Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for u:syn u:gie, found 0,
DFT_lk
- 🗣u: Y Taai'gie korng kaq ciog toafn'tiaq`ee, sor'ie ho tien'si'taai chviax khix pøx Taai'gie syn'buun. 伊臺語講甲足端的的,所以予電視台倩去報臺語新聞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他臺語說得非常道地,所以受聘電視台播報臺語新聞。
- 🗣u: Cid ee girn'ar ciaq'ni hør'lea, siok'gie korng, “Cit laang khvoax'zhud cit kef, syn'pu khvoax'zhud taf'kef.” Siofng'sixn yn taw ee kaf'kaux pid'jieen ma cviaa hør. 這个囡仔遮爾好禮,俗語講:「一人看出一家,新婦看出大家。」相信𪜶兜的家教必然嘛誠好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個小孩這麼有禮貌,俗話說:「由個人看出家庭的教養,由媳婦看出婆婆的涵養。」相信他們家的家教必定也很好。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Hør'giah m'tat'tiøh e ciah, hør'mia m'tat'tiøh iorng'kvia.” Cvii zhwn køq'khaq ze, na bøo ciah'hog, syn'thea køq bøo iorng'kvia, ma bøo'lo'eng. 俗語講:「好額毋值著會食,好命毋值著勇健。」錢賰閣較濟,若無食福,身體閣無勇健,嘛無路用。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「富有不如能享口福,命好不如身體健康。」錢存得再多,若不能享受口福,身體又不健康,也是罔然。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Zhao'te chyn'kef ze toa'ui.” Laang'kheq jip'laai larn taw, bøo'lun y ee syn'hun iah te'ui si sviaq, lorng aix ka hør'hør'ar ciaw'thai. 俗語講:「草地親家坐大位。」人客入來咱兜,無論伊的身份抑地位是啥,攏愛共好好仔招待。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗諺說:「草地親家坐大位。」客人進來我們家,不管他的身分或地位是什麼,都要好好招待他。
Maryknoll
- erng'iong [wt] [HTB] [wiki] u: exng'iong [[...]][i#] [p.]
- utilize, make use of, for practical application, applied
- 應用
- jii [wt] [HTB] [wiki] u: jii [[...]][i#] [p.]
- be confused, to tangled, be disheveled
- 混亂,纏結
- singie/singuo [wt] [HTB] [wiki] u: syn'gie [[...]][i#] [p.]
- new word, vocabulary (for this lesson)
- 新語,單字,生字
Embree
- singie/singuo [wt] [HTB] [wiki] u: syn'gie/guo [[...]][i#] [p.232]
- N : a new word
- 新字