Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:tø u:lo, found 0,

DFT
tøxlo 🗣 (u: tø'lo) 道路 [wt][mo] tō-lōo [#]
1. (N) || 地面上供人車通行的路。
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: Tuix goarn zhux kaux kofng'sy, kviaa'lo cit'bak'niq'ar tø kaux`aq. 對阮厝到公司,行路一目𥍉仔就到矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
從我家裡到公司,走路只要一眨眼的時間就可以到了。
🗣u: Axn cid tiaau toa'lo tit'tit khix tø kaux goarn taw`aq. 按這條大路直直去就到阮兜矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
從這條大馬路一直走下去就到我家了。
🗣u: Tai'hak pid'giap liao'au tø aix zhoe thaau'lo. 大學畢業了後就愛揣頭路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
大學畢業以後就要找工作做。
🗣u: Boe'zeeng zøx tø kiw'chiuo, sit'zai bøo'lo'eng. 未曾做就勼手,實在無路用。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
還沒開始做就停止,實在很沒用。
🗣u: Løh'ho'thvy ee sii'zun, cid tiaau lo tø piexn kaq cyn phvae kviaa. 落雨天的時陣,這條路就變甲真歹行。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
下雨天的時候,這條路就變得很難走。
🗣u: Y ciaq thex'gvor bøo'goa'kuo, tø iafng'svaf'thog'six beq zhoe thaau'lo. 伊才退伍無偌久,就央三託四欲揣頭路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他才退伍沒多久,就多方請人協助就業。
🗣u: Tai'cix zøx kaq pvoax'lo tø laxng'karng`aq. 代誌做甲半路就閬港矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
事情做到一半就逃跑了。
🗣u: Lie tai'hak zhud'giap tø kirn khix zhoe thaau'lo, m'thafng toax zhux`lie zøx bie'thaang. 你大學出業就緊去揣頭路,毋通蹛厝裡做米蟲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你大學畢業後就趕緊去找工作,不要在家當米蟲。
🗣u: Lie tøx'thaau'kviaa liao'au, tuix cviax'chiuo'peeng hid tiaau lo zhud`khix, tø kaux'ui`aq. 你倒頭行了後,對正手爿彼條路出去,就到位矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你往反方向走之後,從右手邊那條路出去,就到了。
🗣u: Zuie'lo na thad`khie'laai, zuie tø paai be zhud`khix`aq. 水路若窒起來,水就排袂出去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
水道要是塞住了,水就疏導不出去了。
🗣u: Lirn køq kviaa`koex'khix tø bøo'lo`aq. 恁閣行過去就無路矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們再往前就沒路了。
🗣u: Cvii køq thaxn tø u, lie chiefn'ban m'thafng kviaa'tea'lo. 錢閣趁就有,你千萬毋通行短路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
錢再賺就有,你千萬別尋短。
🗣u: Laang laai tø hør, m'biern zaq sviar'miq tarn'lo`laq! 人來就好,毋免紮啥物等路啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人來就好,不用帶什麼禮物啦!
🗣u: Yn nng ee zar tø zoat'lo`aq. 𪜶兩个早就絕路矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們兩位早就絕交了。
🗣u: Lie sun cid tiaau lo tit'tit khix, tø e khvoax'tiøh chiaf'zam`aq. 你順這條路直直去,就會看著車站矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你順著這條路直直走,就可以看到車站了。
🗣u: Lie cid ee lo'poong'sy! Khuy'chiaf loxng'tiøh laang tø sviu'beq zao? 你這个路旁屍!開車挵著人就想欲走? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你這個天殺的!開車撞到人就想逃走?
🗣u: Thaau'zeeng lo'khao oad cviax'peeng tø kaux`aq. 頭前路口斡正爿就到矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
前面路口右轉就到了。
🗣u: Goar zar tø kaq y tng'lo`aq. 我早就佮伊斷路矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我早就不和他來往了。
🗣u: Lie tuix cid tiaau lo tit'tit kviaa, lorng biern tngr'oad, kviaa cviaa zap hwn'zefng tø e kaux. 你對這條路直直行,攏免轉斡,行成十分鐘就會到。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你從這條路直直走,不用轉彎,走約十分鐘就到了。
🗣u: Tit'tit kviaa kaux lo'boea tø e khvoax'tiøh hid kharm tiaxm. 直直行到路尾就會看著彼坎店。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
直走到路的盡頭就會看到那家店。
🗣u: Goeh'axm'mee kviaa'lo, u laang poee'phvoa, tø khaq zai'tvar. 月暗暝行路,有人陪伴,就較在膽。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
沒有月光的夜晚走路,有人相陪作伴,膽子就比較大。
🗣u: Cid'mar cviaa li'pien, ti bang'lo'terng tø e'eng'tid tvia'hoex`loq! 這馬誠利便,佇網路頂就會用得定貨囉! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在很便利,在網路上就可以訂貨了!
🗣u: Y tuo'teq paai lo'pvy'tvax'ar ee sii, yn'ui khiaxm purn'cvii, tø khix ka laang bau'hoex'tea laai be. 伊拄咧排路邊擔仔的時,因為欠本錢,就去共人貿貨底來賣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他剛開始做路邊攤生意時,因為較欠缺本錢,就去跟人買庫存貨來賣。
🗣u: Beq løh'svoaf tiøh liong'zar, na khay'sie tax'boong, khvoax be tiøh lo tø guii'hiarm. 欲落山著冗早,若開始罩雺,看袂著路就危險。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要下山得趁早,如果開始起霧,看不到路就危險。
🗣u: Cit'koar peq'tiarm'torng ee lieen'siok'kiok, tuo'khay'sie cyn zefng'zhae, lo'boea tø aux'hix'thoaf'pvee. 一寡八點檔的連續劇,拄開始真精彩,路尾就漚戲拖棚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一些八點檔的連續劇,一開始很精彩,後來就歹戲拖棚。
🗣u: Køf'sog kofng'lo hør sae'chiaf, m'køq lo'piaw hok'zap, cit'e khvoax bøo cyn, løh'laam sae tuix cviu'pag`khix, tø “cit tng zhaf kao chiøq”, kef liao sii'kafn, køq kef liao iuu`ee. 高速公路好駛車,毋過路標複雜,一下看無真,落南駛對上北去,就「一丈差九尺」,加了時間、閣加了油的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
高速公路好開車,但是號誌複雜,一下沒看仔細,南下開到北上去,「南轅北轍」,費時又費油。
🗣u: Laang korng, “Cit jit soar'zay, svaf jit khia'ngg.” Na pud'sii teq voa thaau'lo, sviu'beq køf'sefng tø øq`loq. 人講:「一日徙栽,三日徛黃。」若不時咧換頭路,想欲高升就僫囉。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人們說:「移植一次,蔫黃三日。」若經常換工作,恐就無法順利高升囉。
🗣u: M'biern oaxn'thaxn kaf'ki phvae'mia, siok'gie korng, “Cit ky zhao, cit tiarm lo.” Larn na kherng phaq'pviax, tø biern kviaf be'taxng zhud'thaau'thvy. 毋免怨嘆家己歹命,俗語講:「一枝草,一點露。」咱若肯拍拚,就免驚袂當出頭天。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要抱怨自己命不好,俗話說:「一枝草,一點露。」我們若肯努力奮鬥,就不用怕不能闖出一片天。
🗣u: Svaf nng kux tø korng e zhefng'zhør ee oe, soaq siar kaq kuy toa phvy, lorng zoaan bøo'lo'eng oe, cyn'cviax si “cit liap zhaan'lee zuo kao voar'kofng thngf”. 三兩句就講會清楚的話,煞寫甲規大篇,攏全無路用話,真正是「一粒田螺煮九碗公湯」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
兩三句就可以講清楚的話,寫得長篇大論,全都是廢話,真是「一顆田螺煮九碗湯」。
🗣u: Cid'zun sii'sex bøo kang`aq, kor'zar hid ciorng “chiefn too ban too, m tat'tid hoafn zhaan'thoo” ee koafn'liam zar tø thex'sii`khix`aq, siaux'lieen'laang lorng ma beq zhoe ze ti pan'kofng'seg zhoef lerng'khix ee thaau'lo, tvaf si u kuie ee kafm'goan giah tii'thaau løh'zhaan khix zøq'sid`leq! 這陣時勢無仝矣,古早彼種「千途萬途,毋值得翻田塗」的觀念早就退時去矣,少年人攏嘛欲揣坐佇辦公室吹冷氣的頭路,今是有幾个甘願攑鋤頭落田去作穡咧! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現今時代不同了,以前那套「重農輕商」的觀念早已過時了,年輕人都想找坐在辦公室吹冷氣的工作,現在有幾個願意拿著鋤頭下田耕種啊!
🗣u: Lie chiefn'ban m'thafng ui'tiøh cit'sii sid'pai laai kviaa'tea'lo, laang korng, “Sie hoong'tex m'tat'tid oah khid'ciah.” Phvae'un zorng`si e koex`khix, oah`leq bi'laai tø u hy'bang. 你千萬毋通為著一時失敗來行短路,人講:「死皇帝毋值得活乞食。」歹運總是會過去,活咧未來就有希望。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你千萬不要為了一時的失敗而尋短,人們說:「好死不如賴活。」壞運氣總是會過去,活著未來就有希望。
🗣u: Sii'ky bøo hør, thaau'lo øq zhoe, cid'mar na u laang beq chviax tø aix khix zøx, m'thafng “oay zhuix kef ciah hør bie”, køq sviu'beq ti hiaf kerng'tafng'kerng'say. 時機無好,頭路僫揣,這馬若有人欲倩就愛去做,毋通「歪喙雞食好米」,閣想欲佇遐揀東揀西。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
時機不好,工作難找,現在要是有人聘用就要去做,別「歪嘴雞吃好米」,還想要東挑西揀。
🗣u: Y kafn'naf thak kuie purn goa'gie zheq, tø beq irn'thaau'lo zøx khao'ek ee khafng'khoex, sit'zai si “hoo'siin buo sae'poef”! 伊干焦讀幾本外語冊,就欲允頭路做口譯的工課,實在是「胡蠅舞屎桮」! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他只不過讀了幾本外語書,就想要應徵口譯的工作,實在是太「不自量力」!
🗣u: Cit ee zaf'bor'laang zhafm'kaf koaf'chviux pie'saix, zuo'chii'jiin khvoax y toa'khof køq ze'hoex, tø khvoax y bøo tiarm, sviar'laang zay'viar y “of kafn'ar tea tau'iuu”, koaf'sviaf be'sw sviaf'gak'kaf, ti bang'lo sex'kaix toa hofng'tong. 一个查某人參加歌唱比賽,主持人看伊大箍閣濟歲,就看伊無點,啥人知影伊「烏矸仔貯豆油」,歌聲袂輸聲樂家,佇網路世界大轟動。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一個女人參加歌唱比賽,主持人看他肥胖年紀又大,就不看好他,誰知道「人不可貌相」,他的歌聲不輸給聲樂家,轟動了網路世界。
🗣u: Y ciah'thaau'lo nii'goa, kofng'sy tø tør`khix, lau'pe køq phoax'pve toax'vi, bin'tuix ciaq'ni ze piexn'kox, cie'hør afn'uix kaf'ki “zøx guu tiøh thoaf, zøx laang tiøh boaa”, ciab'siu khør'giam, jiin'sefng e u leng'goa cit ciorng koaan'to. 伊食頭路年外,公司就倒去,老爸閣破病蹛院,面對遮爾濟變故,只好安慰家己「做牛著拖,做人著磨」,接受考驗,人生會有另外一種懸度。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他工作一年多,公司就倒閉,父親又生病住院,面對這麼多變故,只好安慰自己「當牛就要拖犁,當人就要承受磨難」,接受考驗,人生會有另一種高度。
🗣u: Zexng'ti jiin'but ti tien'si'terng oafn kaq bak'kaxng'chiw'zhaxng, siafng'hofng ti kviax'thaau ee khaf'zhngf'au zar tø køq lie'hviaf'goar'ti`aq, bang'lo'terng ee cy'chii'ciar soaq iw'goaan zhar kaq be'siw'svoaf, cyn'cviax si “zøx'hix`ee beq soaq, khvoax'hix`ee m soaq”. 政治人物佇電視頂冤甲目降鬚聳,雙方佇鏡頭的尻川後早就閣你兄我弟矣,網路頂的支持者煞猶原吵甲袂收山,真正是「做戲的欲煞,看戲的毋煞」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
政治人物在電視上吵得怒目相視,雙方在鏡頭後早就又稱兄道弟了,網路上的支持者卻仍吵得不可開交,真的是「演戲的要結束,看戲的卻不罷休。
🗣u: Peeng'iuo siøf'chviar, nar'tiøh toa hii toa baq, laang korng “seeng'ix ciah zuie tvy”, lo'pvy'tvax'ar tø ciog hør'ciah. 朋友相請,哪著大魚大肉,人講「誠意食水甜」,路邊擔仔就足好食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
朋友請客,何必要大魚大肉,人家說「有誠意喝水都甜」,路邊攤就很好吃。
🗣u: Tofng'kym sia'hoe bøo cvii kviaa bøo'lo, sor'ie larn bak'ciw peq'kym tø aix thaxn'cvii, m'køq laang korng “cvii six khaf, laang nng khaf”, laang jiog cvii jiog bøo hiøq, kaux bak'ciw kheq`khix ciaq e soaq. 當今社會無錢行無路,所以咱目睭擘金就愛趁錢,毋過人講「錢四跤,人兩跤」,人逐錢逐無歇,到目睭瞌去才會煞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
當前社會沒錢寸步難行,所以我們一睜開眼就得賺錢,不過人家說「錢有四條腿,人只有兩條腿」,人們追逐財富追個不停,到閉上眼睛才會停止。

Maryknoll
kongbeeng ee tøxlo [wt] [HTB] [wiki] u: kofng'beeng ee tø'lo [[...]][i#] [p.]
the illuminative way
光明的道路
kuibøea [wt] [HTB] [wiki] u: kuy'boea; kuy'bøea [[...]][i#] [p.]
last, final, terminal stage
最後,最終
limhae tøxlo [wt] [HTB] [wiki] u: liim'hae tø'lo [[...]][i#] [p.]
coastal road
臨海道路
phosied [wt] [HTB] [wiki] u: phof'sied [[...]][i#] [p.]
build (roads)
鋪設
tøxlo [wt] [HTB] [wiki] u: tø'lo [[...]][i#] [p.]
road, way
道路

EDUTECH
tøxlo [wt] [HTB] [wiki] u: tø'lo [[...]] 
road, way
道路

EDUTECH_GTW
tøxlo 道路 [wt] [HTB] [wiki] u: tø'lo [[...]] 
道路

Embree
tøxlo [wt] [HTB] [wiki] u: tø'lo [[...]][i#] [p.269]
N tiâu : way
道路
tøxlo [wt] [HTB] [wiki] u: tø'lo [[...]][i#] [p.269]
N tiâu : road
道路

Lim08
u: tø'lo 道路 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0474] [#63869]
( 日 ) <>