Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:sefng u:jii, found 0,

DFT_lk
🗣u: Zhux'pvy ee lau'af'peq tvia'tvia oaxn'thaxn kaf'ki “siaux'lieen be'hiao sviu, ciah'lau m'cviaa'viu”, sefng'oah bøo hør'koex, ma bøo thafng ho kviar'jii si'sex cit ee hør boo'viu. 厝邊的老阿伯定定怨嘆家己「少年袂曉想,食老毋成樣」,生活無好過,嘛無通予囝兒序細一个好模樣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
鄰居的老伯伯常常感嘆自己「年輕時沒規劃,年老了吃苦頭」,生活不好過,也沒給兒孫一個好榜樣。
🗣u: Y tø si teq zhaw'hoaan na cyn'cviax paq'hoex'nii'lau liao'au, kviar'jii si'sex ui'tiøh zaai'sarn seeng'siok pwn be pvee'pang soaq khie oafn'kef, cid'sviaf tø hai`aq, khaq'sw korng thaxn cid'zun laang iao kvia'kvia, sefng ka zaai'sarn pwn'pwn`leq, ciaq be sii kaux hai y “sie bak m goan kheq”. 伊就是咧操煩若真正百歲年老了後,囝兒序細為著財產承續分袂平棒煞起冤家,這聲就害矣,較輸講趁這陣人猶健健,先共財產分分咧,才袂時到害伊「死目毋願瞌」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他擔心等他過世後,那些兒孫為了要分財產搞得惡臉相向,這下子就糟了,倒不如趁現在人還健在,先將財產分一分,到時候才不會害他「死不瞑目」。

Maryknoll
bong jii seng'uix [wt] [HTB] [wiki] u: bong jii sefng'uix [[...]][i#] [p.]
be awe-stricken by merely looking at it
望而生畏
hor sefng parjii [wt] [HTB] [wiki] u: hor sefng pax'jii [[...]][i#] [p.]
father who gives birth to excellent boys. (tiger has cubs like leopards)
虎生豹兒
hong sefng hoxngjii [wt] [HTB] [wiki] u: hong sefng hong'jii [[...]][i#] [p.]
fine son born of a fine father
鳳生鳳兒
lioong sefng liongzuo, hor sefng hofjii [wt] [HTB] [wiki] u: lioong sefng lioong'zuo, hor sefng hor'jii [[...]][i#] [p.]
The dragon begets little dragons and the tiger begets little tigers.
龍生龍子,虎生虎兒
sengjii ioglie [wt] [HTB] [wiki] u: sefng'jii iok'lie [[...]][i#] [p.]
give birth to children and rear them
生兒育女
suo jii hogsefng [wt] [HTB] [wiki] u: suo jii hok'sefng [[...]][i#] [p.]
wake up from death
死而復生