Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:paix u:sii, found 0,

DFT_lk
🗣u: Nii'zeq'sii'ar aix zhoaan safm'sefng laai paix'paix. 年節時仔愛攢三牲來拜拜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
過年過節要準備祭品來祭拜神明。
🗣u: Goar terng lea'paix mng`lie ee bun'tee, lie tafng'sii e'taxng hoee'hog`goar? 我頂禮拜問你的問題,你當時會當回覆我? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我上個星期問你的問題,你何時可以答覆我?
🗣u: Tak lea'paix'go axm'sii chid tiarm, y zurn'sii ti ciaf khay'karng. 逐禮拜五暗時七點,伊準時佇遮開講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
每週五晚上七點,他準時在這裡演講。
🗣u: Lea'paix'sii'ar, peeng'iuo siøf'ciøf zhud'khix ciah hør'liau. 禮拜時仔,朋友相招出去食好料。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
星期假日,朋友相約外出吃大餐。
🗣u: E'kix'tid sex'haxn ee sii, bad khix hid kefng Mar'zor'biø paix'paix. 會記得細漢的時,捌去彼間媽祖廟拜拜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
記得小時候,曾去那間媽祖廟拜拜。
🗣u: Siok'gie korng, “Cviu'svoaf khvoax svoaf'six, jip'mngg khvoax laang ix.” Larn na khix laang taw paix'horng, tø aix khvoax zuo'laang ee sym'ix, laang na teq bøo'eeng, iah'si beq hiøq'khuxn, tø aix køx'sii. 俗語講:「上山看山勢,入門看人意。」咱若去人兜拜訪,就愛看主人的心意,人若咧無閒,抑是欲歇睏,就愛告辭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗語說:「上山就要觀察山勢而行,入門要看人家的心意而行。」我們若去拜訪人家,就要觀察主人的心意,人家如果正在忙碌,或是想要休息,就應該告辭。
🗣u: Cyn ze laang lorng korng, tarn'kaux seeng'kofng thaxn'toa'cvii, tø e'sae ho pe'buo koex hør jit'cie, m'køq m'thafng be'kix'tid “zai'svef cit liap tau, khaq viaa sie'liao paix ty'thaau”, peeng'sioong'sii khaq ciap tngr'laai ciaux'kox pe'buo khaq iaux'kirn. 真濟人攏講,等到成功趁大錢,就會使予爸母過好日子,毋過毋通袂記得「在生一粒豆,較贏死了拜豬頭」,平常時較捷轉來照顧爸母較要緊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
很多人都說,等到成功賺大錢之後,就能讓父母過好日子,但別忘了「活著的時候吃兒女孝敬的一顆豆子,勝過去世的時候兒女用豬頭來祭拜」,平常多回來照顧父母比較重要。
🗣u: Goarn ciaf svoaf'khaf cit kefng biø, pud'sii u laang tuix ciog hng ee sor'zai laai teq paix, tiefn'tør goarn ciaf ee laang lorng m bad khix ka paix, zef tø si laang korng`ee “kin biø khy siin”. 阮遮山跤一間廟,不時有人對足遠的所在來咧拜,顛倒阮遮的人攏毋捌去共拜,這就是人講的「近廟欺神」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們這裡山腳下有一間廟,經常有人從很遠的地方來拜拜,反而我們這裡的人沒去拜過,這就是人家說的「離廟近不在乎神」。
🗣u: Goarn taw ee svaf tngx lorng goar teq hoat'løh, goarn afng kaq girn'ar lorng kafn'naf zay'viar thafng ciah, u'sii køq e hiaam bøo hør'liau`ee thafng paix gee'zøo'siin, cyn cviax si “ciah bie m zay bie kex”. 阮兜的三頓攏我咧發落,阮翁佮囡仔攏干焦知影通食,有時閣會嫌無好料的通拜牙槽神,真正是「食米毋知米價」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們家的三餐都是我在張羅,我先生跟孩子都只知道吃,有時候還會嫌沒有美食可以祭五臟廟,真的是「吃米飯不曉得米的價錢」。
🗣u: Au lea'paix tøf beq khør'chix`aq, cid lea'paix ee hiøq'khuxn'jit lie iao'si maix zhud'khix chid'thøo e khaq urn'taxng, ciaq be sii kaux “zhuix ciah, ho khaf'zhngf zhe'siaux”. 後禮拜都欲考試矣,這禮拜的歇睏日你猶是莫出去𨑨迌會較穩當,才袂時到「喙食,予尻川坐數」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
下禮拜就要考試了,這周的假日你還是別出去玩會比較妥當,才不會到時「貪圖一時的好處,自己得承受後果」。

Maryknoll
paesii [wt] [HTB] [wiki] u: paix'sii [[...]][i#] [p.]
take leave, pay a farewell visit
拜辭

Lim08
u: paix'sii 拜辭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0579] [#44304]
告辭 , 辭別 。 <>