Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for u:pud u:kuie, found 0,
DFT- putsuo-kuie 🗣 (u: pud'suo-kuie) 不死鬼 [wt][mo] put-sú-kuí
[#]
- 1. (Adj)
|| 形容男性好色,不要臉。
- 🗣le: Hoq! Y nar e ciaq pud'suo'kuie! (謼!伊哪會遮不死鬼!) (天啊!他怎麼這麼不要臉!)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk
- 🗣u: Hoq! Y nar e ciaq pud'suo'kuie! 謼!伊哪會遮不死鬼! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天啊!他怎麼這麼不要臉!
- 🗣u: pud'suo'kuie 不死鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 比喻臉皮厚,或作不羞鬼
- 🗣u: Cid kuie jit ho'taam'zuie'tiq, lo pud'sii lorng sviuu'lab'lab. 這幾日雨澹水滴,路不時攏𣻸塌塌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這幾天淫雨霏霏,路面常常都很溼滑。
- 🗣u: Y phoax'pve tør ti biin'zhngg'terng jiap'thorng tafng`aq, chirm'khay'sie hau'svef iao cyn cin'sym khvoax'kox, pud'jii'køx siok'gie korng, “Kuo'tngg pve, bøo haux'zuo.” Cid kuie tafng yn hau'svef ho y ee y'iøh'huix teq kaq be zhoarn'khuix, tø bøo thafng hiaq jin'cyn ka ciaux'kox`aq. 伊破病倒佇眠床頂廿捅冬矣,寢開始後生猶真盡心看顧,不而過俗語講:「久長病,無孝子。」這幾冬𪜶後生予伊的醫藥費硩甲袂喘氣,就無通遐認真共照顧矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他已臥病在床二十多年了,剛開始兒子還很盡心照顧,但俗話說:「久病床前無孝子。」這幾年他兒子被他的醫藥費壓得喘不過氣來,就沒辦法那麼認真照顧他了。
- 🗣u: Zexng'huo iah'si pe'buo koarn juo giaam, jiin'biin iah'si si'sex tø køq'khaq e khie'zheq, gaau pvix'kuie'pvix'koaix, bok'koaix laang teq korng, “Giaam kvoaf'huo zhud kau zhat; giaam pe'buo zhud af'lie'pud'tat.” 政府抑是爸母管愈嚴,人民抑是序細就閣較會起慼,𠢕變鬼變怪,莫怪人咧講:「嚴官府出厚賊;嚴爸母出阿里不達。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 政府或父母管得愈嚴格,人民或小孩就更會感到厭惡,容易搞鬼耍花招,難怪人家說:「過於嚴苛的官府,小偷反而更加猖狂;父母管教過嚴,小孩越是不成材。」
Maryknoll
- jiin putty, kuie putkag [wt] [HTB] [wiki] u: jiin pud'ty, kuie pud'kag [[...]][i#] [p.]
- without the knowledge of anybody else, secretly, unbeknown to others.
- 人不知鬼不覺
- kuie [wt] [HTB] [wiki] u: kuie [[...]][i#] [p.]
- rut, track, path, an orbit, the axle of a wheel : thus — a rule, law
- 軌
- putkuie putkoaix [wt] [HTB] [wiki] u: pud'kuie pud'koaix [[...]][i#] [p.]
- dress, make up ugly, unsightly
- 打扮得很難看
- putsuo-kuie [wt] [HTB] [wiki] u: pud'suo'kuie; pud'suo-kuie [[...]][i#] [p.]
- bawdy (said of a man), lecherous, shameless
- 不要臉,好色
- siin putty, kuie putkag [wt] [HTB] [wiki] u: siin pud'ty, kuie pud'kag [[...]][i#] [p.]
- unknown even to gods and spirits, cloaked in extreme secrecy
- 神不知,鬼不覺
EDUTECH
- putsuo-kuie [wt] [HTB] [wiki] u: pud'suo-kuie [[...]]
- dirty, unmoral person
- 卑鄙的人
EDUTECH_GTW
- putsuo-kuie 不死鬼 [wt] [HTB] [wiki] u: pud'suo-kuie [[...]]
-
- 不死鬼
Embree
- putsuo-kuie [wt] [HTB] [wiki] u: pud'suo'kuie [[...]][i#] [p.211]
- SV : dirty (morally, like a peeping-Tom)
- 卑鄙的人
Lim08
- u: pud'kuie'pud'koaix 不鬼不怪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0735] [#49564]
-
- 無成款 , 怪狀 。 < kah ∼∼∼∼ ; 字寫kah ∼∼∼∼ 。 >
- u: pud'suo'kuie 不死鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0737] [#49617]
-
- 行動kap普通人無仝e5怪人 。 < 人生成 ∼∼∼ ; 起一間厝 ∼∼∼ ; ∼∼∼ e5人 。 >
- u: sad'pud'suo'kuie 殺不死鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0555] [#50772]
-
- 無賴 , 流氓 。 <>