar'miq piin'kix korng cid ciorng oe? 🗣 (你有啥物憑據講這種話?) (你有什麼憑據說這種話?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siekuolieen 🗣 (u: six'kux'lieen) 四句聯 [wt][mo] sì-kù-liân [#]
1. (N) || 說唱或戲曲中,以四句為一組的韻文,常以多組串連成篇,成為如同詩歌一般有押韻的唸白。
🗣le: Y cyn gaau liam six'kux'lieen. 🗣 (伊真𠢕唸四句聯。) (他很會唸四句聯。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sikux 🗣 (u: sy'kux) 詩句 [wt][mo] si-kù [#]
1. () (CE) verse; CL:行[hang2] || 詩句
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siukux/siukix 🗣 (u: siw'kix/kux) 收據 [wt][mo] siu-kì/siu-kù [#]
1. (N) || 收領金錢或是其他物件的憑證單據。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sorkux/sorkix 🗣 (u: sox'kix/kux) 數據 [wt][mo] sòo-kì/sòo-kù [#]
1. () (CE) data; numbers; digital || 數據
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sviasviaf-kuokux 🗣 (u: sviaf'sviaf-kux'kux) 聲聲句句 [wt][mo] siann-siann-kù-kù [#]
1. (Exp) || 口口聲聲。
🗣le: Sviaf'sviaf'kux'kux korng beq zøx hør'kviar, zhoaxn zøx lorng ho laang siu'khix ee phvae tai'cix. 🗣 (聲聲句句講欲做好囝,串做攏予人受氣的歹代誌。) (他口口聲聲說要當好人,卻總是做令人生氣的壞事。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 taokux 🗣 (u: taux'kux) 鬥句 [wt][mo] tàu-kù [#]
1. (Adj) || 押韻。寫作韻文時,在句末用韻母相同或相近的字。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tengkux 🗣 (u: teeng'kux) 重句 [wt][mo] tîng-kù [#]
1. (Adj) || 口吃。形容不能夠一口氣把話說完,容易有字音重複或詞句中斷的現象。
🗣le: Y korng'oe teeng'kux, juo kirn'tviw juo giaam'tiong. 🗣 (伊講話重句,愈緊張愈嚴重。) (他說話會口吃,越緊張越嚴重。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zerngkux/zerngkix 🗣 (u: zexng'kix/kux) 證據 [wt][mo] tsìng-kì/tsìng-kù [#]
1. (N) || 證明事實的憑據。
🗣le: Bøo zexng'kix m'thafng of'peh korng. 🗣 (無證據毋通烏白講。) (沒證據不可以亂講。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zofngkorng`cidkux 🗣 (u: zorng'korng`cit'kux) 總講一句 [wt][mo] tsóng-kóng--tsi̍t-kù [#]
1. (Conj) || 總之、總而言之。
🗣le: Zorng'korng`cit'kux, si lie kaf'ki zøx'tid'laai`ee, m'biern khix koaix pat'laang. 🗣 (總講一句,是你家己做得來的,毋免去怪別人。) (總歸一句,是你自己造成的後果,不用去怪別人。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: Y ee cit kux oe ho goar kuy'ee sym'thaau juu'kar'kar. 伊的一句話予我規个心頭挐絞絞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的一句話使得我的心裡一片雜亂。
🗣u: gii'bun'kux 疑問句 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
疑問句
🗣u: u taux'kux 有鬥句 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有押韻
🗣u: cit kux oe 一句話 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一句話
🗣u: Y cyn gaau liam six'kux'lieen. 伊真𠢕唸四句聯。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他很會唸四句聯。
🗣u: Koex'nii'sii'ar, laang lorng e korng kuie'kux'ar hør'oe. 過年時仔,人攏會講幾句仔好話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
過年時,人們總會說上幾句吉祥話。
🗣u: Y korng cid kux oe, u leng'goa ee zog'iong. 伊講這句話,有另外的作用。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他說這句話,是另有用意。
🗣u: Goar korng cit kux y tø tuo cit kux. 我講一句伊就拄一句。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我說一句他就頂撞一句。
🗣u: Y korng ee oe zeeng'au tiefn'tøx'perng, m zay'viar tør cit kux ciaq'si cyn`ee. 伊講的話前後顛倒反,毋知影佗一句才是真的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他說的話前後相牴觸,不知道哪一句才是真的。
🗣u: Y korng'oe teeng'kux, juo kirn'tviw juo giaam'tiong. 伊講話重句,愈緊張愈嚴重。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他說話會口吃,越緊張越嚴重。
🗣u: Zøx kaq beq'sie, m tat'tid laang cit kux oe. 做甲欲死,毋值得人一句話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
做得要死,還比不上人家一句話。
🗣u: Hid tin laang korng bøo nng kux, kef'sy tø lorng saf`zhud'laai`aq. 彼陣人講無兩句,家私就攏捎出來矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那群人說不到兩句話,就都把武器拿出來了。
🗣u: Goar thviaf lie teq of'lor'bok'zex, zap kux bøo cit kux sit`ee. 我聽你咧烏魯木齊,十句無一句實的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我聽你在胡說八道,沒有一句話是真的。
🗣u: Hid tin laang korng bøo svaf kux oe tø khie piaxng`aq. 彼陣人講無三句話就起迸矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那群人講不到三句話就起衝突了。
🗣u: Oe korng bøo kuie kux, y tø khie'hioong`aq. 話講無幾句,伊就起雄矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
話講沒幾句,他就發狠了。
🗣u: Y sit'zai cyn nngr'cviar, ho laang korng`nng'kux'ar tø laau bak'sae`aq. 伊實在真軟汫,予人講兩句仔就流目屎矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他實在很軟弱,被別人說兩句就掉眼淚了。
🗣u: Terng'poex na korng`y`kuie'kux'ar, y tø ixn'zhuix'ixn'cih. 頂輩若講伊幾句仔,伊就應喙應舌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
長輩若講他幾句,他就一直頂嘴。
🗣u: Kaq y korng bøo nng kux, tø ka y bog`løh'khix. 佮伊講無兩句,就共伊揍落去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
跟他講不到兩句,就揍了他。
🗣u: Cid kux oe si y thee'thaau`ee. 這句話是伊提頭的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個話題是他起頭的。
🗣u: Goar sviu cit khuxn ciaq liao'kae y korng hid kux oe ee ix'sux. 我想一睏才了解伊講彼句話的意思。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我想了一陣子才了解他講那句話的意思。
🗣u: Lie cid kux huix'oe, u korng terng'ii bøo korng. 你這句廢話,有講等於無講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你這句廢話,有講等於沒講。
🗣u: Kafn'naf ka y korng`nng'kux'ar, y tø køq khay'sie teq biq'zhuix`aq. 干焦共伊講兩句仔,伊就閣開始咧覕喙矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
只不過責備了他幾句話,他就又開始抿嘴想哭了。
🗣u: Korng bøo nng kux tø kied`khie'laai`aq. 講無兩句就搩起來矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
講不到兩句話就打起來了。
🗣u: Goar soaq u korng hid kux oe? 我煞有講彼句話? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我哪有講那句話?
🗣u: Cid kux oe lie m'thafng koex'zhuix. 這句話你毋通過喙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這句話你不要轉述。
🗣u: Cit kux oe thng'liao køq thng. 一句話熥了閣熥。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一句話提了又提。
🗣u: Cit kux oe pvoaa laai pvoaa khix. 一句話盤來盤去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一句話傳來傳去。
🗣u: Korng laai korng khix, zorng'korng`cit'kux si lie m'tiøh. 講來講去,總講一句是你毋著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
說來說去,總歸一句,是你錯了。
🗣u: six'kux'lieen 四句聯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
四句聯
🗣u: Sviaf'sviaf'kux'kux korng beq zøx hør'kviar, zhoaxn zøx lorng ho laang siu'khix ee phvae tai'cix. 聲聲句句講欲做好囝,串做攏予人受氣的歹代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他口口聲聲說要當好人,卻總是做令人生氣的壞事。
🗣u: Goar na korng`y`kuie'kux'ar y tø bøo hvoaf'hie. 我若講伊幾句仔伊就無歡喜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我若說他幾句他就不高興。
🗣u: Ciah laang thaau zefng ciuo, korng laang thaau kux oe. 食人頭鍾酒,講人頭句話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
在宴席上喝第一杯酒,講第一句話。比喻具有崇高的身份地位。
🗣u: Cid kux oe hoafn'zøx Efng'gie beq arn'zvoar korng? 這句話翻做英語欲按怎講? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這句話翻譯成英語要怎麼說?
🗣u: Nng kag zau go hwn, kag'gvo. Zef si cit kux giet'khied'ar'oe. 兩角找五分,覺悟。這是一句孽譎仔話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
兩角找五分,實付一角五,簡稱「角五」,諧音「覺悟」。這是閩南語歇後語的例子。
🗣u: Korng bøo nng kux oe y tø ka tuix'hofng maw`løh'khix`aq. 講無兩句話伊就共對方㧌落去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
講沒兩句話他就把對方揍了。
🗣u: Zorng'korng`cit'kux, si lie kaf'ki zøx'tid'laai`ee, m'biern khix koaix pat'laang. 總講一句,是你家己做得來的,毋免去怪別人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
總歸一句,是你自己造成的後果,不用去怪別人。
🗣u: Cid purn gan'gie'cip sor siw ee Taai'oaan'oe, tak kux tøf jiin'jiin'jiin. 這本諺語集所收的臺灣話,逐句都仁仁仁。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這本諺語集所收的臺灣話,每一句都是精挑細選的。
🗣u: Goar kuy tex koaf lorng chviux kaq cviaa hør, kied'kør siong'boea kux soaq pid'zhef, u'kaux lag'zhad! 我規塊歌攏唱甲誠好,結果上尾句煞必叉,有夠落漆! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我整首歌都唱得很好,結果最後一句卻破音,真是遜掉了!
🗣u: Lie cid kux oe tuo'hør korng tuix y ee sym'kvoaf'vie'ar jip`khix. 你這句話拄好講對伊的心肝穎仔入去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你這句話正好說到了他內心最敏感的點。
🗣u: Larn korng'oe khuix'khao aix wn'høo, oe'gie aix zurn'zad, m'thafng chviu siok'gie korng`ee, “cit kux oe svaf kag lak ciafm”, ciaq be khix siofng'tiøh laang. 咱講話氣口愛溫和,話語愛撙節,毋通像俗語講的,「一句話三角六尖」,才袂去傷著人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們說話語氣要溫和,話語要節制,別像俗話說的,「說話帶刺」,才不會傷人。
🗣u: U ee laang “cit kux oe svaf kag lak ciafm”, zhud'zhuix tø khix siofng'tiøh laang, m'køq u ee laang tø kef cyn u goa'zaai, korng'tiøh oe zai y søf'vii'tve'pvie, boaq'piaq siafng'bin kngf. 有的人「一句話三角六尖」,出喙就去傷著人,毋過有的人就加真有外才,講著話在伊挲圓捏扁、抹壁雙面光。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有的人「言語銳利」,出言就傷人,不過有的人就很有交際能力,說起話來能字斟句酌、兩面討好。
🗣u: Svaf nng kux tø korng e zhefng'zhør ee oe, soaq siar kaq kuy toa phvy, lorng zoaan bøo'lo'eng oe, cyn'cviax si “cit liap zhaan'lee zuo kao voar'kofng thngf”. 三兩句就講會清楚的話,煞寫甲規大篇,攏全無路用話,真正是「一粒田螺煮九碗公湯」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
兩三句就可以講清楚的話,寫得長篇大論,全都是廢話,真是「一顆田螺煮九碗湯」。
🗣u: Siok'gie korng, “Sym phvae bøo laang zay, zhuix phvae siong li'hai.” Kaq laang korng'oe, hør ia cit kux, phvae ia cit kux, phvae'oe maix zhud'zhuix, khaq bøo tai'cix. 俗語講:「心歹無人知,喙歹上厲害。」佮人講話,好也一句,歹也一句,歹話莫出喙,較無代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「心地不好沒人知道,口出惡言最嚴重。」跟人交談,好話也一句,壞話也一句,壞話不要出口,比較不會惹來事端。
🗣u: U cit kux oe korng “khiaxm cvii oaxn zex'zuo, pud'haux oaxn pe'buo”, u ee laang zhar'kor'phiøx, kor'phiøx løh'kex, tak'jit tøf teq me zexng'huo, u laang tø ka y kef cit kux “kor'phiøx poah'sw oaxn zexng'huo”. 有一句話講「欠錢怨債主,不孝怨爸母」,有的人炒股票,股票落價,逐日都咧罵政府,有人就共伊加一句「股票跋輸怨政府」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有一句話說「欠錢怨債主,不孝怨父母」,有的人炒股票,股票慘跌,天天罵政府,有人就加了一句「股票慘跌怨政府」。
🗣u: Laang korng, “Hør ia cit kux, phvae ia cit kux.” Kaq laang ciq'ciab larn tø korng koar hør'thviaf oe, maix phvae'zhuix me`laang, khaq be teg'sid`laang. 人講:「好也一句,歹也一句。」佮人接接咱就講寡好聽話,莫歹喙罵人,較袂得失人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人們說:「好壞都是一句話。」跟人交際我們應當多說好話,少口出惡言,才不會得罪別人。
🗣u: Ho laang korng`nng'kux'ar tø khix'phud'phud, bin'chviw køq hiaq bae, lie tø si bøo saf'tiøh “hør'phvae zai sym'lai, zhuix'tuun'phoee siøf khoarn'thai” ee mee'kag, arn'nef beq kaq laang zøx'sefng'lie, e cyn ciah'khuy. 予人講兩句仔就氣怫怫,面腔閣遐䆀,你就是無捎著「好歹在心內,喙脣皮相款待」的鋩角,按呢欲佮人做生理,會真食虧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
被人家說個兩句就氣呼呼的,臉色又相當難看,你就是沒掌握到「好壞藏心裡,口頭以禮相待」的要領,這樣要跟人家做生意,會很吃虧的。
🗣u: Larn ee hofng'siok korng, “Siw'noa siw'li'li, mee'nii ciøf siør'ti.” Suy'jieen si cyn sym'seg, m'køq tiong'laam'khyn'lie khaq bøo hah sii'tai. Na ka cid kux oe kae'zøx “Siw'noa siw'li'li, girn'ar hør iøf'chi.” Arn'nef karm m si khaq thøx'toxng`leq? 咱的風俗講:「收瀾收離離,明年招小弟。」雖然是真心適,毋過重男輕女較無合時代。若共這句話改做「收瀾收離離,囡仔好育飼。」按呢敢毋是較妥當咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說:「收口水收乾淨,明年招個小弟弟來。」這是我們的風俗,風俗是很有趣,卻重男輕女較不合時宜。如果將這句話改為「收口水收乾淨,小孩子好養育。」這樣是不是比較妥當呢?
🗣u: Mia'lie ee tai'cix si of'bin'zhat køq bøo laang bad, khvoax'mia'siefn ka laang sngx'mia lorng cyn zay'viar cid'lø zhud'thaau, e kef korng kuie'kux'ar hør'oe ho laang'kheq hvoaf'hie, arn'nef yn ciaq u cvii thafng thaxn, m'ciaq korng “sioxng'mia bøo pøf, ciah zuie tøf bøo”, khvoax'mia'siefn tø si oar'khøx cid po teq zoarn'ciah`ee. 命理的代誌是烏面賊閣無人捌,看命仙共人算命攏真知影這號齣頭,會加講幾句仔好話予人客歡喜,按呢𪜶才有錢通趁,毋才講「相命無褒,食水都無」,看命仙就是倚靠這步咧賺食的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
命理的事情是難以理解且沒人看得懂,算命的人都深諳這些把戲,會多說幾句好話讓客人高興,如此他們才會有錢賺,所以說「相命術士如果不說些讚美客人的話,連水都沒得喝」,命相師全靠這招在混飯吃的。
🗣u: Kog'ui chyn'cviaa peeng'iuo, siefn'cixn si'toa, goar “ciah laang thaau zefng ciuo, korng laang thaau kux oe” u khaq ciaxm'khoaan, kyn'ar'jit si zuo'jiin'kaf chid'zap hoex toa'siu, larn tak'kef ciog y peeng'afn sun'si ciah paq'ji. 各位親情朋友、先進序大,我「食人頭鍾酒,講人頭句話」有較僭權,今仔日是主人家七十歲大壽,咱逐家祝伊平安順序食百二。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
各位親朋好友、前輩們,我「喝第一杯酒,講第一句話」較為越權,今天是主人七十歲生日,我們大家祝他平安順遂活到一百二十歲。
🗣u: Peeng'sox'sii y tø cyn gaau phoxng'hofng køq gaau korng'peh'zhat, khvoax y korng kaq zhuix'kag zoaan phøf, goarn lorng zay'viar bøo cit kux si sit'zai'oe, cviax'karng si “khiq'zhuix`ee ciah bie'hurn──khvoax'hien'hien”. 平素時伊就真𠢕膨風閣𠢕講白賊,看伊講甲喙角全泡,阮攏知影無一句是實在話,正港是「缺喙的食米粉──看現現」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他平常就很會吹牛和說謊,看他說得頭頭是道,我們都知道沒有一句是真的,真的是「兔脣者吃米粉──被看得一清二楚」。
🗣u: Larn na sii'sioong sviu'tiøh “thaxn'cvii iuo sox, svex'mia aix kox” cid kux oe, tø khaq zay'viar aix ciaux'kox kaf'ki ee syn'thea. 咱若時常想著「趁錢有數,性命愛顧」這句話,就較知影愛照顧家己的身體。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們如果時常想到「賺錢數量有限,生命要照顧」這句話,就容易想到要照顧自己的身體。
🗣u: Na beq ho laang e kaq'ix thviaf lie korng'kor, siong'bøo, pag'tor'lai ma aix u køf, chviu lie arn'nef korng bøo svaf nng kux oe tø korng be løh`khix, cyn'cviax si “ty'thaau'phoee zvoax bøo iuu”. 若欲予人會佮意聽你講古,上無,腹肚內嘛愛有膏,像你按呢講無三兩句話就講袂落去,真正是「豬頭皮炸無油」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
若想要別人喜歡聽你說故事,至少,肚子也要有一些墨水,像你這樣講不到兩三句話就說不下去,真的是「肚子裡沒墨水」。
🗣u: Siok'gie korng, “Tng'cviuo zaf'pof zøx sviux'kafng, tng'cviuo zaf'bor ciuo khafng'paang.” IE'zar cid kux bøo'viar'bøo'ciaq ee oe, hai'sie cit'koar tng'cviuo ee zaf'bor'laang, cyn'cviax si bea'mia. 俗語講:「斷掌查埔做相公,斷掌查某守空房。」以早這句無影無跡的話,害死一寡斷掌的查某人,真正是買命。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗語說:「男子斷掌,比較果斷,適合當官;女子斷掌,是剋夫命,會守寡。」從前這句毫無根據的話,害慘一些斷掌的婦女,真是要命。
🗣u: Laang korng, “Khngx lirn iuo'haux chiefn'ban kux, be'hiao iuo'haux ty kao guu.” Lie arn'nef ka lirn si'toa'laang gvor'gek, sit'zai cviaa pud efng'kay. 人講:「勸恁有孝千萬句,袂曉有孝豬狗牛。」你按呢共恁序大人忤逆,實在誠不應該。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說:「勸告各位要孝順父母,否則連畜牲都不如。」像你這樣忤逆父母親,實在很不應該。

Maryknoll
auxkux [wt] [HTB] [wiki] u: au'kux [[...]][i#] [p.]
next sentence
下一句
bøexhiao [wt] [HTB] [wiki] u: be'hiao; bøe'hiao [[...]][i#] [p.]
do not know how to (affirmative form is øexhiao)
不會
bexnglexngkux [wt] [HTB] [wiki] u: beng'leng'kux [[...]][i#] [p.]
imperative sentence
命令句
bu'thaau kong'axn [wt] [HTB] [wiki] u: buu'thaau kofng'axn [[...]][i#] [p.]
an unverified case
無頭公案
zawym [wt] [HTB] [wiki] u: zao'ym [[...]][i#] [p.]
variation in sound, wrong tone in singing or speaking, to be flat
走音,走調
zhuiekhawzhuiekhao [wt] [HTB] [wiki] u: zhuix'khao'zhuix'khao [[...]][i#] [p.]
be unable to recall something very familiar
好像知道而說不出來
ciamkiux [wt] [HTB] [wiki] u: ciafm'kiux; (ciafm'kux) [[...]][i#] [p.]
acupuncture and moxibustion, acupuncture and cauterization
針灸
cioksuu [wt] [HTB] [wiki] u: ciog'suu [[...]][i#] [p.]
congratulatory address or message
祝詞(辭)
Cit kux laai, cit kux khix. [wt] [HTB] [wiki] u: Cit kux laai, cit kux khix. [[...]][i#] [p.]
argue with a superior or an elder (usually used about children)
頂嘴
zøxkux [wt] [HTB] [wiki] u: zø'kux [[...]][i#] [p.]
compose sentence(s)
造句
zofngkorng cidkux [wt] [HTB] [wiki] u: zorng'korng cit'kux [[...]][i#] [p.]
in a word, to sum up, to sum it all up in one sentence
總而言之
erng'iong [wt] [HTB] [wiki] u: exng'iong [[...]][i#] [p.]
utilize, make use of, for practical application, applied
應用
øexhiao [wt] [HTB] [wiki] u: e'hiao; øe'hiao [[...]][i#] [p.]
expresses the idea "can" in the sense of "know how to". The negative is "be-hiau".
會, 懂
Hvaa [wt] [HTB] [wiki] u: hvaa [[...]][i#] [p.]
What did you say? (when one has not heard clearly), What? Huh? How? Why? My gosh! (when pronounced very long and drawn out), Here, here, Sir! (when said in amazement or dissatisfaction at another's words)
什麼? 我的天啊!
hamthiog [wt] [HTB] [wiki] u: haam'thiog [[...]][i#] [p.]
deep, abstruse, reserved in manners or speech
涵蓄,含蓄
gykux [wt] [HTB] [wiki] u: gie'kux [[...]][i#] [p.]
sentences, phrases
語句
hoafn [wt] [HTB] [wiki] u: hoafn; (hoafn'liao'hoafn) [[...]][i#] [p.]
repeatedly, again, successively, repetitious (writing), redundant
重複
jixkux [wt] [HTB] [wiki] u: ji'kux [[...]][i#] [p.]
phrase, words and phrases
字句
kaq... [wt] [HTB] [wiki] u: kaq... [[...]][i#] [p.]
even, up to, until, so...that, very
連,到,得,極了
kafnserng [wt] [HTB] [wiki] u: karn'serng [[...]][i#] [p.]
abridged, abbreviated, doing hurriedly or at less expense
簡省
khaq [wt] [HTB] [wiki] u: khaq [[...]][i#] [p.]
comparative particle. The meaning of this particle is usually given as "more", but in translating this word into English we very often must use a circumlocution on account of its idiomatic use. The chief reason for this is that it is joined not only to adjectives and adverbs to form the comparative degree, but it is also joined to VERBS.
更,較
khaq-uxlaang korng [wt] [HTB] [wiki] u: khaq u laang korng; khaq-u'laang korng [[...]][i#] [p.]
more people say, said by more people
比較有人講
khvoax be hiao [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax be hiao; khvoax bøe hiao [[...]][i#] [p.]
see but not comprehended
看不懂
kix [wt] [HTB] [wiki] u: kix; (kux) [[...]][i#] [p.]
basis, proof, evidence, according to
kix [wt] [HTB] [wiki] u: kix; (kux) [[...]][i#] [p.]
saw, to saw, amputate
korzø [wt] [HTB] [wiki] u: kox'zø [[...]][i#] [p.]
build, structure, formation
構造
koarn'iong-gie [wt] [HTB] [wiki] u: koaxn'iong'gie; koaxn'iong-gie; (koaxn'iong'kux) [[...]][i#] [p.]
an idiom
慣用語( 慣用句)
køq koeakhix [wt] [HTB] [wiki] u: køq koex'khix; køq køex'khix [[...]][i#] [p.]
next
再過去
kux [wt] [HTB] [wiki] u: kux [[...]][i#] [p.]
sentence, phrase, clause, an expression, a line (in verse)
kux [wt] [HTB] [wiki] u: kux; (kiux) [[...]][i#] [p.]
cauterize, cauterize by burning moxa, moxa cautery, moxibustion
kuoheeng [wt] [HTB] [wiki] u: kux'heeng [[...]][i#] [p.]
pattern sentences
句型
kuohø [wt] [HTB] [wiki] u: kux'hø; (kux'tiarm) [[...]][i#] [p.]
full stop, period
句號(句點)
kuohwn [wt] [HTB] [wiki] u: kux'hwn; (kuq'hwn) [[...]][i#] [p.]
smoke (cigarette, pipe)
抽煙
kuokux [wt] [HTB] [wiki] u: kux'kux [[...]][i#] [p.]
every (speech, talk, conversation, words, sayings)
句句
kuotau [wt] [HTB] [wiki] u: kux'tau [[...]][i#] [p.]
sentence
句子
kuotiarm [wt] [HTB] [wiki] u: kux'tiarm [[...]][i#] [p.]
period
句點
lexkux [wt] [HTB] [wiki] u: le'kux [[...]][i#] [p.]
sentence serving as an example (in a textbook, to show proper structure, arrangement of words)
例句
lienkux [wt] [HTB] [wiki] u: lieen'kux [[...]][i#] [p.]
couplets (on scrolls)
聯句
voa cit kux oe laai korng [wt] [HTB] [wiki] u: voa cit kux oe laai korng [[...]][i#] [p.]
in other words
換句話說
pau'haam [wt] [HTB] [wiki] u: paw'haam [[...]][i#] [p.]
include, contain
包含
pinkhofng liapzø [wt] [HTB] [wiki] u: piin'khofng liab'zø [[...]][i#] [p.]
without substantial support or proof
憑空捏造
pinkix [wt] [HTB] [wiki] u: piin'kix; (piin'kux) [[...]][i#] [p.]
proof, testimony, evidence
憑據
samkux putli pwnhaang [wt] [HTB] [wiki] u: safm'kux pud'li purn'haang [[...]][i#] [p.]
talk shop frequently when conversing with people outside the talker's own profession, talking about one's own trade
三句不離本行
sikux [wt] [HTB] [wiki] u: sy'kux [[...]][i#] [p.]
stanza or line in a poem
詩句
sviasviaf-kuokux [wt] [HTB] [wiki] u: sviaf'sviaf'kux'kux; sviaf'sviaf-kux'kux [[...]][i#] [p.]
each word
每一句話
siongsefng ee pinkix [wt] [HTB] [wiki] u: sioong'sefng ee piin'kix; (sioong'sefng ee piin'kux) [[...]][i#] [p.]
pledge of Everlasting Life
常生的憑據
sukux [wt] [HTB] [wiki] u: suu'kux [[...]][i#] [p.]
wording, words and phrases
詞句
tiafmkux [wt] [HTB] [wiki] u: tiarm'kux [[...]][i#] [p.]
punctuate
點句

EDUTECH
bøo-kunkux [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-kwn'kux [[...]] 
groundless, unfounded, ungrounded
bunkux [wt] [HTB] [wiki] u: buun'kux [[...]] 
sentence
句子
buxnkux [wt] [HTB] [wiki] u: bun'kux [[...]] 
an interrogative sentence
ciamkux [wt] [HTB] [wiki] u: ciafm'kux [[...]] 
acupuncture and moxibustion
針炙
ciarmkux [wt] [HTB] [wiki] u: ciaxm'kux [[...]] 
to take over, to occupy
佔據
cidkuo'oe [wt] [HTB] [wiki] u: cit'kux'oe [[...]] 
in a word, in a nutshell
cidkux [wt] [HTB] [wiki] u: cit'kux [[...]] 
one word
一句
ciøhkux [wt] [HTB] [wiki] u: ciøq'kux [[...]] 
a written acknowledgement of indebtedness
借據
citkux [wt] [HTB] [wiki] u: cid'kux [[...]] 
this word
exkux [wt] [HTB] [wiki] u: e'kux [[...]] 
next sentence, next paragraph, the following word
下一句
gwkux [wt] [HTB] [wiki] u: guo'kux [[...]] 
phrases and sentences
語句
ikux [wt] [HTB] [wiki] u: y'kux [[...]] 
according to, to be based on
依據
jixkux [wt] [HTB] [wiki] u: ji'kux [[...]] 
sentence, phrase
句子
kuikux [wt] [HTB] [wiki] u: kuy'kux [[...]] 
a whole word; a whole sentence spoken
整句
kunkux [wt] [HTB] [wiki] u: kwn/kuun'kux [[...]] 
to use as a logical basis; basis, authority, foundation; according to, based on
根據
kuo'ar [wt] [HTB] [wiki] u: kux'ar [[...]] 
a saw
鋸子
kuo'iuo [wt] [HTB] [wiki] u: kux'iuo [[...]] 
to take possession of
kuohiarm [wt] [HTB] [wiki] u: kux'hiarm [[...]] 
to fold a strategic pass
kuohoad [wt] [HTB] [wiki] u: kux'hoad [[...]] 
syntax
句法
kuohuxn [wt] [HTB] [wiki] u: kux'huxn [[...]] 
sawfish
鈍鋸鰩, 尖齒鋸鰩, 鈍鋸鱝, 鋸鱝
kuokaw [wt] [HTB] [wiki] u: kux'kaw [[...]] 
saw-shark; Pristiophoros japonicus
鋸鮫
kuokux [wt] [HTB] [wiki] u: kux'kux [[...]] 
every word
句句
kuosiofng [wt] [HTB] [wiki] u: kux'siofng [[...]] 
cauterize, brand
灸傷口
kuosit [wt] [HTB] [wiki] u: kux'sit [[...]] 
with the fact, according to the fact
kuosiuo [wt] [HTB] [wiki] u: kux'siuo [[...]] 
to guard
kuosoad [wt] [HTB] [wiki] u: kux'soad [[...]] 
It is said that …
kuosoaf [wt] [HTB] [wiki] u: kux'soaf [[...]] 
saw-shark
鋸鮫
kuosud [wt] [HTB] [wiki] u: kux'sud [[...]] 
sawdust
鋸屑
kuotau [wt] [HTB] [wiki] u: kux'tau [[...]] 
choice of words, style of composition
句讀
kuothok [wt] [HTB] [wiki] u: kux'thok [[...]] 
choice of words, style of composition
句讀
kuotiarm [wt] [HTB] [wiki] u: kux'tiarm [[...]] 
full stop, period (punctuation)
句點
kuotiarm [wt] [HTB] [wiki] u: kux'tiarm [[...]] 
a foothold, a stronghold (also kietiarm)
據點
kuotng [wt] [HTB] [wiki] u: kux'tng [[...]] 
amputate
鋸掉
kuoto [wt] [HTB] [wiki] u: kux'to [[...]] 
punctuation
標點
kuotøf [wt] [HTB] [wiki] u: kux'tøf [[...]] 
back-saw
鋸刀
kuozai [wt] [HTB] [wiki] u: kux'zai [[...]] 
do as one pleases
隨便
kux [wt] [HTB] [wiki] u: kux [[...]] 
clause, sentence
kux [wt] [HTB] [wiki] u: kux [[...]] 
to saw
lakuociexn [wt] [HTB] [wiki] u: laf'kux'ciexn [[...]] 
a seesaw battle
拉鋸戰
liaukux [wt] [HTB] [wiki] u: liaau'kux [[...]] 
saw (for lumber)
mngxkux [wt] [HTB] [wiki] u: mng'kux [[...]] 
an interrogative sentence
muykux [wt] [HTB] [wiki] u: muie'kux [[...]] 
every word
oexkux [wt] [HTB] [wiki] u: oe'kux [[...]] 
speech
話句
phankux [wt] [HTB] [wiki] u: phaan'kux [[...]] 
to occupy; to hold a place illegally (reading of 盤 may be from Mandarin)
盤據; 盤踞
phiørkux [wt] [HTB] [wiki] u: phiøx'kux [[...]] 
voucher, receipt, warrant
票據
pinkux [wt] [HTB] [wiki] u: pyn/piin'kux [[...]] 
evidence, confirmation, proof
憑據
sikux [wt] [HTB] [wiki] u: sy/sii'kux [[...]] 
line of poetry
詩句
siukux [wt] [HTB] [wiki] u: siw/siuu'kux [[...]] 
receipt
收據
sorkux [wt] [HTB] [wiki] u: sox'kux [[...]] 
datum; data
數據
sukux [wt] [HTB] [wiki] u: sw/suu'kux [[...]] 
sentence
詞句
tagkux [wt] [HTB] [wiki] u: tak'kux [[...]] 
every word
taokux [wt] [HTB] [wiki] u: taux'kux [[...]] 
match sentence
對句
tuiekux [wt] [HTB] [wiki] u: tuix'kux [[...]] 
antithesis
tvoakux [wt] [HTB] [wiki] u: tvoaf/tvoaa'kux [[...]] 
a note, a bill, a receipt
u-kunkux [wt] [HTB] [wiki] u: u-kwn'kux [[...]] 
well-founded; well-grounded
vikuo'ar [wt] [HTB] [wiki] u: vii'kux'ar [[...]] 
circular saw
zerngkux [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'kux [[...]] 
evidence
證據

EDUTECH_GTW
bøefkux 尾句 [wt] [HTB] [wiki] u: bøea'kux [[...]] 
尾句
bunkux 文句 [wt] [HTB] [wiki] u: bwn/buun'kux [[...]] 
文句
ciamkux 針灸 [wt] [HTB] [wiki] u: ciafm'kux [[...]] 
針灸
ciarmkux 佔據 [wt] [HTB] [wiki] u: ciaxm'kux [[...]] 
佔據
cidkux 一句 [wt] [HTB] [wiki] u: cit'kux [[...]] 
一句
ciøhkux 借據 [wt] [HTB] [wiki] u: ciøq'kux [[...]] 
借據
exkux 下句 [wt] [HTB] [wiki] u: e'kux [[...]] 
下句
gwkux 語句 [wt] [HTB] [wiki] u: guo'kux [[...]] 
語句
ikux 依據 [wt] [HTB] [wiki] u: y'kux [[...]] 
依據
jixkux 字句 [wt] [HTB] [wiki] u: ji'kux [[...]] 
字句
kinkux 根據 [wt] [HTB] [wiki] u: kyn/kiin'kux [[...]] 
根據
kunkux 根據 [wt] [HTB] [wiki] u: kwn/kuun'kux [[...]] 
根據
kuo'ar 鋸仔 [wt] [HTB] [wiki] u: kux'ar [[...]] 
鋸仔
kuohoad 句法 [wt] [HTB] [wiki] u: kux'hoad [[...]] 
句法
kuohø 句號 [wt] [HTB] [wiki] u: kux'hø [[...]] 
句號
kuosud 鋸屑 [wt] [HTB] [wiki] u: kux'sud [[...]] 
鋸屑
kuothok 句讀 [wt] [HTB] [wiki] u: kux'thok [[...]] 
句讀
kuozai 據在 [wt] [HTB] [wiki] u: kux'zai [[...]] 
據在
lakuo'ciexn 拉鋸戰 [wt] [HTB] [wiki] u: laf/laa'kux'ciexn [[...]] 
to-and-fro tussle; closely-fought contest
拉鋸戰
lexkux 例句 [wt] [HTB] [wiki] u: le'kux [[...]] 
例句
liaukux 條鋸 [wt] [HTB] [wiki] u: liaau'kux [[...]] 
mngxkux 問句 [wt] [HTB] [wiki] u: mng'kux [[...]] 
問句
oexkux 話句 [wt] [HTB] [wiki] u: oe'kux [[...]] 
話句
phiørkux 票據 [wt] [HTB] [wiki] u: phiøx'kux [[...]] 
票據
pinkux 憑據 [wt] [HTB] [wiki] u: pyn/piin'kux [[...]] 
憑據
siukux 收據 [wt] [HTB] [wiki] u: siw/siuu'kux [[...]] 
收據
sorkux 數據 [wt] [HTB] [wiki] u: sox'kux [[...]] 
數據
sukux 詞句;辭句 [wt] [HTB] [wiki] u: suu'kux [[...]] 
詞句;辭句
u-kunkux 有根據 [wt] [HTB] [wiki] u: u-kwn'kux [[...]] 
有根據
wn-kux 溫灸 [wt] [HTB] [wiki] u: wn-kux [[...]] 
溫灸
zerngkux 證據 [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'kux [[...]] 
證據
zøxkux 造句 [wt] [HTB] [wiki] u: zø'kux [[...]] 
(ce) sentence-making
造句

Embree
bunkux [wt] [HTB] [wiki] u: buun'kux [[...]][i#] [p.19]
N kù : sentence
句子
u: zexng'kix; zexng'kix/kux [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.24]
N : evidence
證據
zerngkux [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'kux [[...]][i#] [p.24]
N : evidence
證據
exkux [wt] [HTB] [wiki] u: e'kux [[...]][i#] [p.65]
N : the next sentence, the following sentence
下一句
jixkux [wt] [HTB] [wiki] u: ji'kux [[...]][i#] [p.116]
N kux : sentence
句子
u: kym'kux [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.136]
N/Xtn : golden text
金句
kinkux [wt] [HTB] [wiki] u: kyn'kux [[...]][i#] [p.137]
V : use as a (logical) basis
根據
kinkux [wt] [HTB] [wiki] u: kyn'kux [[...]][i#] [p.137]
N : basis, authority, foundation
根據
kux [wt] [HTB] [wiki] u: kux [[...]][i#] [p.149]
M/N : clause, sentence
u: kux [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.149]
CV : let one have his own way or pleasure (followed by 2nd or 3rd pers pron, hence <ku2 i kong2: let him talk as he will>,<ku2 i chiah8: let her eat what she likes>,<ku2 li2 theh8: take what you please>)
隨意
kux [wt] [HTB] [wiki] u: kux [[...]][i#] [p.149]
V : saw
kuo'ar [wt] [HTB] [wiki] u: kux'ar [[...]][i#] [p.149]
N ki : saw
鋸子
kuozai [wt] [HTB] [wiki] u: kux'zai [[...]][i#] [p.149]
V : do as one please, let (sthg) go
隨便
u: kux'zhaix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.149]
N/Bot : an edible brown alga, Sargassum serratifolium
鋸菜
u: kux'hofng'khie'kaw [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.149]
N/Ich bé : great blue shark, blue dog, Prionace glauca
鋸峰齒鮫
u: kux'hurn'pvie'thaang [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.149]
N/Ent chiah : saw-toothed grain beetle, Oryzaephilus surinamensis
鋸粉扁蟲
kuohuxn [wt] [HTB] [wiki] u: kux'huxn [[...]][i#] [p.149]
N/Ich bé : sawfish, Pristis cuspidatus
鈍鋸鰩, 尖齒鋸鰩, 鈍鋸鱝, 鋸鱝
kuokaw [wt] [HTB] [wiki] u: kux'kaw [[...]][i#] [p.149]
N/Ich bé : saw-shark, Pristiophoros japonicus
鋸鮫
kuosiofng [wt] [HTB] [wiki] u: kux'siofng [[...]][i#] [p.149]
V : cauterize, brand
灸傷口
kuosiofng [wt] [HTB] [wiki] u: kux'siofng [[...]][i#] [p.149]
N : brand
灸傷口
kuosoaf [wt] [HTB] [wiki] u: kux'soaf [[...]][i#] [p.149]
N bé : saw-shark, Pristiophorus japonicus
鋸鮫
kuosud [wt] [HTB] [wiki] u: kux'sud(hw) [[...]][i#] [p.149]
N : sawdust
鋸屑
kuotau [wt] [HTB] [wiki] u: kux'tau [[...]][i#] [p.149]
N : choice of words, style of composition
句讀
kuotiarm [wt] [HTB] [wiki] u: kux'tiarm [[...]][i#] [p.149]
N tiám : full stop, period (punctuation)
句點
kuotng [wt] [HTB] [wiki] u: kux'tng [[...]][i#] [p.149]
V : amputate
鋸掉
kuotøf [wt] [HTB] [wiki] u: kux'tøf [[...]][i#] [p.149]
N ki : back-saw
鋸刀
kuoto [wt] [HTB] [wiki] u: kux'to [[...]][i#] [p.149]
N : punctuation
標點
u: kux'ciao [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.149]
N/Orn chiah : Japanese robin, Luscinia akahige akahige
日本歌鴝指名亞種, 日本歌鴝, 鴝鳥
u: kux'ky'ofng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.149]
N chiah : Mugimaki flycatcher, Muscicapa mugimaki
白眉黃鶲
kunkux [wt] [HTB] [wiki] u: kwn'kux [[...]][i#] [p.150]
V : use as a (logical) basis
根據
kunkux [wt] [HTB] [wiki] u: kwn'kux [[...]][i#] [p.150]
N : basis, authority, foundation
根據
u: laan'su'kux'zhefng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.164]
n/Zool chiah : Tada's shrew, Crocidura tadae
台灣長尾麝鼩, 蘭嶼駒馬青
liaukux [wt] [HTB] [wiki] u: liaau'kux [[...]][i#] [p.170]
N : saw (lumber)
u: voa'kux'oe [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.190]
VO : change the figure of speech, say in another way, "in other words"
換句話
oexkux [wt] [HTB] [wiki] u: oe'kux [[...]][i#] [p.192]
N : (one's) speech
話句
pinkux [wt] [HTB] [wiki] u: piin'kux [[...]][i#] [p.205]
N : evidence, confirmation, proof
憑據
phiørkux [wt] [HTB] [wiki] u: phiøx'kux [[...]][i#] [p.216]
N tiuⁿ : negotiable instrument (draft, note etc); voucher; receipt
票據
u: safn'kay'si'kux'zhefng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.221]
N/Zool chiah : Formosan burrowing shrew, Yamashina's mole-shrew, Anourosorex squamipes yamashinai
山階氏鼯鼱
sikux [wt] [HTB] [wiki] u: sy'kux [[...]][i#] [p.226]
N tiâu : line of poetry
詩句
u: siw'kix; siw'kix/kux [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.239]
N tiuⁿ : receipt
收據
siukux [wt] [HTB] [wiki] u: siw'kux [[...]][i#] [p.239]
N tiuⁿ : receipt
收據
sukux [wt] [HTB] [wiki] u: suu'kux [[...]][i#] [p.247]
N : sentence
詞句
u: Taai'oaan'hiofng'kux'zhefng; Taai'oaan-hiofng'kux'zhefng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.251]
N/Zool chiah : Tanaka's grey shrew, small musk shrew, Crocidura tanakae
臺灣香鼩鼱
taokux [wt] [HTB] [wiki] u: taux'kux [[...]][i#] [p.255]
VO : match sentences (meaning, meter, rhyme, etc, as in poetry)
對句
u: ty'bør'kux [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.260]
N bé : a kind of spiny eel, Macrognathus aculeatum
棘鰍
u: thoaf'kux'ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.287]
N ê : sawyer
鋸木者

Lim08
u: bea'kux bøea'kux 尾句 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0762,B0848/B0866] [#2174]
終末e5句 。 <>
u: beeng'kux 名句 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0650] [#2468]
( 文 )<>
u: bøo'te'ji'kux 無第二句 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0859] [#3227]
免加講 。 <>
u: buun'kux 文句 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0725] [#4016]
文章中e5句 。 <>
u: zah'kux 截句 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0571] [#4221]
切句 。 < 到chia ∼∼ 。 >
u: zam'kux 鏨鋸 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0621] [#4497]
橫giu2 e5大鋸 。 <>
u: zexng'kux 證據 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0172/B0171/B0172] [#5309]
證明e5根據 。 <∼∼ 分明 ; ∼∼ 充分 。 >
u: zhaq'kux 插句 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0571] [#5828]
加添文句 。 <>
u: zheq'kux 冊句 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0794] [#6783]
書物e5句 。 <>
u: chiuo'kux chiuo'kix(漳)/chiuo'kɨx(泉) 手鋸 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0138/B0137/B0138] [#8813]
用手力e5小鋸 。 <>
u: ciaxm'kux ciaxm'kix(漳)/ciaxm'kɨx(泉) 佔據 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0101/B0101/B0101] [#10752]
to take over, to occupy
佔領 。 <∼∼ 關隘 ( ai3 ) 。 >
u: cit'kux'oe 一句話 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0207] [#12605]
in a word, in a nutshell
講話一句 。 <∼∼∼ 三斤六重 = 聲大聽起來kah - na2真受氣e5款 ; ∼∼∼ 三尖六角 = 仝款一句話 , 講法無仝 , 聽起來kah - na2有真濟角 。 >
u: cviw'kux cviof'kux(浦) 章句 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0138/B0185] [#13149]
冊e5分章kap句 。 <>
u: zngf'kux 粧句 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0366] [#13247]
文飾 ( sek ) 。 <>
u: zoarn'kux 轉句 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0839] [#13539]
( 文 )<>
u: zoat'kux 絕句 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0837] [#13714]
( 文 )<>
u: zoat'kux 絕句 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0837] [#13715]
( 文 )<>
u: zoeh'kux 截句 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0846/A0874] [#14041]
切句 。 <>
u: zoeh'kux 截鋸 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0846/A0874] [#14042]
直giu2 e5鋸 。 <>
u: zw'kux zɨf'kux(泉) 書句 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0339/B0370] [#15080]
<>
u: zurn'kux 準據 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0359] [#15109]
( 日 ) 憑證 。 <>
u: hør'kux 好句 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0823] [#20247]
名句 , 佳句 。 <>
u: irn'kux 引句 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0094] [#24065]
引言 , 引用句 。 <>
u: ji'kux 字句 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0736] [#25441]
(CE) words; expressions; writing
文字kap話句 。 <∼∼ 修正 。 >
u: ji'kux 字據 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0736] [#25442]
證據書類 。 <>
u: kaf'kux 佳句 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0167] [#26760]
( 文 )<>
u: kafn'kux 干據 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0212] [#27336]
( 文 ) 關係 , 掛鉤 。 <>
u: kad'kux 割據 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0208] [#27523]
( 日 ) <>
u: khag'kux 確據 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0207] [#29336]
確實e5證據 。 <>
u: khie'kux 起句 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0265] [#30199]
( 文 )<>
u: khoex'kux khøex'kix/kux 契據 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0459/A0408] [#31527]
有關不動產e5證書 。 <>
u: kied'kux 結句 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0292] [#33130]
詩歌e5結束句 。 <>
u: kied'kux 吉句 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0292] [#33131]
恭喜e5話句 。 <>
u: kixm'kux 禁句 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0325] [#33383]
禁忌e5話句 。 <>
u: korng'six'kux 講四句 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0502] [#35925]
講祝賀e5話 。 < 入去新娘厝 , 隨時 ∼∼∼ 。 >
u: kux [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0367/A0257/A0391] [#36663]
( 1 ) 證據 。 ( 2 ) 根據 , 隨意 。 <( 1 ) 筆乃有 ∼; 實 ∼ 。 ( 2 )∼ 你講 。 >
u: kux [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0367] [#36664]
( 姓 )<>
u: kux [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0367] [#36665]
話句 。 < 點 ∼; 一 ∼ 話 ; 一 ∼ 就駁 ( pok )-- 倒 ; 一 ∼ 還 ( hoan5 ) 一 。 >
u: kux [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0367/A0368] [#36666]
( 1 ) 用灸 。 ( 2 ) 食薰或阿片 。 <( 1 ) ∼ 藥草 。 ( 2 ) 不時teh ∼ 阿片 。 >
u: kux [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0367/A0257/A0391] [#36667]
( 1 ) 鋸a2 。 ( 2 ) 用鋸a2來鋸 。 ( 3 ) 談判 , 交涉 。 <( 2 )∼ 柴 ; ∼ lan7無血 = 意思 : 鋸無夠利 ( lai7 ); ∼ 無血 = 意思 : 一仙錢to theh8 be7出來 。 ( 3 ) 一直kap伊 ∼ 。 >
u: kux'ar'soaf 鋸仔鯊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0368/A0260/A0391] [#36668]
鋸鯊 。 <>
u: kux'zai 據在 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0370/A0267/A0391] [#36669]
隨意 , 任意 。 <∼∼ 伊做 ; ∼∼ 你lah ; ∼∼ 人鋸 。 >
u: kux'hea'hvia 灸火hiaN7 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0373] [#36670]
乾hiaN7點火來灸 。 <>
u: kux'heeng 鋸刑 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0373/A0274/A0392] [#36671]
使用鋸來刑罰 。 <>
u: kux'hiarm kɨx'hiarm(泉) 據險 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0372/A0392] [#36672]
( 文 ) 險要 , 要害之地 。 <>
u: kux'hoad 句法 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0373] [#36673]
造句e5方法 。 <>
u: kux'hwn 灸薰 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0373] [#36674]
pok薰 , 食薰 。 < 不時tiam3 - teh ∼∼ 。 >
u: kux'khie 鋸齒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0369/A0262/A0391] [#36675]
鋸a2 e5齒 。 < 拾 ∼∼ 。 >
u: kux'kw'ku'kuq 呴呴呴呴 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0370/A0391] [#36677]
鴿e5叫聲 。 <>
u: kux'laang'zuii 據人𠞩 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0373/A0392] [#36678]
隨在人出價 。 < 酒lim落去到地 ( te3 ) 就 ∼∼∼ loh ,; be7曉出價 ∼∼∼ 。 >
u: kux'loex 鋸鑪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0374/A0278/A0392/A0374] [#36679]
磨鋸a2 e5鑪刀 。 <>
u: kux'gvo 倨傲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0370/A0267/A0391] [#36680]
( 文 ) 驕傲 。 <>
u: kux'sit kix'sit(漳)/kɨx'sit(泉) 據實 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0371/A0268/A0391] [#36681]
根據事實 。 <>
u: kux'sud 鋸屑 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0371/A0269/A0391] [#36682]
鋸柴e5屑灰 。 <>
u: kux'tau 句讀 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0371//A0372/A0372] [#36683]
文言e5切句 ; 文句 。 < 讀了 ∼∼ 無thang好 。 >
u: kux'tiarm 句點 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0372] [#36684]
<>
u: kux'tiau 句調 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0372] [#36685]
口調 , 語音 。 <>
u: kwn'kux 根據 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0380/A0319/A0393] [#37377]
( 日 )<>
u: kwn'kux 根鋸 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0380/A0319] [#37378]
強力交涉 。 < 你tioh8 kap伊 ∼∼ 。 >
u: kwn'kux'toe kyn/kwn'kix/kux'tøe 根據地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0380/A0319] [#37379]
根據地 。 <>
u: kwn'kwn kux'kux 根根 鋸鋸 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0380/A0319/A0393] [#37383]
= [ 根鋸 ] 。 <>
u: laux'kux 落句 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0937/B0943] [#38265]
文句脫落 。 <>
u: lieen'zw'kux 聯珠句 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0984] [#39291]
= [ 聯環句 ] 。 <>
u: lieen'khoaan'kux 聯環句 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0982] [#39329]
下句接頂句尾字e5歌謠文句 。 <>
u: liaau'kux 條鋸 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0960/B0961/B0961] [#39522]
條木材e5大鋸 。 <>
u: piin'kux 憑據 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0695/B0695/B0695] [#47978]
證據 ; 憑證 。 <>
u: pvoax'kux'oe 半句話 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0871] [#48529]
片言 。 < m7敢講 ∼∼∼ 。 >
u: svaf'kux 三句 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0537] [#50540]
三句話 。 <∼∼ 做一句講 = 意思 : 簡單講mai3拖沙 ; ∼∼ teng7兩句phaN3 = 諷刺人講話無內容 。 >
u: seeng'kux 成句 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0690] [#51284]
成立字句 / 話句 。 < 不 ∼∼ 。 >
u: sviaf'sviaf kux'kux 聲聲句句 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0629] [#52464]
每句話 , 一再講 。 <∼∼∼∼ 講beh拍你 ; ∼∼∼∼ to teh siau3念你 。 >
u: sixn'kux 信據 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0720] [#53030]
證據 。 < 有 ∼∼ 。 >
u: siør'kux 小鋸 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0706] [#53575]
細支鋸仔 。 <>
u: sit'kux 實據 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0715] [#54269]
實際e5證據 。 <>
u: siw'kux 收據 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0671] [#54647]
領收證明 。 <∼∼ tioh8存 -- 起來 。 >
u: teeng'kux 重句 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0294] [#58707]
大舌 。 < 講話 ∼∼ 。 >
u: tiarm'kux 點句 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0250] [#61918]
切句讀 。 <∼∼ 閘股 = 注句讀e5點 。 >
u: ty'buo'lyn'kux 豬母乳鋸 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0269] [#62436]
橫鋸 。 <>
u: tøx'kaw'kux 倒鉤鋸 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0465/B0465/B0465] [#63739]
( 1 ) 雙人用e5刀仔鋸 , 有倒鉤齒 。 ( 2 ) = [ 倒鉤齒 ] 。 <>
u: toa'kux toa'kix(漳)/toa'kɨx(泉) 大鋸 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0424/B0423/B0424] [#64235]
大支e5鋸 。 <>
u: toa'kux'oe 大句話 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0424] [#64236]
大言 , 高言 。 < 講 ~ ~ ~ 。 >
u: toa'liaau'kux 大條鋸 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0440/B0440/B0440] [#64267]
雙人giu2 e5鋸 。 <>
u: tvoaf'kux 單句 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0424] [#64647]
<>
u: tvoaf'kux tvoaf'kix(漳)/tvoaf'kɨx(泉) 單據 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0424/B0423/B0424] [#64648]
證據書類 。 <>
u: tvoaf'kux'oe 單句話 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0424] [#64649]
單語 。 <>
u: tøf'kux 刀鋸 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0466] [#64972]
地獄處刑所用e5大鋸 。 <>
u: tøf'kux'te'gak 刀鋸地獄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0466] [#64973]
地獄處刑所之一 。 <>
u: tuix'kux 對句 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0375] [#65599]
聯句 。 <>
u: kux [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0367/A0257/A0391] [#66536]
( 姓 ) 。 <>
u: kux'ar 鋸仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0368/A0259/A0391] [#66542]
鋸 。 <>
u: kux'loe 鋸鑪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0374/A0392] [#66546]
=[ 鋸鑪 ]( ku3 - loe3 )<>
u: kux'kux 鋸鋸 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0370/A0373/A0262/A0277] [#67373]
= [ 鋸 ]( 2 )( 3 ) 。 <>
u: kux'thaam 瞿曇 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0371] [#67530]
( 姓 )<>
u: tøx'kaw'kux'ar 倒鉤鋸仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0465] [#68836]
= [ 倒鉤鋸 ] 。 <>