Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:kviaf u:sie u:laang, found 0,

DFT
🗣 kviasie-laang 🗣 (u: kviaf'sie-laang) 驚死人 [wt][mo] kiann-sí-lâng [#]
1. (Adj) || 嚇死人。驚異、駭人聽聞;不滿、不可理解。
🗣le: Hofng'thay'thvy ee zhaix'kex u'viar kuix kaq kviaf'sie'laang! 🗣 (風颱天的菜價有影貴甲驚死人!) (颱風天的菜價真的貴到嚇死人!)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: kviaf'sie'laang 驚死人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
嚇死人、非常驚嚇
🗣u: Hofng'thay'thvy ee zhaix'kex u'viar kuix kaq kviaf'sie'laang! 風颱天的菜價有影貴甲驚死人! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
颱風天的菜價真的貴到嚇死人!
🗣u: Sii'ky bøo hør, tak'kef lorng kviaf e khix ho laang thaai'thaau, m kvar zherng'kar, zorng`si ma u laang “chid'goeh'pvoax aq'ar, m zay sie'oah”, køq kvar zherng'kar zherng pvoax køx goeh khix kog'goa chid'thøo. 時機無好,逐家攏驚會去予人刣頭,毋敢請假,總是嘛有人「七月半鴨仔,毋知死活」,閣敢請假請半個月去國外𨑨迌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
景氣不好,大家都怕被裁員,不敢請假,不過也有人像是「七月半的鴨子,不知死活」,還敢請假半個月去國外旅遊。
🗣u: Pag'hae'hvoa ee siao'kao'erng cyn khiorng'pox, tak'nii lorng u laang ho y kar`khix, m'køq tiøx'hii ee laang phaq'sie bøo thex, laang korng, “Bak'ciw khvoax ti koea, khaf tah'tiøh hoea.” Yn lorng m zay thafng kviaf. 北海岸的痟狗湧真恐怖,逐年攏有人予伊絞去,毋過釣魚的人拍死無退,人講:「目睭看佇粿,跤踏著火。」𪜶攏毋知通驚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
北海岸的瘋狗浪很恐怖,每年都有人被它捲走,不過釣魚的人打死不退,人家說「眼睛看著糕品,腳踩到火」,他們都不知道該害怕。
🗣u: Lie tuo zhud'sia'hoe khay'sie siong'pafn, m'thafng tak hang lorng kviaf'kviaf, laang korng “u viu khvoax viu, bøo viu kaf'ki sviu”, kef zøx`kuie'pae'ar tø e'hiao`aq. 你拄出社會開始上班,毋通逐項攏驚驚,人講「有樣看樣,無樣家己想」,加做幾擺仔就會曉矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你剛出社會開始上班,不要事事都膽怯,人家說「依樣畫葫蘆,不然就自己想法子」,多做幾次就會了。
🗣u: Cid ee phvae'sym of'log'to ee sefng'lie'laang, ui'tiøh beq serng'purn, goaan'liau tøf koex'kii`aq, køq ka y zhafm løh'khix zøx, ma m kviaf laang ciah'liao e køq'viu`be, zexng'kefng si “pat'laang ee kviar sie be liao”. 這个歹心烏漉肚的生理人,為著欲省本,原料都過期矣,閣共伊摻落去做,嘛毋驚人食了會各樣袂,正經是「別人的囝死袂了」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個心腸惡毒的商人,為了要節省成本,原料都過期了,還加進去製作,也不怕人家吃了會不會有異狀,真的是「別人的小孩死不完」。

Maryknoll
kviasie [wt] [HTB] [wiki] u: kviaf'sie [[...]][i#] [p.]
fear death, kviaf`sie: to die of fear
怕死,嚇死
kviasie-laang [wt] [HTB] [wiki] u: kviaf'sie'laang; kviaf'sie-laang [[...]][i#] [p.]
scare people to death — very dirty, very expensive, very horrible etc.
嚇死人
sie [wt] [HTB] [wiki] u: sie; (suo) [[...]][i#] [p.]
die, die for, dead, death, used as an intensive or superlative, very, lifeless, inanimate, insensible, persevering, resolute, fixed or unchangeable

EDUTECH
kviasie-laang [wt] [HTB] [wiki] u: kviaf'sie-laang [[...]] 
Good Heavens! Oh, my! Horrors!
嚇死人

Embree
kviasie-laang [wt] [HTB] [wiki] u: kviaf'sie'laang [[...]][i#] [p.133]
I : Good heavens! Oh, my! Horrors! (when confronted with someone's narrow escape, or with a dirty person, etc)
嚇死人
u: kviaf'sie te'laang [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.133]
I : Horrors! How filthy!
污穢的

Lim08
u: kviaf`sie'laang 驚死人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0240] [#33005]
Hou7人tioh8驚 。 <>
u: kviaf'sie'laang 驚死人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0240] [#33006]
非常lah - sap 。 <>