Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:te u:ar, found 0,

DFT
🗣 armte'ar 🗣 (u: axm'te'ar) 暗袋仔 [wt][mo] àm-tē-á [#]
1. (N) || 暗袋、內側袋。藏在衣服或皮包內側的口袋,用來放貴重物品。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 cvite'ar 🗣 (u: cvii'te'ar) 錢袋仔 [wt][mo] tsînn-tē-á [#]
1. (N) || 錢袋、錢包。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hviute'ar 🗣 (u: hviw'te'ar) 香袋仔 [wt][mo] hiunn-tē-á [#]
1. (N) || 香包。裝有香料的小包,民間習俗在端午節佩戴,可以避邪。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 khorte'ar 🗣 (u: khox'te'ar) 褲袋仔 [wt][mo] khòo-tē-á [#]
1. (N) || 褲袋。褲子上面的口袋。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 lakte'ar 🗣 (u: lag'te'ar) 橐袋仔 [wt][mo] lak-tē-á [#]
1. (N) || 口袋。衣褲上面的口袋。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 larm'aftøe 🗣 (u: laxm'ar'te laxm'ar'tøe) 湳仔地 [wt][mo] làm-á-tē [#]
1. (N) || 溼地、沼澤地,也通稱含水份較多的土地。
🗣le: Goaan'sie ee laxm'ar'te, sefng'thaix huy'sioong hofng'hux, larn tiøh'aix hør'hør'ar pør'ho. 🗣 (原始的湳仔地,生態非常豐富,咱著愛好好仔保護。) ( 原始的溼地,生態非常豐富,咱們得要好好地保護。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sokka'te'ar 🗣 (u: sog'kaf'te'ar) 塑膠袋仔 [wt][mo] sok-ka-tē-á [#]
1. (N) || 塑膠材質的袋子。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 te'ar 🗣 (u: te'ar) 袋仔 [wt][mo] tē-á [#]
1. (N) || 裝物品的袋子。質料有塑膠、皮革、布、紙等。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 texhuar 🗣 (u: te'hu'ar) 弟婦仔 [wt][mo] tē-hū-á [#]
1. (N) || 弟媳婦。稱謂。稱弟弟的妻子。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tøe'ar 🗣 (u: te toe'ar tøe'ar) 苧仔 [wt][mo] tē-á/tuē-á [#]
1. (N) || 苧麻。草本植物。高約一公尺,葉呈卵形而尖,有鋸齒。夏秋間開小花,雌雄同株。莖的皮部可採纖維以供織布,根和葉則可供藥用。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zoafte'ar 🗣 (u: zoar'te'ar) 紙袋仔 [wt][mo] tsuá-tē-á [#]
1. (N) || 紙袋。紙製的袋子。
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: Te'ar'lai perng cit'koar giin'kag'ar zhud`laai. 袋仔內反一寡銀角仔出來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
袋子內翻一些零錢出來。
🗣u: Thvy'te hiaq'ni'ar toa, biern kviaf bøo sor'zai thafng khix. 天地遐爾仔大,免驚無所在通去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
世界這麼大,不用怕沒地方去。
🗣u: Cid'khof'uii'ar lorng si y ee te'thaau, lie m'thafng khix jiar`y. 這箍圍仔攏是伊的地頭,你毋通去惹伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這一帶都是他的地盤,你不要去惹他。
🗣u: Y ee sexng'te cyn hør, m'køq u'tafng'sii'ar ma si e liah'koong. 伊的性地真好,毋過有當時仔嘛是會掠狂。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的脾氣是很好,但是有時候也會抓狂。
🗣u: pox'te'hix afng'ar 布袋戲尪仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
布袋戲偶
🗣u: Lang pox'te'hix afng'ar. 弄布袋戲尪仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
耍玩布袋戲木偶。
🗣u: Goar ee cvii'te'ar phaq'kaf'lauh`aq. 我的錢袋仔拍交落矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我的錢包不見了。
🗣u: Te'ar'zhuix aix hofng`khie'laai, pviar ciaq be jun`khix. 袋仔喙愛封起來,餅才袂潤去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
袋口必須密合住,餅乾才不會潮溼。
🗣u: Pviar'te'ar aix hofng'zhuix, pviar ciaq be jun`khix. 餅袋仔愛封喙,餅才袂潤去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
餅乾袋子要封起來,餅乾才不會受潮。
🗣u: Cid ee te'ar lie beq tih`bøo? 這个袋仔你欲挃無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個袋子你要嗎?
🗣u: Te'tang liao'au, hid kefng laau'ar'zhux kvar'nar u tam'pøh'ar oay'zhoah. 地動了後,彼間樓仔厝敢若有淡薄仔歪斜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
地震之後,那間樓房好像有點傾斜。
🗣u: Lie tø si lorng bøo siw'heng, sexng'te ciaq e ciaq'ni'ar bae. 你就是攏無修行,性地才會遮爾仔䆀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你就是都沒有修身養性,脾氣才會這麼差。
🗣u: Mii'phoe sefng kngr`khie'laai ciaq siw jip'khix te'ar'lai. 棉被先捲起來才收入去袋仔內。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
棉被先捲起來再收進袋子裡。
🗣u: Y lag'te'ar'lai u te cvii. 伊橐袋仔內有袋錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他口袋裡裝著錢。
🗣u: Giah tøf'ar ka pox'te tuh`phoax. 攑刀仔共布袋揬破。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拿刀子把布袋戳破。
🗣u: Y cid pae tai'hak khør'chix lok'te, mee'nii'ar aix teeng khør. 伊這擺大學考試落第,明年仔愛重考。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他這次大學沒考上,明年必須重考。
🗣u: Y lag'te'ar par'zuie, tuix peeng'iuo cyn khorng'khaix. 伊橐袋仔飽水,對朋友真慷慨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他荷包滿滿,對朋友很慷慨。
🗣u: Ti lag'te'ar'lai jiim kuy'pof, jiim bøo pvoax siern. 佇橐袋仔內撏規晡,撏無半仙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
在口袋掏了半天,掏不到一毛錢。
🗣u: Khox'te'ar te pong'cie. 褲袋仔袋磅子。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
褲袋裡裝的是砝碼,看來很重,其實不是錢。形容人窮。
🗣u: Taai'laam te'khw beq khør'chix ee girn'ar e bea ciong'goaan'koea laai ciah, hy'bang e'taxng khør'tiaau lie'siorng ee hak'hau. 臺南地區欲考試的囡仔會買狀元粿來食,希望會當考牢理想的學校。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
臺南地區要考試的孩子會買狀元糕來吃,希望可以考上理想的學校。
🗣u: Goaan'sie ee laxm'ar'te, sefng'thaix huy'sioong hofng'hux, larn tiøh'aix hør'hør'ar pør'ho. 原始的湳仔地,生態非常豐富,咱著愛好好仔保護。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
原始的溼地,生態非常豐富,咱們得要好好地保護。
🗣u: Cid kefng pefng'tiaxm lorng iong zai'te zhefng'khix ee svoaf'zvoaa'zuie kaq kog'ciorng khao'bi ee koea'cie laai zøx sngf'ar'ky. 這間冰店攏用在地清氣的山泉水佮各種口味的果子來做霜仔枝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這家冰店都用在地乾淨的山泉水及各種口味的水果製作冰棒。
🗣u: Cid'taq si hid ee toa'cie'thaau'ar ee te'thaau, lie tiøh khaq sex'ji`leq. 這搭是彼个大姊頭仔的地頭,你著較細膩咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這裡是那個大姐頭的地盤,你得小心一點啊。
🗣u: Oe te'heeng'too ee svaf'kag'tiarm ciøh'khit'ar lorng e zhai ti svoaf'ciafm. 畫地形圖的三角點石杙仔攏會𫞼佇山尖。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
繪製地形圖的三角點石柱都會佇立在山峰頂。
🗣u: Taai'laam si Taai'oaan of'moaa'ar ee zuo'iaux sarn'te. 臺南是臺灣烏麻仔的主要產地。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
臺南是臺灣黑芝麻的主要產地。
🗣u: Kofng'sy phaix goar khix goa'te paix'horng kheq'ho, cit zoa lo hiaq hng, kuy'khix “id kiafm ji kox, bofng laa'ar kiafm sea khox”, kheq'ho paix'horng soaq, sun'soax laai'khix zhoe cyn kuo bøo kvix'bin ee peeng'iuo. 公司派我去外地拜訪客戶,一逝路遐遠,規氣「一兼二顧,摸蜊仔兼洗褲」,客戶拜訪煞,順紲來去揣真久無見面的朋友。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
公司派我到外地拜訪客戶,一趟路那麼遠,乾脆來個「一舉兩得」,客戶拜訪完,順道去找很久沒見面的朋友。
🗣u: Kor'zar'laang siong zheq laang zøx zhat, laang korng “cit piexn zhat, paq six zhat”, thaw'theh laang ee mih'kvia si e hai lie ee kaf'zok'ar bin'phoee siax løh te`neq. 古早人上慼人做賊,人講「一遍賊,百世賊」,偷提人的物件是會害你的家族仔面皮卸落地呢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以前的人最痛恨人家當小偷,因為「雖然只偷一回,但是世世代代都是小偷的族類」,偷別人的東西是會讓無辜的後代子孫蒙羞。
🗣u: Laang korng, “Chiefn sngx ban sngx, m'tat thvy cit oeh.” Køq'khaq toa kefng ee zhux, na tuo'tiøh chid kib ee toa te'tang, ma si hoaq tør tø tør, cit'tiarm'ar tøf be'axn'sngx`tid. 人講:「千算萬算,毋值天一劃。」閣較大間的厝,若拄著七級的大地動,嘛是喝倒就倒,一點仔都袂按算得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人們說:「人算不如天算。」再大的房子,一遇到七級強震,仍然經不起侵襲而倒塌,完全無法防範。
🗣u: AF'hoef`ar bak'thaau koaan, “bak'ciw khvoax'koaan, bøo khvoax'ke”, larn cid tin zngf'khaf ee girn'ar'phvoa, cid'mar lorng ho y khvoax'bøo bak'te. 阿花仔目頭懸,「目睭看懸,無看低」,咱這陣庄跤的囡仔伴,這馬攏予伊看無目地。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿花很勢利眼,「狗眼看人低」,我們這群鄉下的兒時玩伴,現在他根本看不上眼。
🗣u: AF'mar cyn zay “hør zhaan'te pud'juu hør zuo'te” ee tø'lie, ie'zar ee sefng'oah suy'jieen khaq kafn'laan, y iw'goaan kiefn'chii ho muie cit ee girn'ar lorng u siu kaux'iok ee ky'hoe, sit'zai cviaa bøo karn'tafn. 阿媽真知「好田地不如好子弟」的道理,以早的生活雖然較艱難,伊猶原堅持予每一个囡仔攏有受教育的機會,實在誠無簡單。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
奶奶很了解「家有千頃田,不如子孫賢」的道理,以前的生活雖然比較艱辛困難,他仍然堅持讓每個孩子都有受教育的機會,真的是很不簡單。
🗣u: Thvy'te ban'but lorng thafng zøx larn'laang ee lau'sw, chyn'chviu “of'ar'hii cvix zuie” tø khea'si larn aix hioxng khuxn'laan thiao'ciexn. 天地萬物攏通做咱人的老師,親像「烏仔魚搢水」就啟示咱愛向困難挑戰。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
天地萬物都可以成為人類之師,就像「烏魚逆水而游」啟示著我們要向困難挑戰。
🗣u: Kiaam'zuie ee phafng'ar'phaux zoaan'kog u'miaa, ti Goaan'siaw'mee, tak'kef lorng paxng'phafng'ar'phaux kexng'siin, m'køq laang korng “siin'beeng hefng, te'zuo keeng”, yn tak khao'zaux tak'nii lorng tiøh khay kuie'ban khof paxng'phafng'ar'phaux. 鹽水的蜂仔炮全國有名,佇元宵暝,逐家攏放蜂仔炮敬神,毋過人講「神明興,弟子窮」,𪜶逐口灶逐年攏著開幾萬箍放蜂仔炮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
鹽水鎮的蜂炮全國有名,在元宵節這晚,每家都放蜂炮敬神,不過有句話說「敬神耗財」,他們每家每年都得花幾萬元放蜂炮。
🗣u: Siok'gie korng, “Zhao'te chyn'kef ze toa'ui.” Laang'kheq jip'laai larn taw, bøo'lun y ee syn'hun iah te'ui si sviaq, lorng aix ka hør'hør'ar ciaw'thai. 俗語講:「草地親家坐大位。」人客入來咱兜,無論伊的身份抑地位是啥,攏愛共好好仔招待。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗諺說:「草地親家坐大位。」客人進來我們家,不管他的身分或地位是什麼,都要好好招待他。

Maryknoll
armte'ar [wt] [HTB] [wiki] u: axm'te'ar [[...]][i#] [p.]
inside pocket
暗袋子
zefngtøe [wt] [HTB] [wiki] u: zerng'te; zerng'tøe [[...]][i#] [p.]
prepare soil or ground
整地
cvite'ar [wt] [HTB] [wiki] u: cvii'te'ar [[...]][i#] [p.]
wallet
錢袋
zoafte'ar [wt] [HTB] [wiki] u: zoar'te'ar [[...]][i#] [p.]
paper bag
紙袋子
jiim [wt] [HTB] [wiki] u: jiim; (liim) [[...]][i#] [p.]
take something out of a pocket, bag or hole without looking
掏,拿
jip [wt] [HTB] [wiki] u: jip; (lip) [[...]][i#] [p.]
enter, put in, income
入,裝入
khox tear [wt] [HTB] [wiki] u: khox'te'ar; khox te'ar [[...]][i#] [p.]
trousers pocket, hip pocket
褲袋子
koefte'ar [wt] [HTB] [wiki] u: koea'te'ar; køea'te'ar [[...]][i#] [p.]
flour sack
麵粉袋
lakte'ar [wt] [HTB] [wiki] u: lag'te'ar [[...]][i#] [p.]
pocket in any kind of garment
口袋
mixhurn-te [wt] [HTB] [wiki] u: mi'hurn'te; mi'hurn-te; (mi'hurn'te'ar) [[...]][i#] [p.]
flour sack (bag)
麵粉袋
phøete'ar [wt] [HTB] [wiki] u: phoee'te'ar; phøee'te'ar [[...]][i#] [p.]
leather bag, purse
皮袋,皮包
soa'aftøe [wt] [HTB] [wiki] u: soaf'ar'te; soaf'ar'tøe [[...]][i#] [p.]
sandy soil
沙地
soapox [wt] [HTB] [wiki] u: soaf'pox; (te'ar'pox) [[...]][i#] [p.]
emery cloth
紗布
sokka'te'ar [wt] [HTB] [wiki] u: sog'kaf'te'ar [[...]][i#] [p.]
plastic bags, vinyl bags
塑膠袋
tøe [wt] [HTB] [wiki] u: te; (tai) [[...]][i#] [p.]
bag, sack, pouch, pocket, carry in a pocket, stuff materials into a long bag
te'ar [wt] [HTB] [wiki] u: te'ar [[...]][i#] [p.]
bag, sack, pocket
袋子
te'afpox [wt] [HTB] [wiki] u: te'ar'pox; tøe'ar'pox [[...]][i#] [p.]
hemp cloth, linen cloth
苧布,麻布
te'afsy [wt] [HTB] [wiki] u: te'ar'sy; tøe'ar'sy [[...]][i#] [p.]
ramie fibers
苧絲,麻紗
te'afsvoax [wt] [HTB] [wiki] u: te'ar'svoax; tøe'ar'svoax [[...]][i#] [p.]
linen or ramie thread
苧麻線
thvitøe bøea`ar [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'te boea'ax; thvy'tøe bøea`ar [[...]][i#] [p.]
end of heaven and earth — said of extraordinary calamities or unexampled crimes, portending the end of the dynasty
末日

EDUTECH
lakte'ar [wt] [HTB] [wiki] u: lag'te'ar [[...]] 
pocket
口袋
porte'ar [wt] [HTB] [wiki] u: pox'te'ar [[...]] 
cloth purse, money bag
小布袋
sva'afte [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ar'te [[...]] 
pocket of a garment
衣袋
te'ar [wt] [HTB] [wiki] u: te'ar [[...]] 
bag, pocket, sack
袋子

EDUTECH_GTW
lakte'ar 橐袋仔 [wt] [HTB] [wiki] u: lag'te'ar [[...]] 
橐袋仔
porte'ar 布袋仔 [wt] [HTB] [wiki] u: pox'te'ar [[...]] 
布袋仔
sva'afte 衫仔袋 [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ar'te [[...]] 
衫仔袋
te'ar 袋仔 [wt] [HTB] [wiki] u: te'ar [[...]] 
袋仔

Embree
cvite [wt] [HTB] [wiki] u: cvii'te(-ar) [[...]][i#] [p.27]
N ê : purse
錢袋
u: iux'te'ar; iux'tøe'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.113]
N : fine ramie fiber
細麻
khangtøe/khangtøe'ar [wt] [HTB] [wiki] u: khafng'te/toe(-ar) [[...]][i#] [p.153]
N : open space, vacant lots
空地
kharngtøe/kharngtøe'ar [wt] [HTB] [wiki] u: khaxng'te/toe(-ar) [[...]][i#] [p.153]
N : open space, vacant lot
空地
lakte'ar [wt] [HTB] [wiki] u: lag'te'ar [[...]][i#] [p.164]
n ê : pocket
口袋
porte'ar [wt] [HTB] [wiki] u: pox'te'ar [[...]][i#] [p.207]
N ê : cloth purse or money-bag
小布袋
sva'afte [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ar'te [[...]][i#] [p.219]
N : pocket of a garment
衣袋
tøe'ar [wt] [HTB] [wiki] u: te'ar; tøe'ar [[...]][i#] [p.257]
N : ramie fiber, Boehmeria nivea
苧麻
te'ar [wt] [HTB] [wiki] u: te'ar [[...]][i#] [p.257]
N : bag, pocket, sack
袋子
u: te'ar'svoax; tøe'ar'svoax [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.257]
N : ramie thread
麻線
u: te'søq'ar; tøe'søq'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.257]
N châng : Indian mallow, Sida acuta
地索仔

Lim08
u: bang'ar'te 網仔袋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0556] [#1980]
細e5網袋 。 <>
u: lag'te'ar 橐袋仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0944] [#37786]
衫褲貯物件e5袋 , pocket 。 < 錢袋ti7 ∼∼∼ 。 >
phøete'ar 皮袋仔 [wt] [HTB] [wiki] u: phee'te'ar phøee'te'ar [[...]][i#] [p.B0777/B0884/B0908] [#46466]
皮囊 。 <>
u: pox'te'hix'afng'ar 布袋戲尪仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0892] [#49077]
布袋戲e5尪仔 。 <>
u: te'ar'lai 袋仔內 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0403] [#58114]
囊內 。 <>
u: te'ar'sog 袋仔束 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0403] [#58115]
袋仔口e5束帶 。 <>
u: tøf'ar'te 刀仔袋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0464] [#63886]
貯刀仔e5袋 , 貯去勢用具e5袋 。 <>
u: te'ar 袋仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0408] [#68739]
bag, pocket, sack
( 1 ) 貯物件e5袋 。 ( 2 ) 橐 ( lak ) 袋a2 。 <>
u: tee'te'ar 茶袋仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0413] [#68763]
貯茶e5袋 。 <>