Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:phoax u:svaf, found 0,

DFT_lk
🗣u: Goar cid niar svaf ee lai'lie phoax`khix`aq. 我這領衫的內裡破去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我這件衣服的裡子破掉了。
🗣u: Cid niar svaf u cit ee phoax'khafng. 這領衫有一个破空。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這件衣服有一個破洞。
🗣u: Kafng'oo cit tiarm koad, korng'phoax m'tat svaf siern cvii. 江湖一點訣,講破毋值三仙錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
江湖上只有一個訣竅,說穿了不值三分錢。
🗣u: Bøo'bor'bøo'kaau, zheng svaf phoax kefng'kaq'thaau. 無某無猴,穿衫破肩胛頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
沒有妻子,衣服破了也沒人補。是單身漢自我調侃的俏皮話。
🗣u: Svaf ho tefng'ar kuix'phoax`khix. 衫予釘仔劌破去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
衣服被鐵釘割破。
🗣u: Cit niar phoax svaf tw cit tafng. 一領破衫㧣一冬。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一件破衣服就可將就一年。
🗣u: Svaf nii zeeng phoax'pve liao'au, soaq laau cit ee pve'bør. 三年前破病了後,煞留一个病母。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
三年前生病以後,竟留下了一個病根。
🗣u: Taai'oaan ti af'jiet'taix, ku'lek svaf, six'goeh'ar u'sii cyn kvoaa, u'sii cyn joah, tiøh'aix kaux go`goeh ciaq khaq be hoarn'kvoaa, kor'zar'laang m'ciaq e korng “boe ciah Go'jit'zeq zaxng, phoax hiuu m'kafm paxng”. 臺灣佇亞熱帶,舊曆三、四月仔有時真寒、有時真熱,著愛到五月才較袂反寒,古早人毋才會講「未食五日節粽,破裘毋甘放」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
臺灣在亞熱帶,舊曆三、四月有時很冷、有時很熱,需到五月才比較不會轉冷,因此早期人們才會說「未過端午節,冬衣不能收」。
🗣u: Goa'mar yn zhux si u lak leeng ee toa'zhux'khie, svaf'zap nii zeeng yn'ui toa'lo beq huxn'khoaq, ho'leeng ho laang siaq nng leeng`khix, goa'tviaa khuy'zøx toa chiaf'lo. Zorng`si “niuu'svoax suy phoax, kud'keq goaan'zai”, jip'khix zhux'lai iw'goaan khvoax e tiøh khaq'zar ee khix'phaix. 外媽𪜶厝是有六龍的大厝起,三十年前因為大路欲楦闊,護龍予人削兩龍去,外埕開做大車路。總是「涼傘雖破,骨格原在」,入去厝內猶原看會著較早的氣派。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
外婆家是有三對廂房的大宅第,三十年前因為道路要拓寬,廂房被拆掉兩排,外庭院闢成大馬路。不過「外觀被毀,氣派猶存」,進去屋裡仍可看到從前的氣派。

Maryknoll
bor [wt] [HTB] [wiki] u: bor [[...]][i#] [p.]
wife
chiwkofthaau [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'kor'thaau [[...]][i#] [p.]
elbow
手肘
zhw [wt] [HTB] [wiki] u: zhw [[...]][i#] [p.]
lay, spread out a carpet or mattress
kauq [wt] [HTB] [wiki] u: kauq [[...]][i#] [p.]
be inflamed with perspiration (as the armpit), be kept in a damp place and rot away, prickly heat, heat rash
浸,濕腐, 朽爛
phoarsvaf [wt] [HTB] [wiki] u: phoax'svaf [[...]][i#] [p.]
ragged clothes
破衣

EDUTECH
phoarsvaf [wt] [HTB] [wiki] u: phoax'svaf [[...]] 
ragged clothing
破杉

EDUTECH_GTW
phoarsvaf 破衫 [wt] [HTB] [wiki] u: phoax'svaf [[...]] 
破衫

Embree
phoarsvaf [wt] [HTB] [wiki] u: phoax'svaf [[...]][i#] [p.217]
N : ragged clothing
破杉

Lim08
u: phoax'svaf 破衫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0872] [#46980]
破去e5衫褲 。 <>
u: svaf'kaw'phoax 三交破 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0535] [#50465]
做 [ 粿 ] e5時 , 淬米 [ 糯米 ] 兩分kap硬米一分混合 。 <>
u: svaf'khaf'phoax 三腳破 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0535] [#50491]
( 屏東 ) = [ lak8 - tak8草 ] 。 <>