Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for u:tafng u:sii, found 0,
DFT- tangsii 🗣 (u: tafng'sii) 當時 [wt][mo] tang-sî
[#]
- 1. (Qw)
|| 何時。
- 🗣le: M zay'viar y tafng'sii ciaq e laai. (毋知影伊當時才會來。) (不知道他什麼時候才會來。)
tonggi: ; s'tuix:
- tixtangsii 🗣 (u: ti'tafng'sii) 底當時 [wt][mo] tī-tang-sî
[#]
- 1. (Adv)
|| 何時、什麼時候。
- 🗣le: Hid zhud tien'viar ti'tafng'sii beq pvoaf? (彼齣電影底當時欲搬?) (那部電影何時上映?)
- 🗣le: Si beq tarn'kaux ti'tafng'sii? (是欲等到底當時?) (要等到什麼時候?)
tonggi: ; s'tuix:
- uxtangsi'ar 🗣 (u: u'tafng'sii'ar) 有當時仔 [wt][mo] ū-tang-sî-á
[#]
- 1. (Adv)
|| 偶爾、有時候。
- 🗣le: Y ee sexng'te cyn hør, m'køq u'tafng'sii'ar ma si e liah'koong. (伊的性地真好,毋過有當時仔嘛是會掠狂。) (他的脾氣是很好,但是有時候也會抓狂。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk
- 🗣u: Lie tafng'sii beq jip'zhux? 你當時欲入厝? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你何時要搬入新家?
- 🗣u: Goar terng lea'paix mng`lie ee bun'tee, lie tafng'sii e'taxng hoee'hog`goar? 我頂禮拜問你的問題,你當時會當回覆我? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我上個星期問你的問題,你何時可以答覆我?
- 🗣u: Zap`goeh ee sii, zhaf'pud'tøf tø e'sae siw'tafng`aq. 十月的時,差不多就會使收冬矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 十月的時節,差不多就可以收割了。
- 🗣u: Y ee sexng'te cyn hør, m'køq u'tafng'sii'ar ma si e liah'koong. 伊的性地真好,毋過有當時仔嘛是會掠狂。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他的脾氣是很好,但是有時候也會抓狂。
- 🗣u: Hid zhud tien'viar ti'tafng'sii beq pvoaf? 彼齣電影底當時欲搬? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那部電影何時上映?
- 🗣u: Si beq tarn'kaux ti'tafng'sii? 是欲等到底當時? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 要等到什麼時候?
- 🗣u: Lie tafng'sii beq zhoa'bor? 你當時欲娶某? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你何時要娶老婆?
- 🗣u: Kuy lo lorng si chiaf, m zay beq thad kaq tafng'sii. 規路攏是車,毋知欲窒甲當時。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 整路都是車,不知要堵到何時。
- 🗣u: Lie cid ee hoafn'pøo! Goar korng bøo theh tø si bøo theh, lie si beq zvex kaux tafng'sii? 你這个番婆!我講無提就是無提,你是欲諍到當時? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你這個無理取鬧的女人!我說沒拿就沒拿,你要爭到何時?
- 🗣u: Hid kefng syn ee be'tviuu tafng'sii beq khuy'chi? 彼間新的賣場當時欲開市? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那家新的賣場何時會開始營業?
- 🗣u: Lirn syn'pu tafng'sii sun'goeh? 恁新婦當時順月? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你媳婦預產期是何時?
- 🗣u: AF'boarn`ar, lie tafng'sii beq zhoa'syn'pu? 阿滿仔,你當時欲娶新婦? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿滿,你什麼時候要娶媳婦?
- 🗣u: Zøx`leq hiøq`leq, beq zøx kaux tafng'sii? 做咧歇咧,欲做到當時? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 做做停停,要做到什麼時候?
- 🗣u: Lirn hak'hau tafng'sii khay'sie hiøq'joah? 恁學校當時開始歇熱? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你們學校什麼時候開始放暑假?
- 🗣u: M zay'viar y tafng'sii ciaq e laai. 毋知影伊當時才會來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不知道他什麼時候才會來。
- 🗣u: Lie tafng'sii beq tngr`khix? 你當時欲轉去? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你什麼時候要回去?
- 🗣u: Lie tafng'sii beq tngr`laai? 你當時欲轉來? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你何時要回來?
- 🗣u: U'tafng'sii'ar ciah cit'sud'ar kiaam'moee, e pafng'zo siaw'hoax. 有當時仔食一屑仔鹹梅,會幫助消化。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 偶爾吃一點點話梅,可以幫助消化。
- 🗣u: Zøq'sid'laang sefng'oah bøo hør'koex, hofng'siw ee sii loong'sarn'phirn phvae'kex, phvae'nii'tafng køq siw bøo thafng ciah. 作穡人生活無好過,豐收的時農產品歹價,歹年冬閣收無通食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 農民生活不好過,豐收時農產品賤價,欠收時又入不敷出。
- 🗣u: AF'mar svef'jit si larn'laang tafng'sii? 阿媽生日是咱人當時? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 奶奶生日是農曆幾月幾號?
- 🗣u: Voa cit niar svaf voa kuy'pvoax'pof, aq si tafng'sii ciaq e'taxng zhud'mngg`hvaq? 換一領衫換規半晡,啊是當時才會當出門唅? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 換一件衣服換了老半天,到底什麼時候才能出門呢?
- 🗣u: Tak tafng Siong'goaan'mee ee sii, u cyn ze laang lorng e khix Kiaam'zuie khvoax phafng'ar'phaux. 逐冬上元暝的時,有真濟人攏會去鹽水看蜂仔炮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 每年的元宵節,有很多人都會去鹽水看蜂炮。
- 🗣u: U'tafng'sii'ar kang kofng'zok'ar teq ciah'hoe ee sii, toa'po'hun ee laang ho'siofng lorng bøo siøf'bad, bok'koaix siok'gie korng, “Id tai chyn, ji tai piao, svaf tai m bad liao'liao.” 有當時仔仝公族仔咧食會的時,大部份的人互相攏無相捌,莫怪俗語講:「一代親,二代表,三代毋捌了了。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有時候親族定期餐會聚餐的時候,大部分的人彼此都不認識,難怪俗話說:「親戚間的往來,一代比一代疏遠。」
- 🗣u: Sii'ky bøo hør, thaau'lo øq zhoe, cid'mar na u laang beq chviax tø aix khix zøx, m'thafng “oay zhuix kef ciah hør bie”, køq sviu'beq ti hiaf kerng'tafng'kerng'say. 時機無好,頭路僫揣,這馬若有人欲倩就愛去做,毋通「歪喙雞食好米」,閣想欲佇遐揀東揀西。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 時機不好,工作難找,現在要是有人聘用就要去做,別「歪嘴雞吃好米」,還想要東挑西揀。
- 🗣u: Y zøx'laang cviaa khorng'khaix, nii'tafng'goeh'zeq lorng e khix saxng lea, siw'tiøh mih'kvia ee peeng'iuo na ka thef'sii, y lorng e korng “buu safm pud seeng lea”, au hoee ma køq kex'siok saxng. 伊做人誠慷慨,年冬月節攏會去送禮,收著物件的朋友若共推辭,伊攏會講「無三不成禮」,後回嘛閣繼續送。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他做人非常慷慨,遇到過年過節都會送禮物給朋友,收到禮物的朋友要是婉謝,他都會說「無三不成禮」,下回還是繼續送。
- 🗣u: Y zu siaux'lieen tø tuix e'karng khie'khix Taai'pag zøx'sefng'lie, ti hiaf zhoa'bor svef'kviar, kaux'tvaf go'zap'goa tafng`aq, m'køq “li hviw, bøo li khviw”, korng Taai'gie ee sii iw'goaan u e'karng khviw. 伊自少年就對下港起去臺北做生理,佇遐娶某生囝,到今五十外冬矣,毋過「離鄉,無離腔」,講臺語的時猶原有下港腔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他年輕時就從南部上去臺北做生意,在那裡娶妻生子,至今五十多年了,不過「離鄉,不離腔」,說臺語時仍然有南部腔。
Maryknoll
- zaiviar [wt] [HTB] [wiki] u: zay'viar [[...]][i#] [p.]
- know for a fact
- 知道
- zhutzoxng [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'zoxng; (zhud'svoaf) [[...]][i#] [p.]
- funeral procession, carry a coffin out to the grave, escort a funeral
- 出葬,出殯
- zhut'hoad [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'hoad [[...]][i#] [p.]
- departure, to leave
- 出發
- hafntid [wt] [HTB] [wiki] u: harn'tid [[...]][i#] [p.]
- rarely, seldom
- 罕有的,不常的
- iuosapsab [wt] [HTB] [wiki] u: iux'sab'sab [[...]][i#] [p.]
- something very very small
- 很細
- kaw [wt] [HTB] [wiki] u: kaw [[...]][i#] [p.]
- hand over, deliver, associate, to exchange
- 交
- kheftheeng [wt] [HTB] [wiki] u: khea'theeng [[...]][i#] [p.]
- start on a journey
- 啟程
- khvoartafng khvoarsay [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax'tafng khvoax'say [[...]][i#] [p.]
- look all around, gawk around
- 東張西望
- symmih sii? tangsii? [wt] [HTB] [wiki] u: sirm'mih sii? tafng'sii? [[...]][i#] [p.]
- At what time? When?
- 何時?
- tangsii [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'sii? [[...]][i#] [p.]
- when, what time
- 何時?
- Ti tangsii? [wt] [HTB] [wiki] u: Ti tafng'sii? [[...]][i#] [p.]
- At what time?
- 在何時?
EDUTECH
- tangsii [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'sii [[...]]
- When?
- 何時
EDUTECH_GTW
- tangsii 當時 [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'sii [[...]]
-
- 何時
Embree
- tangsii [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'sii(-ar) [[...]][i#] [p.254]
- Q/TW : when
- 何時
Lim08
- u: zar'tafng'sii 早當時 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0574] [#4139]
-
- 以前 , 古早 。 <∼∼∼ 無這號物 。 >
- u: hid'tafng'sii 彼當時 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0638/B0638] [#19936]
-
- hit時 。 <>
- u: sii'tafng'kuix 時冬季 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0660] [#51759]
-
- 農忙e5時節 。 <∼∼∼ 真無閒 。 >
- u: tafng'sii 當時 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0060] [#57541]
- When?
- 何時 。 < 不論ti7 ∼∼ 。 >
- u: tafng'thvy'sii 冬天時 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0063] [#57548]
-
- 冬季 。 <>
- u: ti'tafng'sii 何當時 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0263] [#61852]
-
- 何時 。 <>