Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for u:kwn u:id, found 0,
DFT_lk
- 🗣u: Kyn'ar'jit si zhef'id, paix'paix ee mih'kvia zhoaan'zhoaan`leq, aix laai khøx'kwn. 今仔日是初一,拜拜的物件攢攢咧,愛來犒軍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今天是初一,拜拜的東西準備一下,要犒軍。
- 🗣u: Y cyn u zaai'zeeng, soaq ho laang oaxn'tox, tiong'iaux ee khafng'khoex lorng bøo y ee hun, siok'gie korng, “Iorng'iorng bea pak ti ciofng'kwn'thiau.” Ciaq e id'tit be'taxng zhud'thaau. 伊真有才情,煞予人怨妒,重要的工課攏無伊的份,俗語講:「勇勇馬縛佇將軍柱。」才會一直袂當出頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他很有才幹,卻受人嫉妒,重要的工作都沒他的份,俗語說:「健壯的馬綁在將軍柱上。」才會一直無法出人頭地。
Maryknoll
- chienkwn it'hoad [wt] [HTB] [wiki] u: chiefn'kwn id'hoad [[...]][i#] [p.]
- imminent peril (Lit. thirty thousand catties hanging by single hair)
- 千鈞一髮
- it'hoad chienkyn [wt] [HTB] [wiki] u: id'hoad chiefn'kyn; (id'hoad chiefn'kwn) [[...]][i#] [p.]
- hang by a thread (said of a desperate or critical situation)
- 一髮千鈞
- Kunzuo itgieen soehzhud, suomar laan tuy. [wt] [HTB] [wiki] u: Kwn'zuo id'gieen soeq'zhud, sux'mar laan tuy.; Kwn'zuo id'gieen søeq'zhud, sux'mar laan tuy. [[...]][i#] [p.]
- A word once spoken cannot be over-taken by swift horses
- 君子一言既出,駟馬難追。
Embree
- u: id'tiaau'kwn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.112]
- N châng : Moghania macrophylia
- 乙條根
- u: id'tiaau'kwn'ku [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.112]
- N châng : a kind of alyce clover, Alysicarpus nummularifolius
- 一條根舅
Lim08
- u: id'tiaau'kwn 一條根 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0091] [#24839]
-
- ( 1 )( 植 ) 莖根做肝臟 、 腎臟 、 筋骨疼 、 骨折 、 中風等e5藥用 。
( 2 ) 赤貧 。 <>
- u: kwn'id 均一 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0378/A0318] [#37357]
-
- ( 日 ) 平均一致 。 <>