Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for u:pu u:laang, found 0,
DFT- 🗣 Cit laang khvoarzhud cit kef, sinpu khvoarzhud ta'kef. 🗣 (u: Cit laang khvoax'zhud cit kef, syn'pu khvoax'zhud taf'kef.) 一人看出一家,新婦看出大家。 [wt][mo] Tsi̍t lâng khuànn-tshut tsi̍t ke, sin-pū khuànn-tshut ta-ke.
[#]
- 1. ()
|| 由一個人的談吐舉止可看出其家庭的教養;由媳婦的行事作風可看出其婆婆的為人。亦即言教、身教對一個人有很大的影響。
- 🗣le: Cid ee girn'ar ciaq'ni hør'lea, siok'gie korng, “Cit laang khvoax'zhud cit kef, syn'pu khvoax'zhud taf'kef.” Siofng'sixn yn taw ee kaf'kaux pid'jieen ma cviaa hør. 🗣 (這个囡仔遮爾好禮,俗語講:「一人看出一家,新婦看出大家。」相信𪜶兜的家教必然嘛誠好。) (這個小孩這麼有禮貌,俗話說:「由個人看出家庭的教養,由媳婦看出婆婆的涵養。」相信他們家的家教必定也很好。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 puxlaang 🗣 (u: pu'laang) 孵膿 [wt][mo] pū-lâng
[#]
- 1. (V)
|| 化膿、長膿包。身體組織受到感染後,化為膿液。
- 🗣le: Khafng'zhuix bøo siaw'tok tø u khør'leeng e pu'laang. 🗣 (空喙無消毒就有可能會孵膿。) (傷口沒消毒就有可能會化膿。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk
- 🗣u: Lirn syn'pu laang'laang øf'lør. 恁新婦人人呵咾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你媳婦人人稱讚。
- 🗣u: Pwn laang zøx syn'pu'ar. 分人做新婦仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 給人領養當童養媳。
- 🗣u: Liap'ar pu'laang`aq. 粒仔孵膿矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 膿瘡化膿了。
- 🗣u: Khafng'zhuix bøo siaw'tok tø u khør'leeng e pu'laang. 空喙無消毒就有可能會孵膿。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 傷口沒消毒就有可能會化膿。
- 🗣u: Goarn cid ee swn'syn'pu, laang svef'zøx cyn suie, ma ciog iuo'haux. 阮這个孫新婦,人生做真媠,嘛足有孝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我這位孫媳婦,人長得漂亮,又非常孝順。
- 🗣u: Cid ee girn'ar ciaq'ni hør'lea, siok'gie korng, “Cit laang khvoax'zhud cit kef, syn'pu khvoax'zhud taf'kef.” Siofng'sixn yn taw ee kaf'kaux pid'jieen ma cviaa hør. 這个囡仔遮爾好禮,俗語講:「一人看出一家,新婦看出大家。」相信𪜶兜的家教必然嘛誠好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個小孩這麼有禮貌,俗話說:「由個人看出家庭的教養,由媳婦看出婆婆的涵養。」相信他們家的家教必定也很好。
- 🗣u: Nii'hoex ciah kaux lak'zap'goa, cit'koar'ar lau'peeng'iuo m si zhoa'syn'pu, kex zaf'bor'kviar, tø si si'toa'laang koex'syn, lorng tiøh poee'toex, ciaq zay'viar “jiin'zeeng'sex'su poee kaux'kaux, bøo tviar køq bøo zaux”. 年歲食到六十外,一寡仔老朋友毋是娶新婦、嫁查某囝,就是序大人過身,攏著陪綴,才知影「人情世事陪到到,無鼎閣無灶」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 活到六十幾歲了,一些老朋友不是娶媳婦、嫁女兒,就是父母去世,都需要送禮致意,才了解「所有的人情世故都要應對得體面,會窮到斷炊」。
- 🗣u: AF'buo korng, “Zøx laang ee syn'pu tiøh'aix ‘jip laang mngg, sun laang ix’, hvoaf'hie ciab'siu taf'kef'kvoaf, afng'saix ka larn khafn'kax, thafng liong'zar koaxn'six syn khoaan'kerng.” 阿母講:「做人的新婦著愛『入人門,順人意』,歡喜接受大家官、翁婿共咱牽教,通冗早慣勢新環境。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 媽媽說:「為人媳婦應當要『進別人家門,順從別人意見』,樂於接受公婆、夫婿的教導,以便儘早適應新環境。」
- 🗣u: AF'hog cirm`ar ee hau'svef lorng zhoa'bor svef'kviar`aq, lau'afng koex'syn liao'au, hau'svef syn'pu suii'laang bøo'eeng su'giap, kox girn'ar, y soaq tiøh kaf'ki cit ee laang sefng'oah, cyn'cviax si “zap kviar zap syn'pu, zhwn cit ee lau koar'hu”. 阿福嬸仔的後生攏娶某生囝矣,老翁過身了後,後生新婦隨人無閒事業、顧囡仔,伊煞著家己一个人生活,真正是「十囝十新婦,賰一个老寡婦」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿福嬸的兒子都娶老婆生小孩了,老伴去世以後,兒子媳婦各自忙事業、顧小孩,他卻得自己一個人生活,真的是「兒女多不是福」。
Maryknoll
- gezøo puxlaang [wt] [HTB] [wiki] u: gee'zøo pu'laang [[...]][i#] [p.]
- pyorrhea
- 牙床化膿
- laang [wt] [HTB] [wiki] u: laang; (loong) [[...]][i#] [p.]
- pus or purulent matter, matter from a sore
- 膿
- puxlaang [wt] [HTB] [wiki] u: pu'laang [[...]][i#] [p.]
- suppurate, form pus, come to a head (e.g., a boil)
- 化膿
EDUTECH
- puxlaang [wt] [HTB] [wiki] u: pu'laang [[...]]
- form pus
- 化濃
EDUTECH_GTW
- puxlaang 孵膿 [wt] [HTB] [wiki] u: pu'laang [[...]]
-
- 化膿
Embree
- puxlaang [wt] [HTB] [wiki] u: pu'laang [[...]][i#] [p.209]
- VO : form pus
- 化濃
Lim08
- u: pu'laang 臌膿 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0733] [#49193]
-
- 起膿腫起來 。 <>