Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:kvoaf u:ar, found 0,

DFT
simkvoa'afkviar 🗣 (u: sym'kvoaf'ar'kviar) 心肝仔囝 [wt][mo] sim-kuann-á-kiánn [#]
1. (N) || 心肝寶貝。父母對子女的暱稱。
🗣le: Goar sym'kvoaf'ar'kviar`ee. (我心肝仔囝的。) (我的心肝寶貝。)
tonggi: ; s'tuix:
simkvoakhut'ar 🗣 (u: sym'kvoaf'khud'ar) 心肝窟仔 [wt][mo] sim-kuann-khut-á [#]
1. (N) || 心窩、心坎。胸部的中央、胸口。
🗣le: Goar ee sym'kvoaf'khud'ar tngf'teq thviax. (我的心肝窟仔當咧疼。) (我的胸口正在痛。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: Siør'khoar'ar tai'cix m'biern khngx ti sym'kvoaf'lai. 小可仔代誌毋免囥佇心肝內。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一點小事不用放在心上。
🗣u: Tak ee girn'ar lorng si pe'buo ee sym'kvoaf'ar pør'poex. 逐个囡仔攏是爸母的心肝仔寶貝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
每個小孩都是父母的心肝寶貝。
🗣u: Goar sym'kvoaf'ar'kviar`ee. 我心肝仔囝的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我的心肝寶貝。
🗣u: Goar ee sym'kvoaf'khud'ar tngf'teq thviax. 我的心肝窟仔當咧疼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我的胸口正在痛。
🗣u: Svoai'ar chied phvix hafng ho kiefn'kvoaf zøx svoai'ar'kvoaf. 檨仔切片烘予堅乾做檨仔乾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
芒果切片烘乾做芒果乾。
🗣u: Taf'kef'kvoaf laai, lie aix hør'hør'ar khoarn'thai. 大家官來,你愛好好仔款待。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
公婆來你要好好的招待。
🗣u: Pvoax'mee'ar cit ee laang kviaa'lo tngr`khix, sym'kvoaf'lai siør'khoar tarm'tarm. 半暝仔一个人行路轉去,心肝內小可膽膽。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
半夜自己一個人走路回家,心裡有點怕怕的。
🗣u: Kvoaf'sy tauh'tauh'ar phvae'bin. 官司沓沓仔歹面。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
訴訟的形勢漸不樂觀。
🗣u: Y sae'chiaf khix ka laang loxng`tiøh, soaq zøx y laxng'karng, hør'kaf'zaix boea`ar u kaq laang høo'kae, hoad'kvoaf ciaq ho y kiax'zoe. 伊駛車去共人挵著,煞做伊閬港,好佳哉尾仔有佮人和解,法官才予伊寄罪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他開車撞到人,結果還逃跑,幸好最後跟人和解了,法官才判他緩刑。
🗣u: Y tix siao'kuie'ar'khag teq zøx'laang, zhuix bøo thaxng sym'kvoaf, be'sixn'iong`tid. 伊戴小鬼仔殼咧做人,喙無迵心肝,袂信用得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他為人處世好像戴著面具,心口不一,不能信任。
🗣u: Lie cid kux oe tuo'hør korng tuix y ee sym'kvoaf'vie'ar jip`khix. 你這句話拄好講對伊的心肝穎仔入去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你這句話正好說到了他內心最敏感的點。
🗣u: U laang khiøq ho'svoax'chiu tuo lag`løh'laai ee hiøh'ar laai ti kvoaf'pve, m'køq u pve efng'kay aix khix ho y'sefng khvoax ciaq tiøh. 有人抾雨傘樹拄落落來的葉仔來治肝病,毋過有病應該愛去予醫生看才著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有人撿大葉欖仁剛掉落的葉子來治肝病,不過有病應該還是去看醫生才對。
🗣u: Kor'zar niuu'sit khoeq'khiaxm ee sii, zuo moee si kuie liap bie, cit'koar hafn'cii'chiafm'kvoaf zhafm cit toa khvaf zuie, “cit liap zhaan'lee zuo kao voar'kofng thngf”, beq kof cit liap png'liap'ar tø chyn'chviu hae'tea bofng ciafm, cyn øq`laq! 古早糧食缺欠的時,煮糜是幾粒米、一寡番薯簽乾摻一大坩水,「一粒田螺煮九碗公湯」,欲罟一粒飯粒仔就親像海底摸針,真僫啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
從前糧食匱乏的時代,煮稀飯是幾粒米、一些番薯簽乾加一大鍋的水,「一粒田螺煮九海碗湯」,要撈到一粒米粒就像海底撈針,好難啊!
🗣u: Ban'hang tai'cix larn tø'sngx khix ti sym'kvoaf'lai, ma aix chiøx'chiøx hoee laang lea, laang korng, “Jiin'zeeng laau cit svoax, jit'au hør siøf'khvoax.” Au'jit'ar bøo teg'khag larn ma tiøh'aix kiuu`laang. 萬項代誌咱就算氣佇心肝內,嘛愛笑笑回人禮,人講:「人情留一線,日後好相看。」後日仔無的確咱嘛著愛求人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
凡事我們即使氣在心裡,也要笑顏迎人,俗話說:「對別人留個情面,以後見面才好相處。」日後說不定我們也得求別人。
🗣u: AF'beeng ka thex'hiw'kym lorng theh'khix zhar'kor'phiøx, sviu'beq cit'khuxn'ar tø hør'giah, kaux'boea soaq tøx liao'cvii, bok'koaix siok'gie korng, “Beq hør'giah tarn au'six, beq zøx'kvoaf øh zøx'hix”. 阿明共退休金攏提去炒股票,想欲一睏仔就好額,到尾煞倒了錢,莫怪俗語講:「欲好額等後世,欲做官學做戲」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿明把退休金都拿去炒股票,想要一下子就變富有,最後卻反而賠錢,難怪俗語說:「人要腳踏實地,勿好高騖遠」。
🗣u: Y cid ee laang tiam'tiam`ar m'køq cyn kafn'khiao, thviaf'korng sym'kvoaf køq pud'cie'ar og'tok, siok'gie korng, “Ym'thym'ym'thym, ka laang svaf zhuxn chym.” Lie na cviaa'sit beq ciøf y hap'kor zøx'sefng'lie, chiefn'ban tiøh'aix sex'ji`neq! 伊這个人恬恬仔毋過真奸巧,聽講心肝閣不止仔惡毒,俗語講:「陰鴆陰鴆,咬人三寸深。」你若誠實欲招伊合股做生理,千萬著愛細膩呢! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他這個人安安靜靜但陰險狡猾,聽說心腸還非常壞,俗話說:「平時不動聲色,一旦發狠咬人,就會咬得很深,毫不留情。」你若真的想邀他合夥做生意,千萬要小心啊!

Maryknoll
boe'afkvoaf [wt] [HTB] [wiki] u: boee'ar'kvoaf [[...]][i#] [p.]
dried plums, preserved plums
梅干
khud [wt] [HTB] [wiki] u: khud [[...]][i#] [p.]
hole in the ground, a pool, small pit, den
窟,洞,坑
simkvoa'afkviar [wt] [HTB] [wiki] u: sym'kvoaf'ar'kviar [[...]][i#] [p.]
one's beloved child
心肝寶貝
simkvoakhut'ar [wt] [HTB] [wiki] u: sym'kvoaf'khud'ar [[...]][i#] [p.]
pit of the stomach, region between the ribs
心窩

EDUTECH
kvoa'ar [wt] [HTB] [wiki] u: kvoaf'ar [[...]] 
a reed
塞芒
ly'afkvoaf [wt] [HTB] [wiki] u: lie'ar'kvoaf [[...]] 
dried plum
李子乾

EDUTECH_GTW
ly'ar-kvoaf 李仔乾 [wt] [HTB] [wiki] u: lie'ar-kvoaf [[...]] 
李仔乾

Embree
kvoa'ar [wt] [HTB] [wiki] u: kvoaf'ar [[...]][i#] [p.142]
M phō, ki : a reed, Miscanthus japonicus or Miscanthus sinensis
塞芒
ly'afkvoaf [wt] [HTB] [wiki] u: lie'ar'kvoaf [[...]][i#] [p.168]
n : dried plums
李子乾
ly'afkvoaf [wt] [HTB] [wiki] u: lie'ar'kvoaf [[...]][i#] [p.168]
n : prunes (imported)
李子乾
u: sym'kvoaf khud'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.231]
N : soft area just below breast-bone, solar plexus
心窩

Lim08
u: bie'ar'kvoaf 米仔干 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0642] [#2534]
飯e5曝干 。 <>
u: zhngx'ar'hii'kvoaf 串仔魚干 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0365] [#9123]
串仔e5曝干 。 <>
u: hviaf'ti'ar'kvoaf 兄弟仔官 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0608] [#19490]
同等e5官吏 。 <>
u: hmm'ar'kvoaf 茅仔干 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0716] [#20070]
曝乾e5茅草 。 <>
u: mm'ar'kvoaf moee/mm'ar'kvoaf 梅仔干 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0915] [#41044]
梅曝干 。 <>
u: muii'ar'kvoaf 梅仔干 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0919] [#41718]
梅e5曝干 。 <>
u: puu'ar'kvoaf 瓠仔干 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0730] [#49178]
瓠仔e5曝干 。 <>
u: sym'kvoaf'khud'ar 心肝窟仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0729] [#52934]
胸坎 , 心窩 。 <∼∼∼∼ 痛 。 >
u: sym'kvoaf'tix'ar 心肝蒂仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0730] [#52939]
= [ 心肝蒂 ] 。 <>
u: svoai'ar'kvoaf 檨仔干 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0812] [#55047]
[ 檨仔 ] 曝干 。 <>
u: kvoaf'ar 杆仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0430] [#67596]
Palaquium formosanum; (たここん=??)
( 植 ) 大葉赤鐵 。 <>