Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for u:pud u:sit, found 0,
DFT- 🗣 putsit 🗣 (u: pud'sit) 不實 [wt][mo] put-si̍t
[#]
- 1. () (CE) nonfactual; incorrect; false. unfounded; groundless. (literary) to not bear fruit
|| 不實
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk
- 🗣u: Iøh por pud'juu sit'por. 藥補不如食補。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 藥補不如食補。
- 🗣u: Y kexng'jieen zøx'zhud cid khoarn tai'cix, sit'zai si khiim'siux pud'juu. 伊竟然做出這款代誌,實在是禽獸不如。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他竟然做出這種事情,真是禽獸不如。
- 🗣u: Ho lau'buo ui'tiøh cid kvia tai'cix ti hiaf keg'sym hoaan'lør, sit'zai si thaix pud efng'kay. 予老母為著這件代誌佇遐激心煩惱,實在是太不應該。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 讓母親為了這件事情煩惱,實在很不應該。
- 🗣u: Goarn kuy'kef'hoea'ar pud'sii tøf laai ka lie zag'zø, sit'zai cyn phvae'sex. 阮規家伙仔不時都來共你齪嘈,實在真歹勢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們全家經常都來打擾你,實在真不好意思。
- 🗣u: Yn si'toa'laang pud'sii khor'khngx y ciah'sit, khuxn'biin aix zexng'sioong, y soaq “cit hvi'khafng jip, cit hvi'khafng zhud”, tvaf syn'thea zhud bun'tee`aq, beq koaix sviar'laang! 𪜶序大人不時苦勸伊食食、睏眠愛正常,伊煞「一耳空入,一耳空出」,今身體出問題矣,欲怪啥人! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他父母親常常勸告他飲食與睡眠要正常,他卻「右耳進,左耳出」,現在身體出狀況了,要怪誰呢!
- 🗣u: Laang korng, “Phvae zuun tuo'tiøh hør karng'lo.” Cid pae tai'cix zøx liao sun'si, pud'køx si cit'sii ee hør'un, larn tiøh'aix kex'siok poee'iorng sit'lek, ciaq u'hoad'to kuo'kuo'tngg'tngg, exng'hux kog'ciorng ee thiao'ciexn. 人講:「歹船拄著好港路。」這擺代誌做了順序,不過是一時的好運,咱著愛繼續培養實力,才有法度久久長長,應付各種的挑戰。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說「破舊的船遇到好的航路」,這不過是一時的時運亨通,我們得繼續培養實力,才有辦法長長久久,應付各種挑戰。
- 🗣u: AF'mar cyn zay “hør zhaan'te pud'juu hør zuo'te” ee tø'lie, ie'zar ee sefng'oah suy'jieen khaq kafn'laan, y iw'goaan kiefn'chii ho muie cit ee girn'ar lorng u siu kaux'iok ee ky'hoe, sit'zai cviaa bøo karn'tafn. 阿媽真知「好田地不如好子弟」的道理,以早的生活雖然較艱難,伊猶原堅持予每一个囡仔攏有受教育的機會,實在誠無簡單。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 奶奶很了解「家有千頃田,不如子孫賢」的道理,以前的生活雖然比較艱辛困難,他仍然堅持讓每個孩子都有受教育的機會,真的是很不簡單。
- 🗣u: Y cid ee laang tiam'tiam`ar m'køq cyn kafn'khiao, thviaf'korng sym'kvoaf køq pud'cie'ar og'tok, siok'gie korng, “Ym'thym'ym'thym, ka laang svaf zhuxn chym.” Lie na cviaa'sit beq ciøf y hap'kor zøx'sefng'lie, chiefn'ban tiøh'aix sex'ji`neq! 伊這个人恬恬仔毋過真奸巧,聽講心肝閣不止仔惡毒,俗語講:「陰鴆陰鴆,咬人三寸深。」你若誠實欲招伊合股做生理,千萬著愛細膩呢! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他這個人安安靜靜但陰險狡猾,聽說心腸還非常壞,俗話說:「平時不動聲色,一旦發狠咬人,就會咬得很深,毫不留情。」你若真的想邀他合夥做生意,千萬要小心啊!
- 🗣u: Laang korng, “Khngx lirn iuo'haux chiefn'ban kux, be'hiao iuo'haux ty kao guu.” Lie arn'nef ka lirn si'toa'laang gvor'gek, sit'zai cviaa pud efng'kay. 人講:「勸恁有孝千萬句,袂曉有孝豬狗牛。」你按呢共恁序大人忤逆,實在誠不應該。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說:「勸告各位要孝順父母,否則連畜牲都不如。」像你這樣忤逆父母親,實在很不應該。
Maryknoll
- chymsit put'afn [wt] [HTB] [wiki] u: chirm'sit pud'afn [[...]][i#] [p.]
- restless due to deep worries
- 寢食不安
- ky puttek sit [wt] [HTB] [wiki] u: ky pud'tek sit [[...]][i#] [p.]
- when one is hungry, one is not particular about what he is going to eat (both literally and figuratively)
- 飢不擇食
- putchied sidzex [wt] [HTB] [wiki] u: pud'chied sit'zex [[...]][i#] [p.]
- impractical
- 不切實際
- putcirn [wt] [HTB] [wiki] u: pud'cirn [[...]][i#] [p.]
- dullness, inactivity, be dull, be inactive, be slack, be in a slump, be out of form
- 不振
- sidiok putcirn [wt] [HTB] [wiki] u: sit'iok pud'cirn [[...]][i#] [p.]
- poor appetite
- 食慾不振
- suxsit put'huu [wt] [HTB] [wiki] u: su'sit pud'huu [[...]][i#] [p.]
- facts did not tally
- 事實不符
EDUTECH
- put'hiexnsit [wt] [HTB] [wiki] u: pud'hien'sit [[...]]
- unrealistic
-
- put'sirnsit [wt] [HTB] [wiki] u: pud'sixn'sit [[...]]
- dishonest
-
- putchied-sidzex [wt] [HTB] [wiki] u: pud'chied-sit'zex [[...]]
- impracticable, unpractical, unrealistic
- 不切實際
EDUTECH_GTW
- put'hiexnsit 不現實 [wt] [HTB] [wiki] u: pud'hien'sit [[...]]
-
- 不現實
- putchied-sidzex 不切實際 [wt] [HTB] [wiki] u: pud'chied-sit'zex [[...]]
-
- 不切實際