Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:pviax, found 0,

DFT
Aix pviax ciaq øe viaa. 🗣 (u: Aix pviax ciaq øe viaa.) 愛拚才會贏。 [wt][mo] Ài piànn tsiah ē iânn. [#]
1. () || 要努力才會贏。比喻唯有努力奮鬥,才能克服困難,成就一番事業。
le: Siok'gie korng, “Aix pviax ciaq e viaa.” Ti kerng'khix bøo hør ee sii'zun, tiøh'aix m kviaf kafn'khor, kiefn'chii lie'siorng, khaf'tah'sit'te, seeng'kofng ee ky'hoe ciaxm khaq'toa'bin. 🗣 (俗語講:「愛拚才會贏。」佇景氣無好的時陣,著愛毋驚艱苦,堅持理想、跤踏實地,成功的機會就占較大面。) (俗話說:「要努力才會贏。」在景氣低迷的時候,必須不怕辛苦,堅持理想、腳踏實地,成功的機會就會比較大。)
tonggi: ; s'tuix:
chia'pviax 🗣 (u: chiaf'pviax) 捙拚 [wt][mo] tshia-piànn [#]
1. (V) || 指兩方人馬彼此之間的拚鬥較勁,多半帶有挑釁的意味。
le: Lie cid'mar si id'teng beq kaq goar chiaf'pviax si`bøo? 🗣 (你這馬是一定欲佮我捙拚是無?) (你現在是一定要跟我拚鬥嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
phahpviax 🗣 (u: phaq'pviax) 拍拚 [wt][mo] phah-piànn [#]
1. (V) || 努力。
le: Lie aix khaq phaq'pviax`leq. 🗣 (你愛較拍拚咧。) (你要賣力些。)
2. (Adv) || 努力。
le: Y phaq'pviax thak'zheq, sviu'beq khør køf'khør. 🗣 (伊拍拚讀冊,想欲考高考。) (他努力讀書,想要考高考。)
tonggi: ; s'tuix:
pviarhied 🗣 (u: pviax'hied) 拚血 [wt][mo] piànn-hiat [#]
1. (V) || 血崩。生產或流產時引發大出血。
tonggi: ; s'tuix:
pviarmia 🗣 (u: pviax'mia) 拚命 [wt][mo] piànn-miā [#]
1. (V) || 搏命。不顧一切的豁出性命。
le: Lie na ka y khap`tiøh, goar kaq lie pviax'mia. 🗣 (你若共伊磕著,我就佮你拚命。) (你如果侵犯他,我就和你拚命。)
2. (Adv) || 竭力、賣力。
le: pviax'mia thaxn'cvii 🗣 (拚命趁錢) (拼命賺錢)
tonggi: ; s'tuix:
pviarpurn 🗣 (u: pviax'purn) 摒本 [wt][mo] piànn-pún [#]
1. (V) || 指商人在買賣中回收本錢。
le: Thaxn'toa'cvii? Maix ngx`aq! U thafng pviax'purn aix thaw chiøx`aq. 🗣 (趁大錢?莫向矣!有通摒本就愛偷笑矣。) (賺大錢?別指望了!能夠把本錢收回來就該慶幸了。)
tonggi: ; s'tuix:
pviarsaux 🗣 (u: pviax'saux) 摒掃 [wt][mo] piànn-sàu [#]
1. (V) || 打掃。清潔、掃除清理。
le: Zhux'lai tngf'teq pviax'saux, lirn m'thafng ti hiaf zoong laai zoong khix. 🗣 (厝內當咧摒掃,恁毋通佇遐傱來傱去。) (家裡正在掃除,你們不要在那裡跑來跑去。)
tonggi: ; s'tuix:
pviarsenglie 🗣 (u: pviax'sefng'lie) 拚生理 [wt][mo] piànn-sing-lí [#]
1. (V) || 拚生意。商場上互相競爭。
le: Yn teq pviax'sefng'lie, larn kirn laai'khix khiøq siok'hoex. 🗣 (𪜶咧拚生理,咱緊來去抾俗貨。) (他們在拚生意,我們趕緊去挑便宜貨。)
tonggi: ; s'tuix:
pviarsex 🗣 (u: pviax'sex) 拚勢 [wt][mo] piànn-sè [#]
1. (Adj) || 拚命。做事情很努力、不計一切。
le: Y thak'zheq cyn pviax'sex, bok'koaix tvia'tvia theh thaau'miaa. 🗣 (伊讀冊真拚勢,莫怪定定提頭名。) (他讀書讀得很拚,難怪常常拿第一名。)
tonggi: ; s'tuix:
pviarsiok 🗣 (u: pviax'siok) 拚俗 [wt][mo] piànn-sio̍k [#]
1. (V) || 商家為了搶生意,削價競爭,比賽看誰賣得便宜。
le: Hid nng kefng svaf'ar'tiaxm teq pviax'siok. 🗣 (彼兩間衫仔店咧拚俗。) (那兩間服飾店在削價競爭。)
tonggi: ; s'tuix:
pviarsuviaa 🗣 (u: pviax'sw'viaa) 拚輸贏 [wt][mo] piànn-su-iânn [#]
1. (V) || 以比賽或決鬥的方式決定勝負。
le: Lie maix khap'be'tiøh beq kaq laang pviax'sw'viaa. 🗣 (你莫磕袂著就欲佮人拚輸贏。) (你不要動不動就要跟人決鬥定勝負。)
tonggi: ; s'tuix:
pviax 🗣 (u: pviax) [wt][mo] piànn [#]
1. (V) to do one's utmost; to go with all one's might; to work or fight as if one's life depends on it || 拚命、卯足全力。
le: phaq'pviax 🗣 (拍拚) (努力做事)
le: pviax'svex'mia 🗣 (拚性命) (努力做事像不要命了一樣)
2. (V) to struggle; to fight; to strive; to battle; to quarrel || 爭鬥。
le: pviax'sw'viaa 🗣 (拚輸贏) (爭勝負)
le: pviax koaan'ke 🗣 (拚懸低) (爭高下)
3. (V) to flow out in large quantity || 大量瀉出。
le: pviax'hoeq 🗣 (拚血) (大量出血)
le: pviax'kvoa 🗣 (拚汗) (盜汗)
tonggi: ; s'tuix:
pviax 🗣 (u: pviax) t [wt][mo] piànn [#]
1. (V) to clean; to sweep; to tidy up || 打掃、清理。
le: pviax paang'kefng 🗣 (摒房間) (打掃房間)
2. (V) to pour; to throw out; to empty || 傾倒。
le: Ka zuie'tharng'ar ee zuie pviax'tiau. 🗣 (共水桶仔的水摒掉。) (把水桶的水倒掉。)
le: pviax puxn'søx 🗣 (摒糞埽) (倒垃圾)
3. (V) to dump (goods, products); to sell off || 將貨品或有價值的東西傾銷掉。
le: Chiaw'kib chi'tviuu teq pviax'siok'hoex. 🗣 (超級市場咧摒俗貨。) (超級市場在低價促銷。)
le: Cid ee pud'haux kviar ka zor'zhux pviax'khix heeng siaux. 🗣 (這个不孝囝共祖厝摒去還數。) (這個不孝子把祖產廉價賣掉去還債。)
tonggi: ; s'tuix:
pviax-høeatøea 🗣 (u: pviax-høex'tøea) 摒貨底 [wt][mo] piànn-huè-té/piànn-hè-tué [#]
1. (V) || 把存貨用極低的價格賣掉,通常為出清存貨。
le: Hid kefng tiaxm tngf'teq pviax'hoex'tea, larn ef'axm u'eeng zøx'hoea laai'khix khvoax'mai. 🗣 (彼間店當咧摒貨底,咱下暗有閒做伙來去看覓。) (那間店正在出清存貨,我們今晚有空一起去看看。)
tonggi: ; s'tuix:
pviax-me'kafng/pviax-mikafng 🗣 (u: pviax-mee/mii'kafng) 拚暝工 [wt][mo] piànn-mê-kang/piànn-mî-kang [#]
1. (Exp) || 開夜車、熬夜。比喻為了趕時間,利用夜晚休息時間繼續工作或學習。
le: Biin'ar'zaix beq khør'chix, køq aix pviax'mee'kafng`aq. 🗣 (明仔載欲考試,閣愛拚暝工矣。) (明天要考試,又要開夜車了。)
tonggi: ; s'tuix:
pviax-svesie/pviax-svisie 🗣 (u: pviax-svef/svy'sie) 拚生死 [wt][mo] piànn-senn-sí/piànn-sinn-sí [#]
1. (V) || 賭生命、以生命相搏。
le: Cid pae goar id'teng beq kaq y pviax'svef'sie. 🗣 (這擺我一定欲佮伊拚生死。) (這次我一定要和他以生命相搏。)
tonggi: ; s'tuix:
pviax-sviemia 🗣 (u: pviax-svix'mia) 拚性命 [wt][mo] piànn-sènn-miā/piànn-sìnn-miā [#]
1. (V) || 拚老命、拚死。不顧一切的豁出性命。
le: Lie arn'nef pviax'svex'mia zøx, syn'thea karm e'khafm`tid? 🗣 (你按呢拚性命做,身體敢會堪得?) (你這樣拚命做,身體受得了嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
Siefn pviax siefn, haixsie Kaau Zethiefn. 🗣 (u: Siefn pviax siefn, hai'sie Kaau Zee'thiefn.) 仙拚仙,害死猴齊天。 [wt][mo] Sian piànn sian, hāi-sí Kâu Tsê-thian. [#]
1. () || 眾仙人互相爭鬥,反而害一旁的孫悟空受到牽連。比喻兩方拼鬥,卻禍延無辜的第三者,亦即殃及池魚。
le: Yn nng afng'ar'bor tvia'tvia oafn'kef, zhux'pvy khvoax be løh`khix, beq laai taux paai'kae, bøo'gii'gvo soaq ho yn oaxn'zheq, u'viar sisiefn pviax siefn, hai'sie Kaau Zee'thiefn”. 🗣 (𪜶兩翁仔某定定冤家,厝邊看袂落去,欲來鬥排解,無疑悟煞予𪜶怨慼,有影是「仙拚仙,害死猴齊天」。) (他們夫妻倆時常吵架,鄰居看不下去,想幫他們排解,沒想到反而被他們怨懟,真的是「城門失火,殃及池魚」。)
tonggi: ; s'tuix:
sienpviarsiefn 🗣 (u: siefn'pviax'siefn) 仙拚仙 [wt][mo] sian-piànn-sian [#]
1. (V) || 仙人之間的拚鬥。
2. (Exp) || 指相互之間傾全力爭鬥。
le: Ho yn nng ee khix siefn'pviax'siefn, larn toax pvy`ar khvoax hix hør. 🗣 (予𪜶兩个去仙拚仙,咱蹛邊仔看戲就好。) (讓他們去拚鬥,我們在旁邊看戲就好。)
tonggi: ; s'tuix:
toaxpviarsaux 🗣 (u: toa'pviax'saux) 大摒掃 [wt][mo] tuā-piànn-sàu [#]
1. (V) || 大掃除。也引申為對工作項目的整理。
le: Lea'paix beq toa'pviax'saux, m'thafng zao zhud'khix sngr. 🗣 (禮拜欲大摒掃,毋通走出去耍。) (星期日要大掃除,不要跑出去玩。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: Yn nng hviaf'ti'ar ui'tiøh pviax'sefng'lie, tø arn'nef id'tøf'liorng'toan bøo laai'khix. 𪜶兩兄弟仔為著拚生理,就按呢一刀兩斷無來去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們兄弟倆為了拚生意,就這樣斷絕關係,不相往來。
🗣u: Lie tiøh khaq phaq'pviax`leq, m'thafng zøx liao'boea'ar'kviar. 你著較拍拚咧,毋通做了尾仔囝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要更努力一點,不要做敗家子。
🗣u: Larn aix khøx kaf'ki ee lek'liong pviax'zhud larn kaf'ki ee cieen'too. 咱愛靠家己的力量拚出咱家己的前途。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們要靠自己的能力拚出自己的前途。
🗣u: Laang na kherng phaq'pviax, khid'ciah ia e zhud'thaau'thvy. 人若肯拍拚,乞食也會出頭天。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人只要肯努力,連乞丐也會出人頭地。
🗣u: Sngx'mia`ee korng y svef`laai si khid'ciah'mia, m'køq y jin'cyn phaq'pviax, cid'mar ie'kefng si toa thaau'kef`aq. 算命的講伊生來是乞食命,毋過伊認真拍拚,這馬已經是大頭家矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
算命的說他生來就是乞丐命,但他認真努力,現在已經是大老闆了。
🗣u: Lea'paix beq toa'pviax'saux, m'thafng zao zhud'khix sngr. 禮拜欲大摒掃,毋通走出去耍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
星期日要大掃除,不要跑出去玩。
🗣u: Svaf hwn thvy zux'tvia, chid hwn khøx phaq'pviax. 三分天註定,七分靠拍拚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
三分天注定,七分靠努力。取自流行歌曲歌詞。
🗣u: Lie na m khaq phaq'pviax`leq, liaam'my tø bøo'hoad'to kaq laang pie'pheng. 你若毋較拍拚咧,連鞭就無法度佮人比並。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要是不努力一點,馬上就比不上人家。
🗣u: Lie tiøh hør'hør'ar phaq'pviax, jit'au ciaq u zhud'thoad. 你著好好仔拍拚,日後才有出脫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要好好努力,以後才有成就。
🗣u: Toa'pviax'saux ee sii, thiefn'poong ma tiøh zhefng'zhefng`leq. 大摒掃的時,天篷嘛著清清咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
大掃除的時候,天花板也要清一清。
🗣u: Kyn'ar'jit ti Sef'mngg'tefng u cit tin hviaf'ti teq chiaf'pviax. 今仔日佇西門町有一陣兄弟咧捙拚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今天在西門町有一群黑道在火拼。
🗣u: Ho yn nng ee khix siefn'pviax'siefn, larn toax pvy`ar khvoax hix tø hør. 予𪜶兩个去仙拚仙,咱蹛邊仔看戲就好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
讓他們去拚鬥,我們在旁邊看戲就好。
🗣u: Y zøx'sefng'lie e'taxng seeng'kofng zuo'iaux ee goaan'yn tø si jin'cyn phaq'pviax. 伊做生理會當成功主要的原因就是認真拍拚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他經商成功主要的原因就是認真努力。
🗣u: Zuo'tong ee thai'to kaq phaq'pviax ee zefng'siin si zøx'laang seeng'kofng ee ky'purn tiaau'kvia. 主動的態度佮拍拚的精神是做人成功的基本條件。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
主動的態度和奮鬥的精神是做人成功的基本條件。
🗣u: Y phaq'pviax ee kox'su u khafn ti pøx'zoar terng'thaau. 伊拍拚的故事有刊佇報紙頂頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他努力奮鬥的故事被刊登在報紙上面。
🗣u: Zøx'laang aix jin'cyn phaq'pviax, ciaq e u zhud'thoad. 做人愛認真拍拚,才會有出脫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
為人處事必須認真努力,才會有出息。
🗣u: Lie tiøh'aix jin'cyn phaq'pviax, ciaq u zhud'thaau ee cit jit. 你著愛認真拍拚,才有出頭的一日。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要認真努力,才會有出人頭地的一天。
🗣u: Lie aix jin'cyn phaq'pviax, ciaq e zhud'thaau'thvy. 你愛認真拍拚,才會出頭天。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要認真努力,才會有出人頭地的那一天。
🗣u: Yn nng ee m zay u sviar'miq oafn'siuu, kiexn'pae kvix'bin tø sviu'beq pviax'svef'sie. 𪜶兩个毋知有啥物冤仇,見擺見面就想欲拚生死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們兩個不曉得有什麼深仇大恨,每次見面都想拚個你死我活。
🗣u: Ka paang'kefng pviax'pviax`leq. 共房間摒摒咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
把房間打掃一下。
🗣u: Y korng beq khix Taai'pag phaq'pviax, kied'kør soaq u khix bøo hoee'thaau. 伊講欲去臺北拍拚,結果煞有去無回頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他說要到臺北打拚,誰曉得卻有去無回。
🗣u: Cid pae goar zhuun'sie beq kaq y pviax. 這擺我存死欲佮伊拚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這回我豁出去跟他拼了。
🗣u: Y phaq'pviax kuie'na nii`aq, kang'khoarn bøo sviar'miq zog'uii. 伊拍拚幾若年矣,仝款無啥物作為。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他努力好些年了,依然沒什麼成就。
🗣u: Aix lor'lek phaq'pviax, ciaq e zhud'thaau'thvy. 愛努力拍拚,才會出頭天。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要認真努力,才會出人頭地。
🗣u: Y koad'sym beq phaq'pviax thak'zheq. 伊決心欲拍拚讀冊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他下定決心要努力讀書。
🗣u: Yn taw ee zaux'khaf pviax kaq ciog zhefng'khix! 𪜶兜的灶跤摒甲足清氣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他家的廚房打掃得很乾淨!
🗣u: hviaf'ti pviax'paang 兄弟拚房 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
兄弟鬩牆
🗣u: phaq'pviax 拍拚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
努力做事
🗣u: pviax'svex'mia 拚性命 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
努力做事像不要命了一樣
🗣u: pviax'sw'viaa 拚輸贏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
爭勝負
🗣u: pviax koaan'ke 拚懸低 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
爭高下
🗣u: pviax'hoeq 拚血 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
大量出血
🗣u: pviax'kvoa 拚汗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
盜汗
🗣u: Cid pae goar id'teng beq kaq y pviax'svef'sie. 這擺我一定欲佮伊拚生死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這次我一定要和他以生命相搏。
🗣u: Yn teq pviax'sefng'lie, larn kirn laai'khix khiøq siok'hoex. 𪜶咧拚生理,咱緊來去抾俗貨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們在拚生意,我們趕緊去挑便宜貨。
🗣u: Lie na ka y khap`tiøh, goar tø kaq lie pviax'mia. 你若共伊磕著,我就佮你拚命。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果侵犯他,我就和你拚命。
🗣u: pviax'mia thaxn'cvii 拚命趁錢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拼命賺錢
🗣u: Lie arn'nef pviax'svex'mia zøx, syn'thea karm e'khafm`tid? 你按呢拚性命做,身體敢會堪得? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你這樣拚命做,身體受得了嗎?
🗣u: Lie aix khaq phaq'pviax`leq. 你愛較拍拚咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要賣力些。
🗣u: Y phaq'pviax thak'zheq, sviu'beq khør køf'khør. 伊拍拚讀冊,想欲考高考。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他努力讀書,想要考高考。
🗣u: Hid nng kefng svaf'ar'tiaxm teq pviax'siok. 彼兩間衫仔店咧拚俗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那兩間服飾店在削價競爭。
🗣u: Y thak'zheq cyn pviax'sex, bok'koaix tvia'tvia theh thaau'miaa. 伊讀冊真拚勢,莫怪定定提頭名。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他讀書讀得很拚,難怪常常拿第一名。
🗣u: Biin'ar'zaix beq khør'chix, køq aix pviax'mee'kafng`aq. 明仔載欲考試,閣愛拚暝工矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
明天要考試,又要開夜車了。
🗣u: Lie maix khap'be'tiøh tø beq kaq laang pviax'sw'viaa. 你莫磕袂著就欲佮人拚輸贏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要動不動就要跟人決鬥定勝負。
🗣u: Chi'tviuu goa'khao u laang teq pviax'siok'hoex. 市場外口有人咧拚俗貨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
市場外面有人在拋售便宜貨。
🗣u: Lie tø si m kherng phaq'pviax m'ciaq e ho laang khvoax'soef. 你就是毋肯拍拚毋才會予人看衰。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你就是不願努力才會讓人看不起。
🗣u: Lie aix phaq'pviax thaxn'cvii, bea syn zhux, ho lirn paa hofng'siin`cit'e. 你愛拍拚趁錢,買新厝,予恁爸風神一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你應該努力賺錢,買新房,讓你爸爸神氣一下。
🗣u: Pviax'saux ee khafng'khoex ho chviax`ee khix zøx tø hør`aq! 摒掃的工課予倩的去做就好矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
打掃的工作交給員工做就好了!
🗣u: pviax zhux'lai 摒厝內 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
打掃家裡
🗣u: Ui'tiøh bøo beq ho laang thie'chiøx, goar id'tit cviaa jin'cyn phaq'pviax. 為著無欲予人恥笑,我一直誠認真拍拚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
為了不讓人家嘲笑,我一直很努力認真。
🗣u: Cit tin laang chih oar`laai beq siøf'pviax. 一陣人揤倚來欲相拚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一群人迫近來想打架。
🗣u: Lie cid'mar si id'teng beq kaq goar chiaf'pviax si`bøo? 你這馬是一定欲佮我捙拚是無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你現在是一定要跟我拚鬥嗎?
🗣u: Taai'oaan kefng'zex ee kyn'purn si kud'lat phaq'pviax ee zefng'siin. 臺灣經濟的根本是骨力拍拚的精神。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
臺灣經濟的根本是努力打拚的精神。
🗣u: Tak ee laang lorng aix phaq'pviax tuy'kiuu kaf'ki ee bok'piaw. 逐个人攏愛拍拚追求家己的目標。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
每個人都要努力追求自己的目標。
🗣u: M'koarn sefng'oah goa'ni kafn'khor, zorng'si aix kex'siok phaq'pviax`løh'khix. 毋管生活偌爾艱苦,總是愛繼續拍拚落去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不管生活多麼艱苦,總是必須繼續打拼下去。
🗣u: Y kiefn'chii beq kex'siok phaq'pviax`løh'khix. 伊堅持欲繼續拍拚落去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他堅持要繼續努力下去。
🗣u: Siør soar'khaf`leq, laang teq pviax'saux. 小徙跤咧,人咧摒掃。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
稍微移動一下腳步,人家在打掃。
🗣u: Lie aix hør'hør'ar phaq'pviax, ui ciofng'laai zhoxng'zø ky'zhor. 你愛好好仔拍拚,為將來創造基礎。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要好好打拚,為將來建造基礎。
🗣u: pviax paang'kefng 摒房間 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
打掃房間
🗣u: Ka zuie'tharng'ar ee zuie pviax'tiau. 共水桶仔的水摒掉。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
把水桶的水倒掉。
🗣u: pviax puxn'søx 摒糞埽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
倒垃圾
🗣u: Chiaw'kib chi'tviuu teq pviax'siok'hoex. 超級市場咧摒俗貨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
超級市場在低價促銷。
🗣u: Cid ee pud'haux kviar ka zor'zhux pviax'khix heeng siaux. 這个不孝囝共祖厝摒去還數。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個不孝子把祖產廉價賣掉去還債。
🗣u: Thaxn'toa'cvii? Maix ngx`aq! U thafng pviax'purn tø aix thaw chiøx`aq. 趁大錢?莫向矣!有通摒本就愛偷笑矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
賺大錢?別指望了!能夠把本錢收回來就該慶幸了。
🗣u: Zhux'lai tngf'teq pviax'saux, lirn m'thafng ti hiaf zoong laai zoong khix. 厝內當咧摒掃,恁毋通佇遐傱來傱去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
家裡正在掃除,你們不要在那裡跑來跑去。
🗣u: Hid kefng tiaxm tngf'teq pviax'hoex'tea, larn ef'axm u'eeng zøx'hoea laai'khix khvoax'mai. 彼間店當咧摒貨底,咱下暗有閒做伙來去看覓。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那間店正在出清存貨,我們今晚有空一起去看看。
🗣u: Siefn pviax siefn, hai'sie Kaau Zee'thiefn. 仙拚仙,害死猴齊天。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
比喻兩方拚鬥,禍延無辜的第三者。
🗣u: Khvoax cid ee sex'bin, y beq viaa tø aix cviaa pviax`leq. 看這个勢面,伊欲贏就愛誠拚咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
看這個情勢,他想贏就得拚命才行。
🗣u: Iong'sym phaq'pviax zøx'sefng'lie, kuo`laai tofng'jieen thaxn'toa'cvii. 用心拍拚做生理,久來當然趁大錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
用心努力做生意,時間久了就會賺大錢。
🗣u: Y tø si hiaq'ni phaq'pviax, m'ciaq e seeng'kofng. 伊就是遐爾拍拚,毋才會成功。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他就是那麼努力,所以才會成功。
🗣u: AF'kiog cyn tafm'sw'viaa, yn afng khiaxm cvii zao'lo, y kaf'ki phaq'pviax thaxn'cvii thex yn afng heeng siaux. 阿菊真擔輸贏,𪜶翁欠錢走路,伊家己拍拚趁錢替𪜶翁還數。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿菊很服輸,他老公欠錢跑路,他自己拼命賺錢替他老公還債。
🗣u: Bøo'lun cid'giap si sviaq, lorng aix jin'cyn phaq'pviax. 無論職業是啥,攏愛認真拍拚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
無論職業是什麼,都要認真努力。
🗣u: Goar id'teng beq kaq lie pviax cit'e koaan'ke! 我一定欲佮你拚一下懸低! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我一定要和你比拼個高下!
🗣u: Kaf'ki phaq'pviax khaq iaux'kirn, oaxn'thvy'oaxn'te karm u'lo'eng? 家己拍拚較要緊,怨天怨地敢有路用? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
自己努力比較重要,抱怨老天爺不公平有用嗎?
🗣u: Y suy'jieen si saxn'chiaq kaf'teeng zhud'syn, m'køq y bøo jin'mia, pviax kaux zoex'au zhud'thaau'thvy. 伊雖然是散赤家庭出身,毋過伊無認命,拚到最後出頭天。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他雖然是清寒家庭出身,但是他不認命,拼到最終出人頭地。
🗣u: Pviax'mee'kafng, chid'voax'peq'voax ciaq khix khuxn. 拚暝工,七晏八晏才去睏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
趕夜工,很晚才去睡覺。
🗣u: Khvoax'tiøh yn u'syn ee syn'pu ti'leq pviax'saux, af'pøo tø e hoaq korng, “Toa'syn'toa'mia`oq! Goar laai tø hør.” 看著𪜶有身的新婦佇咧摒掃,阿婆就會喝講:「大身大命喔!我來就好。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
看到他懷孕的媳婦在打掃,阿婆就會說:「一身二命喔!我來就好。」
🗣u: Siaux'lieen'laang aix khaq phaq'pviax`leq, ciaq be ciah'lau m'cviaa'viu. 少年人愛較拍拚咧,才袂食老毋成樣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
年輕人得要努力一點,年老時才不會不成個樣子。
🗣u: Laang korng “sw laang m sw tin, sw tin phvae'khvoax'bin”, larn tiøh'aix khaq phaq'pviax`leq. 人講「輸人毋輸陣,輸陣歹看面」,咱著愛較拍拚咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家俗話說「輸給某人無所謂,別排在最後,在最後一名就太難看了」,我們就得要努力點。
🗣u: pviax peh'hor'thngf 拚白虎湯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
病入膏肓時,孤注一擲地拼最後一帖猛藥。也比喻採取激烈手段來試圖挽救情勢
🗣u: Y zu'zar tø cyn phaq'pviax. 伊自早就真拍拚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他一向很努力。
🗣u: Kaf'ki m jin'cyn phaq'pviax, kafn'naf sviu'beq khiøq'baq'iux'ar. 家己毋認真拍拚,干焦想欲抾肉幼仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
自己不認真努力,只想要坐享其成。
🗣u: Larn kaf'ki ee buo'gie tiøh'aix larn'laang phaq'pviax kax larn ee girn'ar laai øh. 咱家己的母語著愛咱人拍拚教咱的囡仔來學。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們自己的母語要我們自己努力教我們的孩子來學。
🗣u: Y cid kae si kiefn'sym beq phaq'pviax, bøo seeng'kofng tø m tngr'khix kox'hiofng. 伊這改是堅心欲拍拚,無成功就毋轉去故鄉。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他這次是下定決心要努力,不成功就不回去故鄉。
🗣u: Cid'mar ti Syn'pag'chi Thoo'sviaa'khw ee toa'bong'kofng thviaf'korng kaq zar'zeeng ee Liim Sorng'buun su'kvia, Ciafng-Zoaan'pviax lorng u koafn'he. 這馬佇新北市土城區的大墓公聽講佮早前的林爽文事件、漳泉拚攏有關係。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在在新北市土城區的大墓公聽說與之前的林爽文事件、漳泉械鬥都有關係。
🗣u: Larn zøq'sid'laang tiøh giarm'gve, suy'borng khaw'hofng phak'jit, køq'khaq kafn'khor ma tiøh pviax. 咱作穡人著儼硬,雖罔剾風曝日,閣較艱苦嘛著拚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們農民要堅強,雖然風吹日曬,再怎麼辛苦都要努力下去。
🗣u: Larn zhux'lai tak'kafng lorng tiøh pviax'tng pør'chii oe'sefng. 咱厝內逐工攏著摒盪保持衛生。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
家裡每天都得打掃保持衛生。
🗣u: Cid ee lie'tiofng cviaa kud'lat, ka thaau'kef yn zhux`lie pviax kaq cviaa zhefng'khix. 這个女中誠骨力,共頭家𪜶厝裡摒甲誠清氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個女佣人非常勤勞,把老闆家打掃得非常乾淨。
🗣u: M'biern oaxn'thaxn kaf'ki phvae'mia, siok'gie korng, “Cit ky zhao, cit tiarm lo.” Larn na kherng phaq'pviax, tø biern kviaf be'taxng zhud'thaau'thvy. 毋免怨嘆家己歹命,俗語講:「一枝草,一點露。」咱若肯拍拚,就免驚袂當出頭天。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要抱怨自己命不好,俗話說:「一枝草,一點露。」我們若肯努力奮鬥,就不用怕不能闖出一片天。
🗣u: Siok'gie korng, “Cit liap bie, paq liap kvoa.” Larn cid'mar u thafng khvuix'oah ciah, lorng si zøq'sid'laang pviax`zhud'laai`ee, siefn tøf m'thafng ka thør'zex`khix. 俗語講:「一粒米,百粒汗。」咱這馬有通快活食,攏是作穡人拚出來的,仙都毋通共討債去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗諺說「一粒米,百粒汗」,現在我們能吃得痛快,都是農民努力的成果,千萬不要輕易浪費掉。
🗣u: U laang zhud'six tø eeng'hoaa'hux'kuix, ma u laang kafn'laan khuxn'khor, m'ciaq korng “cit ee laang cit khoarn mia”. M'køq tø'sngx larn be'taxng kae'piexn larn ee zhud'syn, cie'iaux larn kherng phaq'pviax, iao'si e'taxng kae'piexn larn bi'laai ee jiin'sefng. 有人出世就榮華富貴,嘛有人艱難困苦,毋才講「一个人一款命」。毋過就算咱袂當改變咱的出身,只要咱肯拍拚,猶是會當改變咱未來的人生。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有人出生就享盡富貴,也有人窮困不已,所以說「每個人的命運各不相同」。不過即使我們不能改變我們的出身,只要我們肯努力,依然可以改變我們未來的人生。
🗣u: Kor'zar'laang korng, “Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvy'kofng'zor.” Lie khvoax lirn AF'giok'ar hiaq'ni phaq'pviax khvii'kef, kud'lat zøq'sid, kox afng køq thviax kviar, zef si lie terng'six'laang u siøf hør hviw, ciaq u cid khoarn hog'khix, sor'ie lie aix ty'wn pør'siøq. 古早人講:「一个某較好三个天公祖。」你看恁阿玉仔遐爾拍拚拑家、骨力作穡、顧翁閣疼囝,這是你頂世人有燒好香,才有這款福氣,所以你愛知恩寶惜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
古人說:「一個老婆勝過三尊天公庇蔭。」瞧你家的阿玉那麼認真持家、努力種田、照顧你又疼小孩,這是你上輩子燒了好香,才有這種福氣,所以要好好感恩惜福。
🗣u: Suy'jieen siok'gie korng, “Laang nng khaf, cvii six khaf.” M'køq ti Taai'oaan cid ciorng khay'hoxng, zu'iuu ee sia'hoe, na kherng phaq'pviax køq e piexn'khiaux, iw'goaan e'taxng thaxn'tiøh kaux'giah ee cvii thafng bea chiaf, bea zhux. 雖然俗語講:「人兩跤,錢四跤。」毋過佇臺灣這種開放、自由的社會,若肯拍拚閣會變竅,猶原會當趁著夠額的錢通買車、買厝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
雖然俗話說:「人兩條腿、錢四條腿。」不過在臺灣這種開放、自由的社會,要是肯努力又會變通,仍然可以賺到足夠的錢好買車、買房子。
🗣u: Ti tøf'goaan ee sia'hoe`lie, na u jin'cyn phaq'pviax, “svaf'paq lak'zap haang, haang'haang zhud ciong'goaan”, m'koarn zøx tør cit too, zorng'si e u zhud'thoad ee hid cit jit. 佇多元的社會裡,若有認真拍拚,「三百六十行,行行出狀元」,毋管做佗一途,總是會有出脫的彼一日。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
在多元的社會裡面,只要肯認真努力,「三百六十行,行行出狀元」,不管做哪一行,都會有出人頭地的一天。
🗣u: Yn nng afng'ar'bor tvia'tvia oafn'kef, zhux'pvy khvoax be løh`khix, beq laai taux paai'kae, bøo'gii'gvo soaq ho yn oaxn'zheq, u'viar si “siefn pviax siefn, hai'sie Kaau Zee'thiefn”. 𪜶兩翁仔某定定冤家,厝邊看袂落去,欲來鬥排解,無疑悟煞予𪜶怨慼,有影是「仙拚仙,害死猴齊天」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們夫妻倆時常吵架,鄰居看不下去,想幫他們排解,沒想到反而被他們怨懟,真的是「城門失火,殃及池魚」。
🗣u: Lirn na koad'sym beq ciab lau'pe ee sefng'lie, tø aix ho'siofng thea'liong, “hviaf'ti na kang'sym, of'thoo piexn'seeng kym”, taang'zee phaq'pviax ciaq e seeng'kofng. 恁若決心欲接老爸的生理,就愛互相體諒,「兄弟若仝心,烏塗變成金」,同齊拍拚才會成功。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們如果決心要接手做父親的生意,就要互相體諒,「兄弟同心,其利斷金」,一起努力才會成功。
🗣u: Cid'mar phvae thør'thaxn køq tuo'tiøh ek'zeeng, m'køq “zhaan'lee kaam zuie koex tafng”, jin'cyn phaq'pviax, zorng u zhud'thaau'thvy ee cit kafng. 這馬歹討趁閣拄著疫情,毋過「田螺含水過冬」,認真拍拚,總有出頭天的一工。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在賺錢不容易又加上武漢疫情,不過「若像田螺含水度過寒冬日,等待時機」,認真打拼,總有翻身的一天。
🗣u: Lau cid'oaan jin'cyn phaq'pviax, m'køq sefng'kvoaf kaf'syn lorng bøo y ee hun, cid piexn y “ka Thvy'kofng ciøq tvar”, hioxng zuo'koarn iaw'kiuu kaf'syn, u seeng bøo seeng pud chiaang'zai, y ee iorng'khix tø tat'tid larn øf'lør. 老職員認真拍拚,毋過升官加薪攏無伊的份,這遍伊「共天公借膽」,向主管要求加薪,有成無成不常在,伊的勇氣就值得咱呵咾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老職員認真努力,不過升官加薪都沒他的份,這次他「向老天爺借膽」,向主管要求加薪,成不成功不一定,他的勇氣就值得我們誇獎。
🗣u: Laang korng, “Phaq hor liah zhat ia tiøh chyn hviaf'ti.” Larn kaq u'ieen zøx chyn hviaf'ti`aq, taang'zee phaq'pviax, ho'siofng kor'le, tvia'tiøh e to'koex cid ee laan'koafn. 人講:「拍虎掠賊也著親兄弟。」咱甲有緣做親兄弟矣,同齊拍拚、互相鼓勵,定著會度過這个難關。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說:「手足之情最為可靠。」我們既然有緣當親兄弟了,一起打拼、互相鼓勵,一定能度過這個難關。
🗣u: Lie m'thafng khøx'sex u chviax lau'sw laai zhux`lie ka lie kax, lie tø e'eng'tid chixn'chixn'zhae'zhae, laang korng, “Kin svoaf zhøx bøo zhaa, kin khef tvaf bøo zuie.” Na bøo jin'cyn phaq'pviax, sii kaux lie ee seeng'zeg iao'si be cixn'po. 你毋通靠勢有倩老師來厝裡共你教,你就會用得凊凊彩彩,人講:「近山剉無柴,近溪擔無水。」若無認真拍拚,時到你的成績猶是袂進步。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不可以仗著聘了老師來家裡教你,你就可以隨隨便便,人們說:「靠近山卻砍不到柴,靠近溪邊卻挑不到水。」如果不認真努力,到時你的成績依舊不會進步。
🗣u: Paq'hoex kofng'sy tvia e ti nii'boea phaq'cied toa'siok'be, siok'gie korng, “Siok'mih ciah phoax kef.” Larn m'thafng thafm'tiøh mih'kvia siok tø pviax'svex'mia bea, na'bøo, sii kaux kef'hoea e khix'liao'liao. 百貨公司定會佇年尾拍折大俗賣,俗語講:「俗物食破家。」咱毋通貪著物件俗就拚性命買,若無,時到家伙會去了了。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
百貨公司常會在年底打折大拍賣,俗語說:「貪小便宜反敗家。」我們不要貪求東西便宜就拚命買,否則,到時財產會完蛋。
🗣u: Larn zøx'laang aix u “kaf'ki zay cit zaang, khaq viaa khvoax pat'laang” ee cix'khix, ban'su khøx kaf'ki, kud'lat phaq'pviax, ciaq u seeng'kofng ee cit kafng. 咱做人愛有「家己栽一欉,較贏看別人」的志氣,萬事靠家己,骨力拍拚,才有成功的一工。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們做人要有「自食其力」的志氣,凡事都要靠自己,努力打拼,這樣才有成功的一天。
🗣u: Siaux'lieen hw'zhef m'biern kviaf bøo kef'hoea, laang sor soeq, “Afng'bor na kang'sym, of'thoo piexn'seeng kym”. Afng'ar'ciar siøf'keng høo'zee phaq'pviax tvia'tiøh e seeng'kofng. 少年夫妻毋免驚無家伙,人所說:「翁某若仝心,烏塗變成金」。翁仔姐相楗和齊拍拚定著會成功。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
年輕夫妻不必擔心沒有恆產,人們說:「夫妻若同心協力,困境也能創造財富」。夫妻相互扶持合作共同努力一定能成功。
🗣u: Suy'borng si saxn'ciah'laang, cie'iaux u cix'khix kherng phaq'pviax, ciofng'laai ma id'teng e u zhud'thoad. Laang korng, “Zhaux'thaau'ar ma e zøx hoong'tex, zøx zorng'thorng lie ma u ky'hoe.” 雖罔是散食人,只要有志氣肯拍拚,將來嘛一定會有出脫。人講:「臭頭仔嘛會做皇帝,做總統你嘛有機會。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
雖然是貧窮人家,只要有志氣肯努力,將來也一定會有出息。人家說:「癩痢頭者也能做皇帝,當總統你也有機會。」
🗣u: Puxn'søx'chiaf laai`aq, af'buo kiøx Beeng`ar khix pviax puxn'søx, y soaq korng y teq siar kofng'khøx, af'buo khix kaq nar jiog puxn'søx'chiaf nar liam, “Kax ty kax kao, pud'juu kaf'ki zao.” 糞埽車來矣,阿母叫明仔去摒糞埽,伊煞講伊咧寫功課,阿母氣甲那逐糞埽車那唸:「教豬教狗,不如家己走。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
垃圾車來了,媽媽叫阿明去倒垃圾,他卻說他在寫功課,媽媽氣得一邊追垃圾車一邊唸:「支使豬支使狗,不如自己跑。」
🗣u: Goaan'purn kvoaf bøo hør tø aix zux'ix, m'thafng ui'tiøh thaxn'cvii pviax kaq bøo'mee'bøo'jit, ciaq be phaq'phvae syn'thea, laang korng, “Thaxn'cvii iuo sox, svex'mia aix kox.” Thaxn e tiøh ma aix ciah e tiøh ciaq u'hau. 原本肝無好就愛注意,毋通為著趁錢拚甲無暝無日,才袂拍歹身體,人講:「趁錢有數,性命愛顧。」趁會著嘛愛食會著才有效。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
原本肝功能不好就得注意,不要為了賺錢日夜勤奮,才不會弄壞身體,人家說:「賺錢數量有限,生命要照顧。」賺得到也要花得了才有用。
🗣u: Zw`ar beq kex cixn'zeeng, yn lau'buo ka y korng, “‘Kex kef toex kef poef, kex kao toex kao zao.’ M'koarn kex liao hør iah bae, id'teng aix kaq lirn afng zøx'hoea phaq'pviax.” 珠仔欲嫁進前,𪜶老母共伊講:「『嫁雞綴雞飛,嫁狗綴狗走。』毋管嫁了好抑䆀,一定愛佮恁翁做伙拍拚。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小珠要嫁之前,他媽媽跟他說:「『嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。』不管嫁的好或壞,一定要跟你先生一起努力。」
🗣u: Siok'gie korng, “Aix pviax ciaq e viaa.” Ti kerng'khix bøo hør ee sii'zun, tiøh'aix m kviaf kafn'khor, kiefn'chii lie'siorng, khaf'tah'sit'te, seeng'kofng ee ky'hoe tø ciaxm khaq'toa'bin. 俗語講:「愛拚才會贏。」佇景氣無好的時陣,著愛毋驚艱苦,堅持理想、跤踏實地,成功的機會就占較大面。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「要努力才會贏。」在景氣低迷的時候,必須不怕辛苦,堅持理想、腳踏實地,成功的機會就會比較大。
🗣u: Khaq'zar ee laang siofng'sixn “løh'thoo sii peq'ji mia”, sviu'korng mia'un si zhud'six ee sii tø zux hør'hør`ee. Hien'tai laang aix zay'viar cieen'too aix khøx kaf'ki zhoxng'zø, na kherng phaq'pviax tø e seeng'kofng. 較早的人相信「落塗時八字命」,想講命運是出世的時就註好好的。現代人愛知影前途愛靠家己創造,若肯拍拚就會成功。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以前的人相信「出生的時辰就決定一個人的命運」,認為命運是出生的時候就註定好的。現代的人要曉得前途得靠自己創造,如果肯努力就會成功。
🗣u: Siok'gie korng “khøx svoaf svoaf e pafng, khøx zuie zuie e taf”, ban'hang tai'cix khøx kaf'ki khix phaq'pviax, si siong urn'taxng ee po'sox. 俗語講「靠山山會崩,靠水水會焦」,萬項代誌靠家己去拍拚,是上穩當的步數。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說「靠山山會倒,靠人人會跑」,凡事靠自己努力奮鬥,是最妥當的方法。
🗣u: Siok'gie korng, “Kafn'khor thaau, khvuix'oah boea.” AF'hoad zu kog'siør zhud'giap liao'au tø toex laang khix zøx thoo'zuie, kud'lat thaxn'cvii laai chi kuy'kef'hoea'ar, thvy'kofng'peq`ar ia cyn thviax'siøq`y, ho y zhoa'tiøh goan'ix zøx'hoea phaq'pviax ee suie bor, køq tah'tiøh hør sii'ky kaq laang hap'kor khie'zhux thaxn'tiøh cvii, nng ee girn'ar ma cyn iuo'haux køq u zaai'zeeng, ho y urn'sym'ar thee'zar thex'hiw, kaq yn khafn'chiuo taux'tin khix iuu'safn'oarn'suie. 俗語講:「艱苦頭,快活尾。」阿發自國小出業了後就綴人去做塗水,骨力趁錢來飼規家伙仔,天公伯仔也真疼惜伊,予伊娶著願意做伙拍拚的媠某,閣踏著好時機佮人合股起厝趁著錢,兩个囡仔嘛真有孝閣有才情,予伊穩心仔提早退休,佮𪜶牽手鬥陣去遊山玩水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗諺說:「含淚播種,歡笑收割。」阿發從國小畢業後就跟著別人去做泥水匠,賣力賺錢養一家人,老天爺也很疼愛他,讓他娶到願意一起努力的美嬌娘,又遇上景氣好跟人合建公寓賺到錢,兩個小孩很孝順又有才華,讓他安心提早退休,和妻子一同去遊山玩水。
🗣u: Ciah mih'kvia m'thafng pviax hiaq hioong'sex, laang korng “korng'tiøh ciah, zefng'phoax hiah”, lie arn'nef be'sw iaw'kuie kang'khoarn. 食物件毋通拚遐雄勢,人講「講著食,舂破額」,你按呢袂輸枵鬼仝款。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
吃東西不要如此急躁,人們說「為了吃而爭先恐後,撞破了額頭」,你這樣好像貪吃鬼一般。
🗣u: Laang khvoax larn bøo, larn tiefn'tøx aix khaq phaq'pviax. Siok'gie korng, “Kef'sae løh'thoo, ia u svaf zhuxn iefn.” Larn na e ciarng'cix, laang tø m kvar khvoax'soef`larn. 人看咱無,咱顛倒愛較拍拚。俗語講:「雞屎落塗,也有三寸煙。」咱若會長志,人就毋敢看衰咱。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家看不起我們,我們反而要更努力。俗話說:「雞屎落地,也有三寸煙。」我們要是能奮發向上,人家就不敢把我們看扁了。

Maryknoll
chia'pviax [wt] [HTB] [wiki] u: chiaf'pviax [[...]][i#] [p.]
struggle
血拼,博鬥
zho'kafng [wt] [HTB] [wiki] u: zhof'kafng [[...]][i#] [p.]
unskilled laborer
粗工
cviapviax [wt] [HTB] [wiki] u: cviaa'pviax [[...]][i#] [p.]
hard to complete
很難
phahpviax [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'pviax [[...]][i#] [p.]
work hard, try as hard as one can, with great energy and expedition, diligent, industrious
努力
pviax [wt] [HTB] [wiki] u: pviax [[...]][i#] [p.]
risk, do with all one's might, do with might and main, try as hard as one can, to do one's best, to rush
拼,衝
pviax [wt] [HTB] [wiki] u: pviax [[...]][i#] [p.]
empty, pour out to upset evacuate, subvert, to exhaust, to incline, to clean
傾,倒,清掃
pviax zhutkhix [wt] [HTB] [wiki] u: pviax zhud'khix [[...]][i#] [p.]
empty, clean out
倒出去
pviax zhutkhix [wt] [HTB] [wiki] u: pviax zhud'khix [[...]][i#] [p.]
rush out
衝出去
pviax hietkak [wt] [HTB] [wiki] u: pviax hied'kak [[...]][i#] [p.]
clear out useless things
倒掉,丟掉
pviax ho zhengkhix [wt] [HTB] [wiki] u: pviax ho zhefng'khix [[...]][i#] [p.]
clean up (a room, house)
打掃乾淨
pviax ho taf [wt] [HTB] [wiki] u: pviax ho taf [[...]][i#] [p.]
pour out till quite empty
倒乾
pviax-høeatøea [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'hoex'tea; pviax-høex'tøea [[...]][i#] [p.]
settle goods in stock, existing stock
清理存貨
pviax jiblaai [wt] [HTB] [wiki] u: pviax jip'laai [[...]][i#] [p.]
rush in
衝進來
pviax kaux ui [wt] [HTB] [wiki] u: pviax kaux ui [[...]][i#] [p.]
just managed to arrive in time
趕到
pviarkex [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'kex [[...]][i#] [p.]
undersell
廉售,拋售
pviarkhix [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'khix [[...]][i#] [p.]
steal or take away
偷光光
pviarlat [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'lat [[...]][i#] [p.]
make one's effort (power, strength)
拼力,用力
pviax me'kafng [wt] [HTB] [wiki] u: pviax mee'kafng [[...]][i#] [p.]
do night work
趕夜工
pviarmia [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'mia [[...]][i#] [p.]
risk one's life
拼命
pviarsag [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'sag [[...]][i#] [p.]
throw away
拋棄
pviarsaux [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'saux [[...]][i#] [p.]
clean, sweep, clean out, make tidy (a room), spring cleaning
打掃
pviarsex/pviarsix [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'sex; (pviax'six) [[...]][i#] [p.]
industrious, diligent, hardworking, work diligently
努力,勤勉
pviax sveamia [wt] [HTB] [wiki] u: pviax svex'mia; pviax svix'mia [[...]][i#] [p.]
risk one's life, make death defying effort
拼命
pviax-svesie [wt] [HTB] [wiki] u: pviax svef'sie; pviax-svef/svy'sie; (pviax-svy'sie) [[...]][i#] [p.]
risk one's life, do at the risk of one's life, place on the same plane, life and death, to struggle for life
拼老命
pviarsiok [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'siok [[...]][i#] [p.]
sell cheap
賣便宜
pviartin [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'tin [[...]][i#] [p.]
battle raging fiercely (in a general engagement)
火拼,拼場子
saux [wt] [HTB] [wiki] u: saux [[...]][i#] [p.]
sweep
svisie [wt] [HTB] [wiki] u: svef'sie [[...]][i#] [p.]
alive or dead, life or death
生死
siøpviax [wt] [HTB] [wiki] u: siøf'pviax [[...]][i#] [p.]
contest, to compete, mutually lay the blame on one another
競爭,互相歸罪於他人

EDUTECH
phahpviax [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'pviax [[...]] 
fight for life or death, risk everything, diligent, hard-working
拼命; 努力
pviarkhafng [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'khafng [[...]] 
empty out
傾空
pviarmia [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'mia [[...]] 
risk one's life
拼命
pviarpaang [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'paang [[...]] 
arrange a room, clean the room
整理房間
pviarpviax`leq [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'pviax`leq [[...]] 
clean up (room)
pviarsag [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'sag [[...]] 
throw away
丟棄
pviarsaux [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'saux [[...]] 
clean out, sweep out
清掃
pviarsex [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'sex [[...]] 
hardworking
發奮
pviarsix [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'six [[...]] 
hardworking
發奮
pviartuu [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'tuu [[...]] 
to abandon; to clear away
摒除
pviax [wt] [HTB] [wiki] u: pviax [[...]] 
battle, fight, quarrel
pviax [wt] [HTB] [wiki] u: pviax [[...]] 
dump out, pour out, clean out, remove
倒; 清; 挪用
pviax-siogbøe [wt] [HTB] [wiki] u: pviax-siok'bøe [[...]] 
undersell
廉售
pviax`khix [wt] [HTB] [wiki] u: pviax`khix [[...]] 
dash to fight
打勝
svapviax [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'pviax [[...]] 
be at variance, quarrel
互爭
zengpviax [wt] [HTB] [wiki] u: zefng/zeeng'pviax [[...]] 
fight for, struggle for, struggle, conflict
爭奪

EDUTECH_GTW
gvexpviax 硬拚 [wt] [HTB] [wiki] u: gve'pviax [[...]] 
硬拼
gvixpviax 硬拚 [wt] [HTB] [wiki] u: gvi'pviax [[...]] 
硬拼
phahpviax 拍拚 [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'pviax [[...]] 
打拚
pviarkhafng 摒空 [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'khafng [[...]] 
傾空
pviarkvoa 拚汗 [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'kvoa [[...]] 
(M8) try to the extent of sweating
傾汗
pviarmia 拚命 [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'mia [[...]] 
拚命
pviarpaang 摒房 [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'paang [[...]] 
整理房間
pviarsag 摒捒 [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'sag [[...]] 
丟棄
pviarsaux 摒掃 [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'saux [[...]] 
傾掃
pviarsex 拚勢 [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'sex [[...]] 
拚勢
pviarsix 拚勢 [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'six [[...]] 
拚勢
pviartuu 摒除 [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'tuu [[...]] 
(ted) to abandon; to clear away
餅廚
pviax-siogbøe 拚俗賣 [wt] [HTB] [wiki] u: pviax-siok'bøe [[...]] 
拚俗賣
svapviax 相拚 [wt] [HTB] [wiki] u: svaf/svaa'pviax [[...]] 
相拚

Embree
zengpviax [wt] [HTB] [wiki] u: zefng'pviax [[...]][i#] [p.24]
V : fight for, struggle for
爭奪
zengpviax [wt] [HTB] [wiki] u: zefng'pviax [[...]][i#] [p.24]
N : struggle, conflict (for a purpose)
爭奪
u: ho chiaf'teq'pviax [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.90]
S : It's pouring rain. It's raining cats and dogs.
傾盆大雨
pviax [wt] [HTB] [wiki] u: pviax [[...]][i#] [p.203]
V : battle, fight, quarrel
pviax [wt] [HTB] [wiki] u: pviax [[...]][i#] [p.203]
V : dump out, pour out
pviax [wt] [HTB] [wiki] u: pviax [[...]][i#] [p.203]
V : clean out
pviax [wt] [HTB] [wiki] u: pviax [[...]][i#] [p.203]
V : remove (illegally, money or property)
挪用
u: pviax'biin'zhngg [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.203]
VO : air a bed
清床舖
pviarkhafng [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'khafng [[...]][i#] [p.203]
V : empty out
傾空
pviax`khix [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'khix [[...]][i#] [p.203]
Vph : fight and overcome
打勝
pviarmia [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'mia [[...]][i#] [p.203]
VO : risk (one's) life
拼命
pviarpaang [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'paang [[...]][i#] [p.203]
VO : arrange a room (for a guest)
整理房間
pviarsag [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'sag [[...]][i#] [p.203]
V : throw away
丟棄
pviarsaux [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'saux [[...]][i#] [p.203]
V : clean out, sweep out
清掃
pviarsex/pviarsix [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'sex/six [[...]][i#] [p.203]
SV : hardworking
發奮
pviax-siogbøe [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'siok'boe; pviax-siok'bøe [[...]][i#] [p.203]
Vph : undersell
廉售
phahpviax [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'pviax [[...]][i#] [p.212]
V : fight for life or death, risk everything
拼命, 努力
phahpviax [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'pviax [[...]][i#] [p.212]
V : work diligently
拼命, 努力
phahpviax [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'pviax [[...]][i#] [p.212]
SV : diligent, hard-working
拼命, 努力
svapviax [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'pviax [[...]][i#] [p.219]
V : be at variance, quarrel
互爭

Lim08
u: zhat pviax'zhat 賊拚賊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0611] [#6296]
賊kap賊相拚爭鬥 。 <>
u: ciah'nar'pviax 食那傾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0082] [#10638]
大食na2摒物件 。 <∼∼∼ 做工課na2倩 = 指大食koh lan2 - si做工 。 >
u: cin'pag'pviax 盡腹拚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0226] [#11885]
腹肚內e5物件全部吐出 。 < 有話 ∼∼∼ ; 師傅 ∼∼∼ 教師仔 。 >
u: cin'phaang'pviax 盡帆傾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0227] [#11887]
拚命 。 < 無 ∼∼∼ 走be7贏 -- 伊 。 >
u: kvar'chiaf'pviax ciu'be'saxn 敢車拚 就沒貧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0173] [#26997]
khah拍拚做工就be7散赤 。 <>
u: kaw'pviax 交傾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0203] [#28041]
爭鬥 , 競爭 。 <>
u: phaq'pviax 打傾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0572] [#45949]
( 1 ) 努力 。 ( 2 ) 努力拚勝負 。 <( 1 ) 緊 ∼∼ ; ∼∼ 錢孔 ; 無 ∼∼ 會落第 。 ( 2 ) ∼∼ 藥 ; chit帖藥kap伊 ∼∼ 。 >
u: pviax [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0658] [#47601]
( 1 ) Ka7器具傾斜倒物件出來 。 ( 2 ) 掃除 ; 整理 。 ( 3 ) 賣掉 。 ( 4 ) Phah賣商品 。 ( 5 ) 轉嫁 ; 賴人 。 ( 6 ) Phah拚 。 ( 7 ) 互相爭鬥 。 ( 8 ) 試看bai7 ; 睹看bai7 。 <( 1 ) ∼ 面桶水 ; 酒 ∼ 下舂臼 , 酒甕借人 ; 厝tioh8 ∼ hou7人 ; ∼ lak袋a2 ;∼ 人e5飯碗 。 ( 2 ) ∼ 竹圍 ; ∼ 塚a2埔 ; 厝內 ∼ hou7伊清氣 ; 腹內 ∼ 清氣 。 ( 3 ) ∼ 二塊厝 ; ∼ ke - si頭 。 ( 4 ) ∼ 俗貨 ; ∼ 還期賬 。 ( 5 ) Kui身kui擔 ∼ hou7我 。 ( 6 ) Khah ∼-- leh ;∼ 試驗 ; ∼ 路 ; 透雨 ∼-- 來 。 ( 7 ) 漳泉 ∼ ; 仙 ∼ 仙 ,∼ 死猴齊天 = 意思 : 承 ( sin5 ) tioh8拳頭屁 。 ( 8 ) ∼ 尾帖藥 ; ∼ 卜 。 >
u: pviax'zhefng piaN3清 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0659] [#47607]
( 1 ) 整理hou7伊清氣 。 ( 2 ) 還清債務 。 <( 1 )∼∼ 厝內 。 ( 2 )∼∼ 債項 。 >
u: pviax'cit'e'kau'pøh 拚一下厚薄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0660] [#47611]
拚勝負 , 決雌雄 。 < kap伊 ∼∼∼∼∼ 。 >
u: pviax'zuie 傾水 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0660] [#47613]
Ka7水piaN3掉 。 <>
u: pviax'hied'kak 傾㔃擱 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0660] [#47615]
Tan3掉 ; 放棄 。 <>
u: pviax'jip 拚入 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0659] [#47624]
chong5入來 。 < 土匪 ∼∼ 厝內 。 >
u: pviax'kau'pøh 拚厚薄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0659] [#47625]
拚勝負 , 決雌雄 。 <>
u: pviax'kex 拚價 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0659] [#47626]
phah賣 , 比賽降價 。 < 相 ∼∼ 賣俗 。 >
u: pviax`khix 拚去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.] [#47629]
投去 , tan3去 。 <>
u: pviax'mia 拚命 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0660] [#47635]
努力phah拚 。 <∼∼ 做 。 >
u: pviax'paang 傾房 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0660] [#47640]
( 1 ) 整理房間 。 ( 2 ) 本房kap分房相拚 。 ( 3 ) 一房風水變bai2 。 <( 3 ) 風水 ∼∼ 。 >
u: pviax'paang'thaau 傾房頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0660] [#47641]
= [ 傾房 ]( 2 )( 3 ) 。 <>
u: pviax'phof 傾鋪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0660] [#47643]
( 1 ) = [ 徙鋪 ] 。 ( 2 ) 整理眠床 。 <( 2 ) ∼∼ hou7人客睏 。 >
u: pviax'pøq 拚卜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0660] [#47645]
睹險 , 冒險 , 投機 。 <>
u: pviax'purn 拚本 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0660] [#47647]
(business, trade) to recover capital
為tioh8回收本錢拚俗價賣 。 <>
u: pviax'sag 傾捒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0659] [#47648]
(Embree) to throw away
Tan3 - hiN3 - sak 。 <>
u: pviax'saux 傾掃 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0659] [#47649]
掃除 ; 整理環境 。 <>
u: pviax'sex 拚勢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0659/B0659] [#47650]
努力工作 , 用功讀冊 。 <∼∼ 作穡 。 >
u: pviax'svix'mia 拚性命 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0659/B0659] [#47657]
努力工作 。 <∼∼∼ 做 。 >
u: pviax'svy'sie 拚生死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0659] [#47660]
決戰 。 <>
u: pviax'syn'sie 拚身死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0659] [#47661]
努力工作 。 <>
u: pviax'siok'hex 拚俗貨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0659] [#47662]
拚價phah賣 。 <>
u: pviax'tiau piaN3掉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0660] [#47666]
清理hiat掉 。 <>
u: pviax'tin 拚陣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0660] [#47667]
戰爭 , 爭勝負 。 <>
u: pviax'tng piaN3蕩 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0660] [#47668]
清掃 。 < tak8日to ∼∼ 。 >
u: sia pviax'sia 社拚社 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0632] [#51995]
社對社或村對村e5爭鬥 。 <>
u: siefn'pviax'siefn 仙拚仙 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0687] [#52454]
仙人kap仙人交戰 , gau5人kap gau5人相拚 。 <>
u: toa'pviax'saux 大拚掃 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0437] [#64357]
大清掃 。 <>
u: pviax'pviax 傾傾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0660/B0660] [#69151]
= [ 傾 ( piaN3 )] 。 <>