Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:tøx u:hør, found 0,

DFT_lk
🗣u: Hør'lea'ar ze, bøo, e tøx'siaxng'hviax. 好禮仔坐,無,會倒摔向。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小心坐好,不然,會摔個倒栽蔥。
🗣u: Oe korng tøx'tngr`laai, y korng`lie ma si ui lie hør. 話講倒轉來,伊講你嘛是為你好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
話說回來,他說你也是為了你好。
🗣u: Bøo zøx bøo tai'cix, na zøx m hør khix'tøx hai. 無做無代誌,若做毋好去倒害。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
沒做沒事,如果做不好反而糟糕。
🗣u: Loo'moaa lau'pe kexng'jieen zhud cit ee ciong'goaan kviar, hid ee y'sefng ee hau'svef soaq tiefn'tøx ciaq long'tong, u'viar si “phvae teg zhud hør surn, hør teg zhud kw'lurn”. 鱸鰻老爸竟然出一个狀元囝,彼个醫生的後生煞顛倒遮浪蕩,有影是「歹竹出好筍,好竹出痀崙」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
流氓父親竟然養出了一個會讀書的小孩,那個醫生的小孩反倒如此地放蕩不羈,果真是「老鴰窩裡出鳳凰」。
🗣u: AF'beeng yn lau'pe zu siaux'lieen kaux'tvaf lorng arn'nef beq ciah m thør'thaxn, AF'beeng soaq tiefn'tøx cyn kud'lat zøq'sid, thaxn'cvii iorng'chi kuy'kef'khao'ar, tø chviu laang sor korng`ee “phvae teg zhud hør surn”. 阿明𪜶老爸自少年到今攏按呢欲食毋討趁,阿明煞顛倒真骨力作穡,趁錢養飼規家口仔,就像人所講的「歹竹出好筍」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小明他老爸從年輕到現在都這樣好逸惡勞,小明反倒是很努力工作,賺錢養活全家人,就像人家所說的「犁生騂角」。
🗣u: AF'beeng ka thex'hiw'kym lorng theh'khix zhar'kor'phiøx, sviu'beq cit'khuxn'ar tø hør'giah, kaux'boea soaq tøx liao'cvii, bok'koaix siok'gie korng, “Beq hør'giah tarn au'six, beq zøx'kvoaf øh zøx'hix”. 阿明共退休金攏提去炒股票,想欲一睏仔就好額,到尾煞倒了錢,莫怪俗語講:「欲好額等後世,欲做官學做戲」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿明把退休金都拿去炒股票,想要一下子就變富有,最後卻反而賠錢,難怪俗語說:「人要腳踏實地,勿好高騖遠」。

Maryknoll
tørhør [wt] [HTB] [wiki] u: tøx'hør [[...]][i#] [p.]
be good on the contrary
反而很好