Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for u:syn u:ku, found 0,
DFT- gviasyn-khieku 🗣 (u: gviaa'syn-khix'ku) 迎新棄舊 [wt][mo] ngiâ-sin-khì-kū
[#]
- 1. (Exp)
|| 喜新厭舊。喜歡新的,厭棄舊的。大多形容人對愛情不專一。
- 🗣le: Tuix zeeng'jiin aix tyn'siøq, m'thafng gviaa'syn'khix'ku. (對情人愛珍惜,毋通迎新棄舊。) (對情人要珍惜,不可以喜新厭舊。)
tonggi: ; s'tuix:
- Ku siuu ciah syn siuu. 🗣 (u: Ku siuu ciah syn siuu.) 舊囚食新囚。 [wt][mo] Kū siû tsia̍h sin siû.
[#]
- 1. ()
|| 老囚犯欺負新囚犯。比喻資歷老的成員欺凌新進人員。
- 🗣le: Y tuo jip'khix kofng'sy tø tng'tiøh “ku siuu ciah syn siuu”, tak hang tai'cix lau'ciao tøf beq ka y ciah'sie'sie, bøo beq ho y u ky'hoe thafng zhud'thaau. (伊拄入去公司就搪著「舊囚食新囚」,逐項代誌老鳥都欲共伊食死死,無欲予伊有機會通出頭。) (他剛進去公司就遭遇「老鳥欺負新鳥」,每件事情老鳥都要吃定他,不讓他有出頭的機會。)
tonggi: ; s'tuix:
- sinku 🗣 (u: syn'ku) 新舊 [wt][mo] sin-kū
[#]
- 1. () (CE) old and new; degree of newness
|| 新舊
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk
- 🗣u: Ku siuu ciah syn siuu. 舊囚食新囚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 老犯人欺負新犯人。比喻老手欺生手。
- 🗣u: Tuix zeeng'jiin aix tyn'siøq, m'thafng gviaa'syn'khix'ku. 對情人愛珍惜,毋通迎新棄舊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 對情人要珍惜,不可以喜新厭舊。
Maryknoll
- zeato [wt] [HTB] [wiki] u: zex'to [[...]][i#] [p.]
- system
- 制度
- gengsyn khieku [wt] [HTB] [wiki] u: geeng'syn khix'ku [[...]][i#] [p.]
- forsake the old for the new, fickle-minded
- 迎新棄舊
- gengsyn sarngku [wt] [HTB] [wiki] u: geeng'syn saxng'ku [[...]][i#] [p.]
- usher in the new and send off the old, (a dinner party held) to greet a new boss, fellow students, etc and bid good-bye to those departing
- 迎新送舊
- hysyn iarmku [wt] [HTB] [wiki] u: hie'syn iaxm'ku [[...]][i#] [p.]
- an expression often referring to love affairs (prefer the new and dislike the old)
- 喜新厭舊
- kuxpaan tea sinciuo [wt] [HTB] [wiki] u: ku'paan tea syn'ciuo [[...]][i#] [p.]
- new wine in old bottles — new concepts in an old framework
- 舊瓶裝新酒
- gviasyn khieku [wt] [HTB] [wiki] u: gviaa'syn khix'ku [[...]][i#] [p.]
- take to the new and forsake the old
- 迎新棄舊
- sarngku gengsyn [wt] [HTB] [wiki] u: saxng'ku geeng'syn [[...]][i#] [p.]
- bid farewell to those departing, and greet the arrival of new comers, send off the old year and usher in the new
- 送舊迎新
- syn [wt] [HTB] [wiki] u: syn [[...]][i#] [p.]
- new, fresh, modern, recent, unused, renew
- 新
- sinku [wt] [HTB] [wiki] u: syn'ku [[...]][i#] [p.]
- old and new
- 新舊
- sinku kauthøex [wt] [HTB] [wiki] u: syn'ku kaw'thex; syn'ku kaw'thøex [[...]][i#] [p.]
- transition from the old to the new
- 新舊交替
- sinku putciab [wt] [HTB] [wiki] u: syn'ku pud'ciab [[...]][i#] [p.]
- previous (harvest) used up before the new (crop) is in
- 新舊不接,青黃不接
- sinle u sied, kuxle bøo biet [wt] [HTB] [wiki] u: syn'le u sied, ku'le bøo biet [[...]][i#] [p.]
- new ways are established but old ways should not be stamped out
- 雖然有新的慣例,但是舊慣例也不能廢
EDUTECH
- sinku [wt] [HTB] [wiki] u: syn/siin'ku [[...]]
- new and old
- 新舊
Embree
- u: kae'ku voa'syn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.122]
- Sph : make a new start, turn over a new leaf
- 除舊換新
- u: kea'ku voa'syn; køea'ku voa'syn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.128]
- Sph : make a new start, turn over a new leaf
- 改舊換新
- u: koea'ku voa'syn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.145]
- Sph : make a new start, turn over a new leaf
- 除舊換新
- sinku [wt] [HTB] [wiki] u: syn'ku [[...]][i#] [p.232]
- N : new and old
- 新舊
- u: Syn'ku'iog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.232]
- N/Xtn : The Old and New Testament
- 新舊約
Lim08
- u: koea'ku voa'syn 改舊換新 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0459] [#35400]
-
- <>
- u: pvoax'syn'ku 半新舊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0873] [#48583]
-
- = [ 半舊落 ] 。 <>
- u: syn'zheq'ar ku'lah'jit 新冊仔 舊曆日 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0722] [#53239]
-
- 過去無聊e5 tai7 - chi3 。 <∼∼∼∼∼∼-- e5事亦拾起來講 。 >
- u: syn'ku 新舊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0720] [#53341]
-
- 新kap舊 。 <∼∼ 不接 。 >