Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for u:sid u:teg, found 0,
DFT- Hiau'hexngcvii, sitteg liao; oan'orng-cvii, poaqsw kiao. 🗣 (u: Hiaw'heng'cvii, sid'teg liao; oafn'orng-cvii, poah'sw kiao.) 僥倖錢,失德了;冤枉錢,跋輸筊。 [wt][mo] Hiau-hīng-tsînn, sit-tik liáu; uan-óng-tsînn, pua̍h-su kiáu.
[#]
- 1. ()
|| 不義之財,會因為做不道德的事而花光;冤屈人家所得到的橫財,也會賭博全輸光。誡人勿貪非分及不義之財,不義之財,怎麼來就怎麼去。
- 🗣le: Y zhoaxn tøf eng ka laang phiexn teq zoarn'ciah, køq tiern korng arn'nef lorng biern purn, m'køq “hiaw'heng'cvii, sid'teg liao; oafn'orng'cvii, poah'sw kiao”, kirn'ban y e zay chy'zharm. (伊串都用共人騙咧賺食,閣展講按呢攏免本,毋過「僥倖錢,失德了;冤枉錢,跋輸筊」,緊慢伊會知悽慘。) (他靠著詐騙賺錢,還跟人炫耀這樣都不花成本,不過「不義之財,怎麼來就怎麼去」,他早晚會嘗到苦頭。)
tonggi: ; s'tuix:
- sitteg 🗣 (u: sid'teg) 失德 [wt][mo] sit-tik
[#]
- 1. (Adj)
|| 缺德、不道德。
- 🗣le: Sid'teg ee tai'cix larn chiefn'ban m'thafng zøx. (失德的代誌咱千萬毋通做。) (缺德的事情我們千萬不要做。)
tonggi: ; s'tuix:
- teksid 🗣 (u: teg'sid) 得失 [wt][mo] tik-sit
[#]
- 1. (V)
|| 得罪、冒犯。
- 🗣le: Teg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo kef. (得失土地公,飼無雞。) (得罪土地公,會惹得雞犬難安。)
- 2. (N)
|| 是非成敗。
- 🗣le: Zøx'laang na sviw kex'kaux teg'sid, jit'cie e ciog phvae'koex. (做人若傷計較得失,日子會足歹過。) (做人如果太計較是非成敗,日子會很難過。)
tonggi: ; s'tuix:
- Teksid Thoftixkofng, chi bøo køef. 🗣 (u: Teg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo kef. Teg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo køef.) 得失土地公,飼無雞。 [wt][mo] Tik-sit Thóo-tī-kong, tshī bô ke.
[#]
- 1. ()
|| 得罪土地公,則養不活雞。比喻做事若得罪有權勢或影響力的要角,恐將吃不完兜著走。
- 🗣le: Kiøx lie maix kaq zhux'zuo siøf'jiarng, lie kafn'kafn'ar beq, cid'mar zhux'zuo ee tiaxm'bin bøo aix zof`lie, cid'sviaf “teg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo kef”`aq`hvoq. (叫你莫佮厝主相嚷,你干干仔欲,這馬厝主的店面無愛租你,這聲「得失土地公,飼無雞」矣乎。) (叫你不要和房東爭吵,你偏要,現在房東店面不租給你,這下子「得罪地主,生意做不下去」了吧。)
- 🗣le: Larn cid ee tafn'ui ee zuo'koarn siong aix laang phoo'thvar, lie tuo laai ciaf siong'hør kaq y siør pvoaa'noar`cit'e, laang teq korng, “Teg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo kef.” Na'bøo, y be ho lie hiaq hør'ciah'khuxn. (咱這个單位的主管上愛人扶挺,你拄來遮上好佮伊小盤撋一下,人咧講:「得失土地公,飼無雞。」若無,伊袂予你遐好食睏。) (我們這個單位的主管很喜歡他人奉承,你剛到這裡最好稍微去交際招呼一下,俗語說:「得罪上司,恐將吃不完兜著走。」要不然,他不會讓你有好日子過。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk
- 🗣u: Y ee laang khaq thor'tit, m'ciaq khaq e khix teg'sid`laang. 伊的人較土直,毋才較會去得失人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他的人個性比較直率,所以比較容易得罪別人。
- 🗣u: Sid'teg ee tai'cix larn chiefn'ban m'thafng zøx. 失德的代誌咱千萬毋通做。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 缺德的事情我們千萬不要做。
- 🗣u: Zøx'laang aix zay'viar zhwn'kiw, ciaq be teg'sid`laang. 做人愛知影伸勼,才袂得失人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 做人要知進退,才不會得罪人。
- 🗣u: Larn zøx'laang tiøh'aix piin lioong'sym, m'thafng zøx sid'teg ee tai'cix. 咱做人著愛憑良心,毋通做失德的代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們做人要憑良心,不要做缺德的事。
- 🗣u: Larn aix sii'sioong siw'iorng larn ee sym'heng, ciaq be zøx sid'teg ee tai'cix. 咱愛時常修養咱的心行,才袂做失德的代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們要時常涵養品行,才不會做失德的事。
- 🗣u: teg'sid 得失 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 得失
- 🗣u: Teg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo kef. 得失土地公,飼無雞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 得罪土地公,會惹得雞犬難安。
- 🗣u: Zøx'laang na sviw kex'kaux teg'sid, jit'cie e ciog phvae'koex. 做人若傷計較得失,日子會足歹過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 做人如果太計較是非成敗,日子會很難過。
- 🗣u: Hiaw'heng'cvii, sid'teg liao; oafn'orng'cvii, poah'sw kiao. 僥倖錢,失德了;冤枉錢,跋輸筊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 黑心錢會因為缺德之事而失去,不明不白的錢財會因為賭博輸掉。比喻不義之財,會不義地流失掉。
- 🗣u: Y cyn gaau khiøq'hin, lie cin'liong maix teg'sid`y. 伊真𠢕抾恨,你盡量莫得失伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他很會記恨,你盡量別得罪他。
- 🗣u: sid'teg 失德 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 道德虧損
- 🗣u: Lie pud'sii tøf hiaq zhorng'pong, bok'koaix e khix teg'sid hiaq ze laang. 你不時都遐衝碰,莫怪會去得失遐濟人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你常常這麼冒失,難怪會去得罪這麼多人。
- 🗣u: Y si goarn cid'taq ee pax'oong, bøo laang kvar teg'sid`y. 伊是阮這搭的霸王,無人敢得失伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是我們這個地區的霸王,沒有人敢得罪他。
- 🗣u: Cid ee laang si hoea'hw'sexng, khaq e teg'sid`laang. 這个人是火烌性,較會得失人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個人是火暴性子,比較容易得罪人。
- 🗣u: Terng'jit'ar goarn bad teg'sid`y, y m'ciaq tvia'tvia laai teq kaw'pvef. 頂日仔阮捌得失伊,伊毋才定定來咧交繃。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 前些日子我們曾經得罪他,因此他才常常來找麻煩。
- 🗣u: Si lie teg'sid`laang, aix khix ka laang zhe'm'tiøh. 是你得失人,愛去共人坐毋著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 是你得罪了人家,要去向人家賠個不是。
- 🗣u: Thviaf'korng y ee au'piaq'svoaf cviaa kia, siong'hør maix khix teg'sid`y. 聽講伊的後壁山誠崎,上好莫去得失伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 聽說他的後臺很強勢,最好別去招惹得罪他。
- 🗣u: AF'beeng yn lau'pe zu siaux'lieen kaux'tvaf lorng arn'nef beq ciah m thør'thaxn, AF'beeng soaq tiefn'tøx cyn kud'lat zøq'sid, thaxn'cvii iorng'chi kuy'kef'khao'ar, tø chviu laang sor korng`ee “phvae teg zhud hør surn”. 阿明𪜶老爸自少年到今攏按呢欲食毋討趁,阿明煞顛倒真骨力作穡,趁錢養飼規家口仔,就像人所講的「歹竹出好筍」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小明他老爸從年輕到現在都這樣好逸惡勞,小明反倒是很努力工作,賺錢養活全家人,就像人家所說的「犁生騂角」。
- 🗣u: Laang korng, “Hør ia cit kux, phvae ia cit kux.” Kaq laang ciq'ciab larn tø korng koar hør'thviaf oe, maix phvae'zhuix me`laang, khaq be teg'sid`laang. 人講:「好也一句,歹也一句。」佮人接接咱就講寡好聽話,莫歹喙罵人,較袂得失人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人們說:「好壞都是一句話。」跟人交際我們應當多說好話,少口出惡言,才不會得罪別人。
- 🗣u: Lie maix kiøx'si korng lie zøx ee hiaf'ee sid'teg tai bøo laang zay, siok'gie korng, “Giah'thaau svaf chiøq u siin'beeng.” Lie kirn'zoah'ban e tid'tiøh pøx'exng. 你莫叫是講你做的遐的失德代無人知,俗語講:「攑頭三尺有神明。」你緊縒慢會得著報應。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你別以為你做的那些虧心事沒人知道,俗話說:「舉頭三尺有神明。」你遲早會得到報應。
- 🗣u: Y zhoaxn tøf eng ka laang phiexn teq zoarn'ciah, køq tiern korng arn'nef lorng biern purn, m'køq “hiaw'heng'cvii, sid'teg liao; oafn'orng'cvii, poah'sw kiao”, kirn'ban y e zay chy'zharm. 伊串都用共人騙咧賺食,閣展講按呢攏免本,毋過「僥倖錢,失德了;冤枉錢,跋輸筊」,緊慢伊會知悽慘。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他靠著詐騙賺錢,還跟人炫耀這樣都不花成本,不過「不義之財,怎麼來就怎麼去」,他早晚會嘗到苦頭。
- 🗣u: Laang korng, “Kvoay'mngg tiøh zhvoax, korng'oe tiøh khvoax.” Larn korng'oe tiøh'aix sex'ji cym'ciog, ciaq be bøo'tviw'bøo'tii khix ka laang teg'sid`tiøh. 人講:「關門著閂,講話著看。」咱講話著愛細膩斟酌,才袂無張無持去共人得失著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說:「關門要上門栓,說話要看場合。」我們說話要小心謹慎,才不會一不小心得罪到人。
Maryknoll
- itteg itsid [wt] [HTB] [wiki] u: id'teg id'sid [[...]][i#] [p.]
- gain one thing and lose another (Lit. win one, lose one)
- 一得一失
- phengphvoax teksid [wt] [HTB] [wiki] u: pheeng'phvoax teg'sid [[...]][i#] [p.]
- critically decide the merits and demerits of a case
- 評判得失
- puttekputsid [wt] [HTB] [wiki] u: pud'teg'pud'sid [[...]][i#] [p.]
- doesn't want to offend people
- 不得罪人,持中庸之態度
- sid [wt] [HTB] [wiki] u: sid [[...]][i#] [p.]
- lose, to slip, to miss, omit, leave behind, to fail, err, to neglect, disregard
- 失
- sid jii hogteg [wt] [HTB] [wiki] u: sid jii hok'teg [[...]][i#] [p.]
- lost and found again
- 失而復得
- sitteg [wt] [HTB] [wiki] u: sid'teg [[...]][i#] [p.]
- lose one's virtue, commit some great crime
- 失德
- teg pud sioong sid [wt] [HTB] [wiki] u: teg pud sioong sid [[...]][i#] [p.]
- what one gains cannot offset the loses — not worth the effort
- 得不償失
- teksid [wt] [HTB] [wiki] u: teg'sid [[...]][i#] [p.]
- offend
- 得罪
- teksid-laang [wt] [HTB] [wiki] u: teg'sid'laang; teg'sid-laang [[...]][i#] [p.]
- offend a person
- 得罪人
- titsid [wt] [HTB] [wiki] u: tid'sid; (teg'sid) [[...]][i#] [p.]
- get or lose
- 得失
EDUTECH
- teksid [wt] [HTB] [wiki] u: teg'sid [[...]]
- gain or loss, offend someone
- 得失
EDUTECH_GTW
- teksid 得失 [wt] [HTB] [wiki] u: teg'sid [[...]]
-
- 得失
Embree
- u: id'teg id'sid [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.112]
- Sph : gain one thing and lose another
- 一得一失
- teksid [wt] [HTB] [wiki] u: teg'sid [[...]][i#] [p.258]
- V : offend (someone)
- 得失
- teksid [wt] [HTB] [wiki] u: teg'sid [[...]][i#] [p.258]
- N : gain or loss
- 得失
Lim08
- u: vi'teg vi'sid 易得 易失 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0055] [#24246]
-
- < 容易得tioh8 e5容易失去 。 >
- u: id'teg id'sid 一得 一失 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0091] [#24848]
-
- ( 文 )<>
- u: pud'teg'pud'sid 不得不失 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0739] [#49633]
-
- 無對不起人 。 < 對好人phaiN2人我總是 ∼∼∼∼ 。 >
- u: sid'teg 失德 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0717/A0681] [#54387]
-
- ( 1 ) 無道德造成人e5困擾 。
( 2 ) 失去道德 。 <( 1 ) 你亦chiaN5 ∼∼, 害伊去hou7先生罵 ; m7 - thang做 ∼∼ 。 >
- u: teg'sid 得失 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0279] [#58520]
-
- ( 1 ) 傷害人e5感情 。
( 2 )( 文 ) 得kap失 。 <( 1 ) m7 - thang ∼∼ 人 ; ∼∼ 錢m7 - thang ∼∼ 人 。 >