Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for u:thaxn, found 0,
DFT- 🗣 Borng thaxn khaq bøe saxn. 🗣 (u: Borng thaxn khaq be saxn. Borng thaxn khaq bøe saxn.) 罔趁較袂散。 [wt][mo] Bóng thàn khah bē sàn.
[#]
- 1. ()
|| 多少賺一點,才不致於陷入窮困。說明即使利潤非常小,也應積極賺取。
- 🗣le: Y cid'zun chiuo lao`tiøh, bøo zaai'tiau khix kafng'te zøx zhof'tang`ee, tø irn cit'koar khaq khyn'khør ee sid'thaau tngr'laai zhux`lie zøx, “borng thaxn khaq be saxn”, ma khaq viaa kuy'kafng ti zhux`lie eeng'siefn'siefn. 🗣 (伊這陣手扭著,無才調去工地做粗重的,就允一寡較輕可的穡頭轉來厝裡做,「罔趁較袂散」,嘛較贏規工佇厝裡閒仙仙。) (他現在手扭到,沒法到工地做粗重的工作,便承接一些比較輕鬆的工作回來家裡做,「多少賺一點」,也勝過於成天在家無所事事。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 chiwbixntharnciah 🗣 (u: chiuo'bin'thaxn'ciah) 手面趁食 [wt][mo] tshiú-bīn-thàn-tsia̍h
[#]
- 1. (Exp)
|| 討生活。指靠勞力維生。
- 🗣le: chiuo'bin thaxn'ciah`ee 🗣 (手面趁食的) (勞動者)
- 🗣le: Goarn zhud'goa'laang chiuo'bin'thaxn'ciah, tak'jit tiøh zøx zhof'kafng laai to svaf tngx. 🗣 (阮出外人手面趁食,逐日著做粗工來度三頓。) (我們出外人靠勞力賺錢,每天得要幹粗活來糊口。)
- 2. (Exp)
|| 引申指微薄的所得,僅僅夠用來糊口。
- 🗣le: Larn si chiuo'bin'thaxn'ciah`ee, nar u hid'lø liong'siong cvii thafng zhud'kog koafn'kofng? 🗣 (咱是手面趁食的,哪有彼號冗剩錢通出國觀光?) (咱們是微薄收入僅夠糊口,哪有那種閒錢出國觀光呢?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Iamkøef thaxn hong pøef. 🗣 (u: Iafm'kef thaxn hong poef. Iafm'køef thaxn hong pøef.) 閹雞趁鳳飛。 [wt][mo] Iam-ke thàn hōng pue.
[#]
- 1. ()
|| 去勢的公雞因體型較為肥大,拙於飛行,卻想模仿鳳凰飛翔。比喻如同東施效顰一樣想模仿別人。
- 🗣le: Lie cit goeh'jit ciaq thaxn hid'sud'ar cvii, kaf'ki tøf chi be par`aq, køq sviu'beq øh laang hag'zhux hag chiaf, cyn'cviax si “iafm'kef thaxn hong poef”. 🗣 (你一月日才趁彼屑仔錢,家己都飼袂飽矣,閣想欲學人蓄厝蓄車,真正是「閹雞趁鳳飛」。) (你一個月才賺那麼一點點錢,自己都養不活了,還想學人家買房買車,真的是「東施效顰」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kafmthaxn 🗣 (u: karm'thaxn) 感嘆 [wt][mo] kám-thàn
[#]
- 1. () (CE) to sigh (with feeling); to lament
|| 感嘆
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Ke'kiarm thaxn, khaq bøe saxn. 🗣 (u: Kef'kiarm thaxn, khaq be saxn. Kef'kiarm thaxn, khaq bøe saxn.) 加減趁,較袂散。 [wt][mo] Ke-kiám thàn, khah bē sàn.
[#]
- 1. ()
|| 不論工資高低都去賺,才不至於窮困。形容不要計較所得多寡,努力工作才不會陷入窮困。
- 🗣le: Sii'ky bae'bae`ar, zhaix'por borng ka kiaam, ma tiøh kiefn'chii “kef'kiarm thaxn, khaq be saxn” ee goaan'zeg, svoar'kafng ma si thaau'lo, goarn lorng be khix'hiaam. 🗣 (時機䆀䆀仔,菜脯罔咬鹹,嘛著堅持「加減趁,較袂散」的原則,散工嘛是頭路,阮攏袂棄嫌。) (景氣不好,蘿蔔乾湊合著吃,也得堅持「工資高低都去賺,才不至於窮困」的原則,零工也是工作,我們不會嫌棄。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 oarnthaxn 🗣 (u: oaxn'thaxn) 怨嘆 [wt][mo] uàn-thàn
[#]
- 1. (V)
|| 怨恨悲嘆。
- 🗣le: Suy'jieen zhux'lai cyn saxn, y lorng m bad oaxn'thaxn. 🗣 (雖然厝內真散,伊攏毋捌怨嘆。) (雖然家裡很窮,他都不曾怨恨悲嘆。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tharn'gox 🗣 (u: thaxn'gox) 探戈 [wt][mo] thàn-gòo
[#]
- 1. () (CE) tango (dance) (loanword)
|| 探戈
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tharnciah 🗣 (u: thaxn'ciah) 趁食 [wt][mo] thàn-tsia̍h
[#]
- 1. (V)
|| 討生活。賺錢過活,比喻營生。
- 🗣le: Lie hør khaf hør chiuo, nar e bøo beq khix goa'bin thaxn'ciah? 🗣 (你好跤好手,哪會無欲去外面趁食?) (你四肢健全,怎麼不去外面賺錢過活?)
- 2. (V)
|| 指妓女賣淫為生。
- 🗣le: Zaf'bor'laang khix thaxn'ciah, e ho laang chiøx. 🗣 (查某人去趁食,會予人笑。) (女人去賣淫為生,會被人取笑。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tharnciah-kefng 🗣 (u: thaxn'ciah-kefng) 趁食間 [wt][mo] thàn-tsia̍h-king
[#]
- 1. (N)
|| 妓女戶。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tharnciah-za'bor 🗣 (u: thaxn'ciah-zaf'bor) 趁食查某 [wt][mo] thàn-tsia̍h-tsa-bóo
[#]
- 1. (N)
|| 妓女、應召女郎。以賣淫為生的女人。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tharnciaqlaang 🗣 (u: thaxn'ciah'laang) 趁食人 [wt][mo] thàn-tsia̍h-lâng
[#]
- 1. (N)
|| 靠辛苦賺錢維持家計的人。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tharncvii 🗣 (u: thaxn'cvii) 趁錢 [wt][mo] thàn-tsînn
[#]
- 1. (V)
|| 賺錢。
- 🗣le: Lie cit'kafng'kaux'axm kafn'naf sviu'beq thaxn'cvii, syn'thea lorng be'hiao siør kox`cit'e. 🗣 (你一工到暗干焦想欲趁錢,身體攏袂曉小顧一下。) (你一天到晚只想要賺錢,身體都不會稍微照顧一下。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Tharncvii iuo sox, sviemia aix kox. 🗣 (u: Thaxn'cvii iuo sox, svix'mia aix kox.) 趁錢有數,性命愛顧。 [wt][mo] Thàn-tsînn iú sòo, sènn-miā ài kòo.
[#]
- 1. ()
|| 賺錢數量有限,生命要照顧。意思是賺錢要適可而止,身體健康更為重要,不可為了多賺錢而不顧生命。
- 🗣le: Goaan'purn kvoaf bøo hør tø aix zux'ix, m'thafng ui'tiøh thaxn'cvii pviax kaq bøo'mee'bøo'jit, ciaq be phaq'phvae syn'thea, laang korng, “Thaxn'cvii iuo sox, svex'mia aix kox.” Thaxn e tiøh ma aix ciah e tiøh ciaq u'hau. 🗣 (原本肝無好就愛注意,毋通為著趁錢拚甲無暝無日,才袂拍歹身體,人講:「趁錢有數,性命愛顧。」趁會著嘛愛食會著才有效。) (原本肝功能不好就得注意,不要為了賺錢日夜勤奮,才不會弄壞身體,人家說:「賺錢數量有限,生命要照顧。」賺得到也要花得了才有用。)
- 🗣le: Larn na sii'sioong sviu'tiøh “thaxn'cvii iuo sox, svex'mia aix kox” cid kux oe, tø khaq zay'viar aix ciaux'kox kaf'ki ee syn'thea. 🗣 (咱若時常想著「趁錢有數,性命愛顧」這句話,就較知影愛照顧家己的身體。) (我們如果時常想到「賺錢數量有限,生命要照顧」這句話,就容易想到要照顧自己的身體。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tharngox 🗣 (u: thaxn'gox) than51 goo11 [wt][mo] thàn-gòo
[#]
- 1. () tango (ballroom dance). from Japanese タンゴ (tango)
|| 探戈。源自日語タンゴ(tango)。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tharnsiøf/thaxn siøf 🗣 (u: thaxn siøf) 趁燒 [wt][mo] thàn sio
[#]
- 1. (V)
|| 趁熱。通常用在請人趁著食物還熱的時候趕緊吃。
- 🗣le: Thaxn siøf kirn ciah, lerng`khix tø bøo hør'ciah`aq. 🗣 (趁燒緊食,冷去就無好食矣。) (趁熱快吃,冷掉就不好吃了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tharnzar 🗣 (u: thaxn'zar) 趁早 [wt][mo] thàn-tsá
[#]
- 1. (Adv)
|| 趕快、儘快。
- 🗣le: Lie thaxn'zar khix thaxn'zar tngr`laai, khaq be ka laang sviw zag'zø. 🗣 (你趁早去趁早轉來,較袂共人傷齪嘈。) (你趕快去趕快回來,才不會太過打擾人家。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 thaxn 🗣 (u: thaxn) 探 [wt][mo] thàn
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 thaxn 🗣 (u: thaxn) 歎 [wt][mo] thàn
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 thaxn 🗣 (u: thaxn) 趁t [wt][mo] thàn
[#]
- 1. (V) to earn; to make a profit
|| 賺取。
- 🗣le: thaxn'toa'cvii 🗣 (趁大錢) (賺大錢)
- 🗣le: cyn hør thaxn 🗣 (真好趁) (很好賺)
- 2. (Prep) used to indicate a present situation: while circumstances are optimal; at your convenience; take this chance to; take advantage of
|| 乘便、利用機會。
- 🗣le: Thaxn cid'mar kirn khix. 🗣 (趁這馬緊去。) (趁現在趕快去。)
- 3. (V) to follow
|| 跟隨、跟從。
- 🗣le: Iafm'kef thaxn hong poef. 🗣 (閹雞趁鳳飛。) (閹雞隨鳳飛。比喻如同東施效顰一樣不自量力地想模仿別人。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 thaxn 🗣 (u: thaxn) 嘆 [wt][mo] thàn
[#]
- 1. (V) to sigh
|| 呼長氣,以發抒心中的憂悶感傷。
- 🗣le: oaxn'thaxn 🗣 (怨嘆) (怨嘆)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Thaxn ia tiøh thaxn, ciah ia tiøh ciah. 🗣 (u: Thaxn ia tiøh thaxn, ciah ia tiøh ciah.) 趁也著趁,食也著食。 [wt][mo] Thàn iā tio̍h thàn, tsia̍h iā tio̍h tsia̍h.
[#]
- 1. ()
|| 錢也得賺,飯也得吃。勸人不要只會賺錢,也要懂得花錢吃飯,照顧身體。
- 🗣le: Lie m'thafng arn'nef tit'tit zøx, lorng bøo hiøq'khuxn, suy'borng lirn taw cid'zam'ar khaq khuxn'laan, m'køq “thaxn ia tiøh thaxn, ciah ia tiøh ciah”, ma aix theeng'khuxn ciah'png, ciaq u khuix'lat thafng zøx khafng'khoex. 🗣 (你毋通按呢直直做,攏無歇睏,雖罔恁兜這站仔較困難,毋過「趁也著趁,食也著食」,嘛愛停睏食飯,才有氣力通做工課。) (你不要這樣一直做不停,都沒休息,雖然你家這陣子經濟較困難,不過「賺也得賺,吃也得吃」,也得休息吃飯才有力氣工作。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 thaxn-lauzuie 🗣 (u: thaxn-laau'zuie) 趁流水 [wt][mo] thàn-lâu-tsuí
[#]
- 1. (Exp)
|| 漁民打魚時看潮汐漲落行事。比喻做事適時或趕上需要。
- 🗣le: Phaf'hii tiøh thaxn'laau'zuie. 🗣 (拋魚著趁流水。) (網魚要看時機。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 thaxn-saikhiaf 🗣 (u: thaxn-say'khiaf) 趁私奇 [wt][mo] thàn-sai-khia
[#]
- 1. (V)
|| 賺私房錢、存入自己的口袋。
- 🗣le: Thaxn si thaxn'say'khiaf, ciah si ciah af'tiaf. 🗣 (趁是趁私奇,食是食阿爹。) (賺的自己存做私房錢,一切開銷都用老爸的。指富家子女的優渥生活條件;又可指人的自私自利。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 thøfthaxn 🗣 (u: thør'thaxn) 討趁 [wt][mo] thó-thàn
[#]
- 1. (V)
|| 工作賺錢來過生活。
- 🗣le: Laang na'si beq ciah m thør'thaxn, zux'tvia si cit'six'laang khiøq'kak`laq. 🗣 (人若是欲食毋討趁,註定是一世人抾捔啦。) (人如果是光享受而不工作,註定是一輩子沒出息啦。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Toaxlaang aix tharncvii, gyn'ar aix køeanii. 🗣 (u: Toa'laang aix thaxn'cvii, girn'ar aix koex'nii. Toa'laang aix thaxn'cvii, girn'ar aix køex'nii.) 大人愛趁錢,囡仔愛過年。 [wt][mo] Tuā-lâng ài thàn-tsînn, gín-á ài kuè-nî.
[#]
- 1. ()
|| 大人喜歡賺錢,小孩喜歡過年。於昔日農業社會,家家戶戶普遍貧窮,父母為了生活所需,只要有錢賺,就不遺餘力去做;反而是小孩子最喜歡過年,有壓歲錢可花、有新衣可穿、有糖果可吃,整日樂不可支。比喻大人、小孩各有所好。
- 🗣le: Sex'kafn'laang kog'laang sor hexng`ee lorng be siøf'siang, pvee'pvee si kang zhux'lai, “toa'laang aix thaxn'cvii, girn'ar aix koex'nii”, cit laang hexng cit hang, bøo nng laang hexng siøf'kang. 🗣 (世間人各人所興的攏袂相𫝛,平平是仝厝內,「大人愛趁錢,囡仔愛過年」,一人興一項,無兩人興相仝。) (在這個世上每個人所喜愛的絕對不一樣,縱使是同一家人,「大人喜歡的是尋找賺錢的機會,小孩子渴望的是過年快點到來」,就像青菜、蘿蔔各有所好,人人不相同。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 toaxtharncvii 🗣 (u: toa'thaxn'cvii) 大趁錢 [wt][mo] tuā-thàn-tsînn
[#]
- 1. (Exp)
|| 發大財、賺大錢。常用來說好話祝福人發大財、賺大錢。
- 🗣le: Ngx'bang kyn'nii hofng'tiaau'uo'sun, ho larn tak'kef toa'thaxn'cvii. 🗣 (向望今年風調雨順,予咱逐家大趁錢。) (祈望今年風調雨順,讓我們大家賺大錢。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk
- 🗣u: Lie cit goeh'jit thaxn goa'ze cvii? 你一月日趁偌濟錢? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你一個月賺多少錢?
- 🗣u: Cid ee girn'ar beq ciah m thør'thaxn, u'kaux liao'jieen. 這个囡仔欲食毋討趁,有夠了然。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個孩子只顧白食不肯賺錢,實在枉然。
- 🗣u: Cid goeh'jit thaxn khaq u cvii, sefng'oah e khaq liong'siong. 這月日趁較有錢,生活會較冗剩。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個月錢賺得多,生活較寬裕。
- 🗣u: Sii'ky bae'bae, cvii juo thaxn juo ciør. 時機䆀䆀,錢愈趁愈少。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 局勢不好,錢愈賺愈少。
- 🗣u: Khix ho y thaxn cit chiuo`khix. 去予伊趁一手去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 讓他賺了一筆。
- 🗣u: Y tvia'tvia ti cid'khof'uii'ar kaq laang oafn'kef siøf'phaq, iu'køq beq ciah m thør'thaxn, be'sw oong'iaa`leq. 伊定定佇這箍圍仔佮人冤家相拍,又閣欲食毋討趁,袂輸王爺咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他時常在這地方與人吵架、鬥毆,而且好吃懶做,簡直就像個王爺。
- 🗣u: Goar beq zhud'un`aq, cid'mar khay'sie beq thaxn'toa'cvii`loq! 我欲出運矣,這馬開始欲趁大錢囉! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我要走運了,現在開始賺錢囉!
- 🗣u: Kef'kiarm thaxn cit'koar'ar goa'lo'ar laai siøf'thvy sor'huix. 加減趁一寡仔外路仔來相添所費。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 多少賺點外快來添補家用。
- 🗣u: Be øo'ar'mi'svoax paw'niar lie thaxn'cvii. 賣蚵仔麵線包領你趁錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 賣蚵仔麵線一定可以賺錢。
- 🗣u: Sii'ky hiaq bae, sviu'beq thaxn'cvii tiøh'aix khaq ciafm'zngx`leq. 時機遐䆀,想欲趁錢著愛較尖鑽咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 景氣那麼差,想要賺錢就要會動腦筋。
- 🗣u: Beq ciah m thør'thaxn, sie'zvoaa liaam'my taf. 欲食毋討趁,死泉連鞭焦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 只會好吃懶做,財產不久就會耗盡。
- 🗣u: Lie na beq ciah m thør'thaxn, zar'ban tø aix zøx khid'ciah. 你若欲食毋討趁,早慢就愛做乞食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你要是好吃懶做成性,遲早會變成乞丐。
- 🗣u: Si lie zu'zog'giet ciaq tiøh siu ciaf'ee khor, biern oaxn'thaxn. 是你自作孽才著受遮的苦,免怨嘆。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 是你自己招來的惡孽讓你受了苦,不用抱怨。
- 🗣u: Ui'tiøh thaxn cit'sud'ar cvii, lau'mia hiarm bøo`khix. 為著趁一屑仔錢,老命險無去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 為了一點點錢,老命差點丟了。
- 🗣u: Thaxn paxng'kar khix chid'thøo e'taxng kae'voa sym'zeeng. 趁放假去𨑨迌會當改換心情。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 趁著放假去玩可以改變心情。
- 🗣u: Y lorng khøx taau'ky sefng'lie teq thaxn'cvii. 伊攏靠投機生理咧趁錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他都靠投機生意在賺錢。
- 🗣u: Y thoaf'syn'thoaf'mia thaxn'cvii laai chi cit'kef'hoea'ar, sit'zai cyn khør'lieen. 伊拖身拖命趁錢來飼一家伙仔,實在真可憐。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他身體病痛纏身還得賺錢養全家,實在很可憐。
- 🗣u: pviax'mia thaxn'cvii 拚命趁錢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 拼命賺錢
- 🗣u: Beq ciah m thør'thaxn, goar khvoax lie cid'six'laang khiøq'kak`aq. 欲食毋討趁,我看你這世人抾捔矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 像你這樣好逸惡勞,我看這一輩子都不會有出息了。
- 🗣u: Laang korng phaq'thiq aix thaxn siøf, lie cid'mar m zøx beq tarn kaq ti'sii? 人講拍鐵愛趁燒,你這馬毋做欲等甲底時? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說打鐵要趁熱,你現在不做要等到什麼時候呢?
- 🗣u: Y thaxn kaq iuu'sea'sea. 伊趁甲油洗洗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他賺得很多。
- 🗣u: Siok'be kiarm thaxn khaq viaa liao'cvii. 俗賣減趁較贏了錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 賤賣少賺些還是比賠錢好。
- 🗣u: Suy'jieen zhux'lai cyn saxn, y lorng m bad oaxn'thaxn. 雖然厝內真散,伊攏毋捌怨嘆。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 雖然家裡很窮,他都不曾怨恨悲嘆。
- 🗣u: thaxn'cvii chi bor'kviar 趁錢飼某囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 賺錢養妻兒
- 🗣u: Y khvoax laang thaxn'toa'cvii, khvoax kaq laau'noa. 伊看人趁大錢,看甲流瀾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他看別人賺大錢,看到流口水。比喻他看別人賺大錢非常羨慕。
- 🗣u: Y na'si beq ciah m thør'thaxn, au'pae tø e ho laang khvoax'be'khie. 伊若是欲食毋討趁,後擺就會予人看袂起。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他如果好吃懶做,以後就會被人家瞧不起。
- 🗣u: Lie aix phaq'pviax thaxn'cvii, bea syn zhux, ho lirn paa hofng'siin`cit'e. 你愛拍拚趁錢,買新厝,予恁爸風神一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你應該努力賺錢,買新房,讓你爸爸神氣一下。
- 🗣u: Ui'tiøh thaxn'ciah tø aix six'kex chiaf'poah'perng. 為著趁食就愛四界捙跋反。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 為了討生活就得四處奔波勞累。
- 🗣u: Kiøx yn bor khix thaxn'ciah, kaf'ki zøx of'kuy, cyn'cviax be'kiexn'siaux. 叫𪜶某去趁食,家己做烏龜,真正袂見笑。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 叫他老婆去賣淫,自己當烏龜,真的很不要臉。
- 🗣u: Nng afng'bor siefn thaxn tøf be'tit. 兩翁某仙趁都袂直。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 兩夫妻怎麼賺都無法維持收支平衡。
- 🗣u: Kofng'sy bøo thaxn'cvii, cyn ze kor'tofng lorng sviu'beq thex'kor. 公司無趁錢,真濟股東攏想欲退股。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 公司沒賺錢,很多股東都想要退出股分。
- 🗣u: Laang na'si beq ciah m thør'thaxn, zux'tvia si cit'six'laang khiøq'kak`laq. 人若是欲食毋討趁,註定是一世人抾捔啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人如果是光享受而不工作,註定是一輩子沒出息啦。
- 🗣u: Ciaf'ee hoex be'oaan ma kafn'naf kaux'kafng nia'nia, ia bøo sviar thaxn. 遮的貨賣完嘛干焦夠工爾爾,也無啥趁。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這些貨賣完也只夠工錢而己,也沒什麼賺頭。
- 🗣u: Kyn'ar'jit thaxn kaux'purn`aq. 今仔日趁夠本矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今天賺得夠多了。
- 🗣u: Siin'beeng zoafn thaxn phvae'mia'laang cvii. 神明專趁歹命人錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 神明專門賺苦命人的錢。
- 🗣u: U ee mih'kvia hør thaxn, u ee boat'thaxn, liah'tngg'por'tea sefng'lie iao e'zøx`tid. 有的物件好趁,有的末趁,掠長補短生理猶會做得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有的東西好賺,有的利潤很低,截長補短生意尚可維持。
- 🗣u: Y khafn'khiøq goar thaxn ciog ze cvii. 伊牽抾我趁足濟錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他拉拔我讓我賺不少錢。
- 🗣u: Y si zøx khafn'kaau'ar`ee, zoafn'buun teq thaxn tiofng'laang cvii. 伊是做牽猴仔的,專門咧趁中人錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是個仲介商,專門賺取仲介費。
- 🗣u: Khafn'ty'køf thaxn thioxng. 牽豬哥趁暢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 牽種豬配種,公豬在交配,自己在旁邊看著也快樂。比喻幫人媒介色情,空歡喜,乾過癮。
- 🗣u: Cid ee mih'kvia goar ciaux koaq'kex be`lie, bøo thaxn lie ee cvii. 這个物件我照割價賣你,無趁你的錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個東西我照批發價賣你,沒賺你的錢。
- 🗣u: Hør'giah saxn, biern oaxn'thaxn. 好額散,免怨嘆。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 無論是富有還是貧窮,都不必埋怨。
- 🗣u: Thaxn'toa'cvii? Maix ngx`aq! U thafng pviax'purn tø aix thaw chiøx`aq. 趁大錢?莫向矣!有通摒本就愛偷笑矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 賺大錢?別指望了!能夠把本錢收回來就該慶幸了。
- 🗣u: Muie kafng kiarm thaxn cit, nng'zhefng khof. 每工減趁一、兩千箍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 每天少賺一、兩千元。
- 🗣u: Cvii køq thaxn tø u, lie chiefn'ban m'thafng kviaa'tea'lo. 錢閣趁就有,你千萬毋通行短路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 錢再賺就有,你千萬別尋短。
- 🗣u: Cvii kar cvii, ciaq hør thaxn. 錢絞錢,才好趁。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 錢滾錢,才好賺。
- 🗣u: Sviu tiøh cyn oaxn'thaxn. 想著真怨嘆。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 想起來就覺得怨恨悲嘆。
- 🗣u: thaxn'toa'cvii 趁大錢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 賺大錢
- 🗣u: cyn hør thaxn 真好趁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 很好賺
- 🗣u: Thaxn cid'mar kirn khix. 趁這馬緊去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 趁現在趕快去。
- 🗣u: Iafm'kef thaxn hong poef. 閹雞趁鳳飛。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 閹雞隨鳳飛。比喻如同東施效顰一樣不自量力地想模仿別人。
- 🗣u: Lie thaxn'zar khix thaxn'zar tngr`laai, khaq be ka laang sviw zag'zø. 你趁早去趁早轉來,較袂共人傷齪嘈。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你趕快去趕快回來,才不會太過打擾人家。
- 🗣u: Thaxn si thaxn'say'khiaf, ciah si ciah af'tiaf. 趁是趁私奇,食是食阿爹。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 賺的自己存做私房錢,一切開銷都用老爸的。指富家子女的優渥生活條件;又可指人的自私自利。
- 🗣u: Phaf'hii tiøh thaxn'laau'zuie. 拋魚著趁流水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 網魚要看時機。
- 🗣u: Lie hør khaf hør chiuo, nar e bøo beq khix goa'bin thaxn'ciah? 你好跤好手,哪會無欲去外面趁食? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你四肢健全,怎麼不去外面賺錢過活?
- 🗣u: Zaf'bor'laang khix thaxn'ciah, e ho laang chiøx. 查某人去趁食,會予人笑。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 女人去賣淫為生,會被人取笑。
- 🗣u: Lie me y si thaxn'ciah'zaf'bor, arn'nef sviw chiaw'koex`laq! 你罵伊是趁食查某,按呢傷超過啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你罵他是妓女,這樣太過分了!
- 🗣u: Thaxn siøf kirn ciah, lerng`khix tø bøo hør'ciah`aq. 趁燒緊食,冷去就無好食矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 趁熱快吃,冷掉就不好吃了。
- 🗣u: Lie cit'kafng'kaux'axm kafn'naf sviu'beq thaxn'cvii, syn'thea lorng be'hiao siør kox`cit'e. 你一工到暗干焦想欲趁錢,身體攏袂曉小顧一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你一天到晚只想要賺錢,身體都不會稍微照顧一下。
- 🗣u: Tofng'nii lirn af'paq zøx'sefng'lie thaxn ciog ze cvii. 當年恁阿爸做生理趁足濟錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 當年你父親做生意時賺很多錢。
- 🗣u: Iong'sym phaq'pviax zøx'sefng'lie, kuo`laai tofng'jieen thaxn'toa'cvii. 用心拍拚做生理,久來當然趁大錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 用心努力做生意,時間久了就會賺大錢。
- 🗣u: oaxn'thaxn 怨嘆 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 怨嘆
- 🗣u: Khaux'tiau purn'cvii, sit thaxn svaf'zhefng. 扣掉本錢,實趁三千。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 扣掉本金,實賺三千。
- 🗣u: Goar zhud purn lie zhud kafng, na u thaxn'cvii larn ciaq tuix'pwn. 我出本你出工,若有趁錢咱才對分。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我出本金你出力,如果有賺錢我們再對分。
- 🗣u: cin thaxn cin khay 盡趁盡開 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 賺多少全花完
- 🗣u: Lie maix oaxn'thaxn`aq, køq'khaq arn'zvoar korng y ma si lirn lau'pe. 你莫怨嘆矣,閣較按怎講伊嘛是恁老爸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你別再埋怨了,再怎麼說他還是你父親。
- 🗣u: Zøx svoar'kafng ee laang thaxn ee cvii be ciaau'uun. 做散工的人趁的錢袂齊勻。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 打零工的人收入不穩定。
- 🗣u: thaxn'hy 趁墟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 趕集
- 🗣u: Kafng'chviuo e thaxn'cvii, si yn'ui u cyn ze kafng'laang teq ui thaau'kef be'mia. 工廠會趁錢,是因為有真濟工人咧為頭家賣命。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 工廠會賺錢,是因為有很多工人在為老闆拼命。
- 🗣u: AF'kiog cyn tafm'sw'viaa, yn afng khiaxm cvii zao'lo, y kaf'ki phaq'pviax thaxn'cvii thex yn afng heeng siaux. 阿菊真擔輸贏,𪜶翁欠錢走路,伊家己拍拚趁錢替𪜶翁還數。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿菊很服輸,他老公欠錢跑路,他自己拼命賺錢替他老公還債。
- 🗣u: thaxn siøf ciah 趁燒食 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 趁熱吃
- 🗣u: Y oaxn'thaxn kaf'ki aix'tiøh pok'zeeng ee laang. 伊怨嘆家己愛著薄情的人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他怨自己愛上無情無義的人。
- 🗣u: Zøx cid'oaan niar syn'suie, thaxn bøo goa'ze cvii. 做職員領薪水,趁無偌濟錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 做職員的領薪水,賺不了多少錢。
- 🗣u: Khøx siafng'chiuo zøx'kafng thaxn'cvii. 靠雙手做工趁錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 靠雙手工作賺錢。
- 🗣u: Thaxn tøf bøo'kaux eng`aq, køq aix tvii'toex`laang, nar u cvii thafng bea zhux. 趁都無夠用矣,閣愛纏綴人,哪有錢通買厝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 賺的錢花就已經不夠了,還要人情俗事的交際應酬,哪還有錢可以買房子。
- 🗣u: Thaxn siok sefng khix bea hiuu'ar, thexng'hau khaq kvoaa ee sii'zun ciaq theh zhud'laai zheng. 趁俗先去買裘仔,聽候較寒的時陣才提出來穿。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 趁著便宜先去買棉襖,等到比較冷的時候再拿出來穿。
- 🗣u: Y pak cit phiexn koea'cie'hngg zexng koea'cie thaxn'cvii. 伊贌一片果子園種果子趁錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他租了一片果園種水果賺錢。
- 🗣u: Zøx hid khoarn sefng'lie, m si thaxn'toa'cvii, tø si liao toa'tux. 做彼款生理,毋是趁大錢,就是了大注。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 做那種生意,不是賺大錢,就是賠大錢。
- 🗣u: chiuo'bin thaxn'ciah`ee 手面趁食的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 勞動者
- 🗣u: Goarn zhud'goa'laang chiuo'bin'thaxn'ciah, tak'jit tiøh zøx zhof'kafng laai to svaf tngx. 阮出外人手面趁食,逐日著做粗工來度三頓。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們出外人靠勞力賺錢,每天得要幹粗活來糊口。
- 🗣u: Larn si chiuo'bin'thaxn'ciah`ee, nar u hid'lø liong'siong cvii thafng zhud'kog koafn'kofng? 咱是手面趁食的,哪有彼號冗剩錢通出國觀光? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 咱們是微薄收入僅夠糊口,哪有那種閒錢出國觀光呢?
- 🗣u: Sioxng'mia'siefn ka y khvoax chiuo'sioxng korng, “Chiuo'phang lafng, zaai'sarn khafng, suii thaxn suii khafng'khafng.” 相命仙共伊看手相講:「手縫櫳,財產空,隨趁隨空空。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 算命先生看了他的手相後說:「手指間縫隙大,財產空,馬上賺馬上空。」
- 🗣u: Khix goa'pof'thaau thaxn'ciah, tiøh khaq pør'tiong`leq. 去外埠頭趁食,著較保重咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 到外地謀生,要多保重身體。
- 🗣u: But'kex id'tit khie, turn'hoex ee sefng'lie'laang thaxn kaq chiøx'hay'hay. 物價一直起,囤貨的生理人趁甲笑咍咍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 物價一直上漲,囤積貨物的商人賺得笑哈哈。
- 🗣u: Goarn af'buo zoex'kin lorng teq ka laang iøf'zhoa girn'ar, kef'kiarm thaxn koar say'khiaf. 阮阿母最近攏咧共人育𤆬囡仔,加減趁寡私奇。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我媽媽最近都在幫人帶小孩,多少賺些私房錢。
- 🗣u: Thaxn laang oafn'kef siøf'phaq, y ia oar'khix khiøq'baq'iux'ar taux phaq. 趁人冤家相拍,伊也倚去抾肉幼仔鬥拍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 趁人家吵架鬥毆時,他也靠過去順勢幫忙打人。
- 🗣u: Y zexng'kefng thaau'lo bøo aix zøx, kafn'naf khofng'sw'bong'siorng u cit jit e toa'thaxn'cvii. 伊正經頭路無愛做,干焦空思夢想有一日會大趁錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他正經工作不做,只妄想有一天會賺大錢。
- 🗣u: Tak'kafng siong'pafn khud'tiaau'tiaau, thaxn hiøq'khuxn'jit zhud'khix peq'svoaf, siaw'thao`cit'e. 逐工上班屈牢牢,趁歇睏日出去𬦰山,消敨一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 每天上班老是屈著身子待著,趁假日出去爬山,抒解一下。
- 🗣u: Yn tarng`ee thaxn u cvii liao'au, tø keg kaq cit ee sym'ar'khuix, korng'oe lorng tuix phvi'khafng zhud`laai. 𪜶董的趁有錢了後,就激甲一个參仔氣,講話攏對鼻空出來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們董事長賺了大錢以後,就一副高不可攀的樣子,講話都從鼻孔出聲。
- 🗣u: Goarn kuy'kef'hoea'ar pud'sii thaxn hiøq'khuxn'jit khix hae'pvy'ar khiøq puxn'søx, zøx khoaan'pør cix'kafng. 阮規家伙仔不時趁歇睏日去海邊仔抾糞埽,做環保志工。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們全家人時常趁著假日去海邊撿垃圾,做環保志工。
- 🗣u: Tak'kef hap'kor zøx'sefng'lie, thaxn ee cvii y be'sae kuy'voar'phaang. 逐家合股做生理,趁的錢伊袂使規碗捀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 大家合夥做生意,賺的錢他不能獨吞。
- 🗣u: siøf'thaxn'siøf'harn 相趁相喊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人云亦云,或是一窩蜂跟著流行
- 🗣u: mii'cvy thaxn'cvii 綿精趁錢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 想盡辦法賺錢
- 🗣u: Thaxn laxng ho'phang, goar beq sefng laai'khix`aq. 趁閬雨縫,我欲先來去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 趁著雨歇,我要先離開了。
- 🗣u: Ngx'bang kyn'nii hofng'tiaau'uo'sun, ho larn tak'kef toa'thaxn'cvii. 向望今年風調雨順,予咱逐家大趁錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 祈望今年風調雨順,讓我們大家賺大錢。
- 🗣u: Y khøx zor'kofng'ar'sae koex'jit, lorng biern thør'thaxn. 伊靠祖公仔屎過日,攏免討趁。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他依靠祖產生活,都不必工作賺錢。
- 🗣u: Be zef hap'ar'thaxn, purn'cvii ji go be go'zap. 賣這合仔趁,本錢二五賣五十。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 賣這個賣一個賺一個,成本二十五元賣五十元。
- 🗣u: Be zef suy'jieen khaq boat'thaxn, m'køq na u'siaw si iao e'zøx`tid. 賣這雖然較末趁,毋過若有銷是猶會做得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 賣這個雖然利潤低,但要是銷路好是還能做。
- 🗣u: Ho løh kuy lea'paix, cyn bøo karn'tafn zhud'jit'thaau`aq, thaxn cid ee laau'pae kirn ka mii'ciøq'phoe hviaq zhud'laai phak. 雨落規禮拜,真無簡單出日頭矣,趁這个流擺緊共棉襀被挔出來曝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 下了整週的雨,好不容易出太陽了,趁這個時機快把棉被拿出來晒。
- 🗣u: Ui'tiøh beq chi cid tin girn'ar, y bøo'mee'bøo'jit six'kex khix zøx khafng'khoex thaxn'cvii, cviax'karng si giap'mia. 為著欲飼這陣囡仔,伊無暝無日四界去做工課趁錢,正港是業命。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他為了養這一大群小孩,日以繼夜到處工作賺錢,實在是勞碌命。
- 🗣u: Sii'ky bae sefng'lie bøo kaix hør zøx, m'køq e'hiao piexn'liern ee laang ma si u zaai'tiau thaxn'toa'cvii. 時機䆀生理無蓋好做,毋過會曉變撚的人嘛是有才調趁大錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 景氣很差生意難做,不過懂得變通的人還是有辦法發大財。
- 🗣u: Thaxn chiw'thvy ee laau'pae laai'khix W'lay chid'thøo, thafng khvoax'tiøh kuy'svoaf'phviaa cviaa suie'khoarn ee pngf'ar'hiøh tngf'teq tngr aang ee kofng'kerng. 趁秋天的流擺來去烏來𨑨迌,通看著規山坪誠媠款的楓仔葉當咧轉紅的光景。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 趁著秋天的時候去烏來遊玩,可看到整片山坡上的楓葉正在變紅的美景。
- 🗣u: M'biern oaxn'thaxn kaf'ki phvae'mia, siok'gie korng, “Cit ky zhao, cit tiarm lo.” Larn na kherng phaq'pviax, tø biern kviaf be'taxng zhud'thaau'thvy. 毋免怨嘆家己歹命,俗語講:「一枝草,一點露。」咱若肯拍拚,就免驚袂當出頭天。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不要抱怨自己命不好,俗話說:「一枝草,一點露。」我們若肯努力奮鬥,就不用怕不能闖出一片天。
- 🗣u: Suy'jieen siok'gie korng, “Laang nng khaf, cvii six khaf.” M'køq ti Taai'oaan cid ciorng khay'hoxng, zu'iuu ee sia'hoe, na kherng phaq'pviax køq e piexn'khiaux, iw'goaan e'taxng thaxn'tiøh kaux'giah ee cvii thafng bea chiaf, bea zhux. 雖然俗語講:「人兩跤,錢四跤。」毋過佇臺灣這種開放、自由的社會,若肯拍拚閣會變竅,猶原會當趁著夠額的錢通買車、買厝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 雖然俗話說:「人兩條腿、錢四條腿。」不過在臺灣這種開放、自由的社會,要是肯努力又會變通,仍然可以賺到足夠的錢好買車、買房子。
- 🗣u: AF'eeng thaau cit kae pak'hngg zexng kefng'ciøf suii tng'tiøh hofng'thay, liao kaq kiøx'm'kvar. Kaf'zaix boea`ar voa'khix ia'chi zøx iuu'thngf, tuo'tiøh sii'ky hør, ciaq ho y thaxn kaq iuu'sea'sea, u'viar si “laang chi laang, cit ky kud; thvy chi laang, puii'zud'zud”, cyn'cviax ho laang be'gaau`tid. 阿榮頭一改贌園種弓蕉隨搪著風颱,了甲叫毋敢。佳哉尾仔換去夜市做油湯,拄著時機好,才予伊趁甲油洗洗,有影是「人飼人,一支骨;天飼人,肥朒朒」,真正予人袂𠢕得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿榮第一次租田園種香蕉就碰上颱風,賠的叫苦連天。幸虧後來換跑道去夜市擺麵攤,遇到景氣好,才讓讓他賺得油水多多,真正是「只靠人,瘦巴巴;天幫助,笑哈哈」,人真的不能自以為了得。
- 🗣u: Y zorng'si oaxn'thaxn yn pe'buo khaq ui siør'ti, laang teq korng, “Zap zvae zhwn'zhud, bøo pvee tngg.” Si'toa'laang bøo'lun arn'zvoar zøx, kef'kiarm tøf e ho kviar'jii si'sex karm'kag bøo kofng'pvee. 伊總是怨嘆𪜶爸母較為小弟,人咧講:「十指伸出,無平長。」序大人無論按怎做,加減都會予囝兒序細感覺無公平。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他總是抱怨他的父母比較偏坦弟弟,人們說:「十根手指頭伸出來,長短也不一樣。」父母親不論怎麼做,多少還是會讓子女覺得有不公的地方。
- 🗣u: Sia'hoe'siong thaxn'cvii øq, khay'cvii kirn, aix kuie'na tai laang liap'zeg ciaq e'taxng khiam koar zaai'sarn, na'si zhud'tiøh liao'boea'ar'kviar, biern goa'kuo tø ciofng kef'hoea khay'taf, bok'koaix laang korng, “Svaf tai liap'zeg, cit tai kheeng'khofng.” 社會上趁錢僫、開錢緊,愛幾若代人粒積才會當儉寡財產,若是出著了尾仔囝,免偌久就將家伙開焦,莫怪人講:「三代粒積,一代窮空。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 社會上賺錢難、花錢快,要幾代人累積才能存下一些財富,若是出了敗家子,沒多久就將家財揮霍殆盡,難怪人們說:「三代人辛苦累積的財富,卻被後代一人揮霍殆盡。」
- 🗣u: Sex'kafn'laang kog'laang sor hexng`ee lorng be siøf'siang, pvee'pvee si kang zhux'lai, “toa'laang aix thaxn'cvii, girn'ar aix koex'nii”, cit laang hexng cit hang, bøo nng laang hexng siøf'kang. 世間人各人所興的攏袂相𫝛,平平是仝厝內,「大人愛趁錢,囡仔愛過年」,一人興一項,無兩人興相仝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 在這個世上每個人所喜愛的絕對不一樣,縱使是同一家人,「大人喜歡的是尋找賺錢的機會,小孩子渴望的是過年快點到來」,就像青菜、蘿蔔各有所好,人人不相同。
- 🗣u: Pe'buo thviax kviar, tuix khaq u zhud'thoad`ee tø paxng khaq e løh'sym, aq na thaxn khaq bøo ciah`ee tø e khaq ciaux'kox, laang korng, “Go ky zerng'thaau'ar zhwn`zhud'laai bøo pvee tngg.” M'køq thviax kviar ee sym lorng si kang'khoarn`ee, zoat'tuix bøo toa'sex'sym ee tø'lie. 爸母疼囝,對較有出脫的就放較會落心,啊若趁較無食的就會較照顧,人講:「五肢指頭仔伸出來無平長。」毋過疼囝的心攏是仝款的,絕對無大細心的道理。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父母疼愛子女,對有出息的就比較會放心,對於無力謀生的就會比較照顧,人家說:「手指頭伸出來也長短不一。」但疼愛小孩的心都一樣,絕無偏袒的道理。
- 🗣u: Køf'khøf'ky kofng'sy thaxn'cvii ee kef'sy si ky'sut, na'si lai'tea ee laang ciofng ky'sut lau'siap, chyn'chviu laang sor korng ee “lai siin thofng goa kuie”, køq'khaq toa kefng ee kofng'sy ma e tør'tiaxm. 高科技公司趁錢的家私是技術,若是內底的人將技術漏洩,親像人所講的「內神通外鬼」,閣較大間的公司嘛會倒店。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 高科技公司賺錢的利器是技術,若是內部的人將技術外洩,像人們所說的「內神通外鬼」,再怎麼大的公司也會倒閉。
- 🗣u: Zhux'pvy ee lau'af'peq tvia'tvia oaxn'thaxn kaf'ki “siaux'lieen be'hiao sviu, ciah'lau m'cviaa'viu”, sefng'oah bøo hør'koex, ma bøo thafng ho kviar'jii si'sex cit ee hør boo'viu. 厝邊的老阿伯定定怨嘆家己「少年袂曉想,食老毋成樣」,生活無好過,嘛無通予囝兒序細一个好模樣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 鄰居的老伯伯常常感嘆自己「年輕時沒規劃,年老了吃苦頭」,生活不好過,也沒給兒孫一個好榜樣。
- 🗣u: AF'beeng yn lau'pe zu siaux'lieen kaux'tvaf lorng arn'nef beq ciah m thør'thaxn, AF'beeng soaq tiefn'tøx cyn kud'lat zøq'sid, thaxn'cvii iorng'chi kuy'kef'khao'ar, tø chviu laang sor korng`ee “phvae teg zhud hør surn”. 阿明𪜶老爸自少年到今攏按呢欲食毋討趁,阿明煞顛倒真骨力作穡,趁錢養飼規家口仔,就像人所講的「歹竹出好筍」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小明他老爸從年輕到現在都這樣好逸惡勞,小明反倒是很努力工作,賺錢養活全家人,就像人家所說的「犁生騂角」。
- 🗣u: Y thaau cit piexn zøx toa sefng'lie, kied'kør “phvae zuun tuo'tiøh hør karng'lo”, cixn'hoex liao'au, but'zw khie toa kex, ho y thaxn'tiøh toa'cvii. 伊頭一遍做大生理,結果「歹船拄著好港路」,進貨了後,物資起大價,予伊趁著大錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他第一次做大生意,結果「破舊的船遇到好的航路」,進貨之後,物資大漲,讓他賺到了大錢。
- 🗣u: Sii'ky bae'bae`ar, zhaix'por borng ka kiaam, ma tiøh kiefn'chii “kef'kiarm thaxn, khaq be saxn” ee goaan'zeg, svoar'kafng ma si thaau'lo, goarn lorng be khix'hiaam. 時機䆀䆀仔,菜脯罔咬鹹,嘛著堅持「加減趁,較袂散」的原則,散工嘛是頭路,阮攏袂棄嫌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 景氣不好,蘿蔔乾湊合著吃,也得堅持「工資高低都去賺,才不至於窮困」的原則,零工也是工作,我們不會嫌棄。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Kafm'ciax bøo siafng'thaau tvy.” Ia beq zhefng'eeng, ia beq thaxn toa cvii, sex'kafn nar u hiaq'ni hør'khafng ee tai'cix? 俗語講,「甘蔗無雙頭甜。」也欲清閒,也欲趁大錢,世間哪有遐爾好空的代誌? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說,「甘蔗沒有頭尾都是甜的。」又要清閒,又要賺大錢,世上哪有那麼好的事情?
- 🗣u: Siok'gie korng, “Kafm'goan zøx guu, m kviaf bøo lee thafng thoaf.” Kud'lat zøx, tø thaxn u ciah. 俗語講:「甘願做牛,毋驚無犁通拖。」骨力做,就趁有食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「情願當牛,就不怕沒犁可拉。」只要努力工作,就能求得溫飽。
- 🗣u: AF'gi pie goar khaq gaau thaxn'cvii, beq ciøf zhud'kog chid'thøo ee sii'zun, goar suii ka ixn korng goar thaxn ee goeh'kib “zhvef ciah tøf bøo'kaux, nar u thafng phak'kvoaf”`leq? 阿義比我較𠢕趁錢,欲招出國𨑨迌的時陣,我隨共應講我趁的月給「生食都無夠,哪有通曝乾」咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿義比我更會賺錢,要邀我去國外旅遊的時候,我立刻回話說我的月薪「應付家用後,所剩無幾,怎可能還有閒錢出國旅遊」呢?
- 🗣u: Cid'mar phvae thør'thaxn køq tuo'tiøh ek'zeeng, m'køq “zhaan'lee kaam zuie koex tafng”, jin'cyn phaq'pviax, zorng u zhud'thaau'thvy ee cit kafng. 這馬歹討趁閣拄著疫情,毋過「田螺含水過冬」,認真拍拚,總有出頭天的一工。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 現在賺錢不容易又加上武漢疫情,不過「若像田螺含水度過寒冬日,等待時機」,認真打拼,總有翻身的一天。
- 🗣u: Cyn ze laang lorng korng, tarn'kaux seeng'kofng thaxn'toa'cvii, tø e'sae ho pe'buo koex hør jit'cie, m'køq m'thafng be'kix'tid “zai'svef cit liap tau, khaq viaa sie'liao paix ty'thaau”, peeng'sioong'sii khaq ciap tngr'laai ciaux'kox pe'buo khaq iaux'kirn. 真濟人攏講,等到成功趁大錢,就會使予爸母過好日子,毋過毋通袂記得「在生一粒豆,較贏死了拜豬頭」,平常時較捷轉來照顧爸母較要緊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 很多人都說,等到成功賺大錢之後,就能讓父母過好日子,但別忘了「活著的時候吃兒女孝敬的一顆豆子,勝過去世的時候兒女用豬頭來祭拜」,平常多回來照顧父母比較重要。
- 🗣u: AF'peq khiam'tngg'neq'to ka y hid tin kviar liap toa'haxn, tvaf suii'ee'ar ma lorng cviaa zaai'zeeng, m'køq soaq bøo kaq pvoax ee beq ka y iuo'haux, ho y pud'sii tøf teq oaxn'thaxn korng, “Hør kviar m'biern ze, ze kviar gø'sie pe.” Zar na zay, tofng'zhef'sii tø maix khay hiaq'ni ze cvii laai zay'poee`yn. 阿伯儉腸凹肚共伊彼陣囝捏大漢,今隨个仔嘛攏誠才情,毋過煞無甲半个欲共伊有孝,予伊不時都咧怨嘆講:「好囝毋免濟,濟囝餓死爸。」早若知,當初時就莫開遐爾濟錢來栽培𪜶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 伯父省吃儉用拉拔那群小孩長大,現在各個也都很成功,不過卻沒人肯孝順他,讓他不時感嘆:「小孩不必多,能孝順父母最重要。」早知如此,當初就不要花大錢栽培他們了。
- 🗣u: Y tø si teq zhaw'hoaan na cyn'cviax paq'hoex'nii'lau liao'au, kviar'jii si'sex ui'tiøh zaai'sarn seeng'siok pwn be pvee'pang soaq khie oafn'kef, cid'sviaf tø hai`aq, khaq'sw korng thaxn cid'zun laang iao kvia'kvia, sefng ka zaai'sarn pwn'pwn`leq, ciaq be sii kaux hai y “sie bak m goan kheq”. 伊就是咧操煩若真正百歲年老了後,囝兒序細為著財產承續分袂平棒煞起冤家,這聲就害矣,較輸講趁這陣人猶健健,先共財產分分咧,才袂時到害伊「死目毋願瞌」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他擔心等他過世後,那些兒孫為了要分財產搞得惡臉相向,這下子就糟了,倒不如趁現在人還健在,先將財產分一分,到時候才不會害他「死不瞑目」。
- 🗣u: Y cid'zun chiuo lao`tiøh, bøo zaai'tiau khix kafng'te zøx zhof'tang`ee, tø irn cit'koar khaq khyn'khør ee sid'thaau tngr'laai zhux`lie zøx, “borng thaxn khaq be saxn”, ma khaq viaa kuy'kafng ti zhux`lie eeng'siefn'siefn. 伊這陣手扭著,無才調去工地做粗重的,就允一寡較輕可的穡頭轉來厝裡做,「罔趁較袂散」,嘛較贏規工佇厝裡閒仙仙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他現在手扭到,沒法到工地做粗重的工作,便承接一些比較輕鬆的工作回來家裡做,「多少賺一點」,也勝過於成天在家無所事事。
- 🗣u: Zøx goa'kaw`ee, na'si giap'zeg hør, sefng'kvoaf kaf'syn id'tit laai, m'køq “hoef bøo paq jit aang, laang bøo chiefn jit hør”, na tuo'tiøh sii'ky bae, giap'zeg bøo hør, tø aix thaxn ky'hoe hak'sip, seeng'tiorng, ciaq be ho laang kiøx tngr'khix ciah'kaf'ki. 做外交的,若是業績好,升官加薪一直來,毋過「花無百日紅,人無千日好」,若拄著時機䆀,業績無好,就愛趁機會學習、成長,才袂予人叫轉去食家己。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 跑業務的,如果業績好,升官加薪一直來,不過「花無百日紅,人無千日好」,要是遇到景氣差,業績不好的時候,就要趁機會學習、成長,才不會被炒魷魚。
- 🗣u: Hien'zhuo'sii zøx laang pe'buo`ee, aix u “zaf'pof ia tiøh thviax, zaf'bor ia tiøh chviaa” ee koafn'liam, siefn tøf m'thafng toa'sex'sym, khaq biern ho kviar'jii si'sex oaxn'thaxn be soaq. 現此時做人爸母的,愛有「查埔也著疼,查某也著晟」的觀念,仙都毋通大細心,較免予囝兒序細怨嘆袂煞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 現代做人家父母的,要有「男孩女孩都是寶」的觀念,千萬不可以偏心,才不會讓兒女抱怨不已。
- 🗣u: Mia'lie ee tai'cix si of'bin'zhat køq bøo laang bad, khvoax'mia'siefn ka laang sngx'mia lorng cyn zay'viar cid'lø zhud'thaau, e kef korng kuie'kux'ar hør'oe ho laang'kheq hvoaf'hie, arn'nef yn ciaq u cvii thafng thaxn, m'ciaq korng “sioxng'mia bøo pøf, ciah zuie tøf bøo”, khvoax'mia'siefn tø si oar'khøx cid po teq zoarn'ciah`ee. 命理的代誌是烏面賊閣無人捌,看命仙共人算命攏真知影這號齣頭,會加講幾句仔好話予人客歡喜,按呢𪜶才有錢通趁,毋才講「相命無褒,食水都無」,看命仙就是倚靠這步咧賺食的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 命理的事情是難以理解且沒人看得懂,算命的人都深諳這些把戲,會多說幾句好話讓客人高興,如此他們才會有錢賺,所以說「相命術士如果不說些讚美客人的話,連水都沒得喝」,命相師全靠這招在混飯吃的。
- 🗣u: Cit liap pien'tofng thaxn laang zap khof giin, køq khix ho laang hiaam korng sviw kuix, cyn'cviax si “ciah bie m zay bie kex”. 一粒便當趁人十箍銀,閣去予人嫌講傷貴,真正是「食米毋知米價」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一個便當賺十塊錢,還被人嫌太貴,實在是「只知享受,不知生活疾苦的人」。
- 🗣u: AF'beeng khuy'tiaxm zøx'sefng'lie u thaxn'tiøh cit'tiarm'ar cvii, tø sviu'beq ciøq cvii khuy lieen'sør'tiaxm, yn bor kirn ka toxng korng, lie m'thafng “ciah bøo svaf pea exng'zhaix, tø beq cviu sef'thiefn”. 阿明開店做生理有趁著一點仔錢,就想欲借錢開連鎖店,𪜶某緊共擋講,你毋通「食無三把蕹菜,就欲上西天」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿明開店做生意是賺到了一點錢,就想要貸款開連鎖店,他太太趕忙阻止他說,你別「吃不到三把空心菜,就妄想可以上西天」。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Siao'thafm nngx kef'lafm.” Larn beq thaxn'cvii aix zøx zexng'tofng thaau'lo, m'thafng sviu'korng kviaa phvae'lo khaq hør thaxn, soaq laai ciah biern'cvii'png. 俗語講:「痟貪軁雞籠。」咱欲趁錢愛做正當頭路,毋通想講行歹路較好趁,煞來食免錢飯。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「貪婪換牢飯。」我們要賺錢得做正當工作,別以為邪門歪道賺得多,卻換來牢獄之災。
- 🗣u: Lie'tviuo peq`ar cviaa jiet'sym, kiexn'pae na beq thex lie'biin tiaau'kae kiux'hwn, y lorng e ti zhux`lie zhoaan ciuo'zhaix, kiøx siafng'hofng ze løh'laai tauh'tauh'ar korng. Lie'tviuo mr`ar oaxn'thaxn korng zef cyn'cviax si “zøx kofng'chyn, thiab purn”, goeh'hong tøf bøo'kaux lap ciaf'ee khay'siaw`leq. 里長伯仔誠熱心,見擺若欲替里民調解糾紛,伊攏會佇厝裡攢酒菜,叫雙方坐落來沓沓仔講。里長姆仔怨嘆講這真正是「做公親,貼本」,月俸都無夠納遮的開銷咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 里長伯很熱心,每次為了要替里民調解糾紛,他都會在家裡準備酒菜,叫雙方坐下來好好溝通。里長太太哀怨的說「這真的是賠了夫人又折兵」,里長的月薪根本不夠支付這些費用呢。
- 🗣u: Lau'pe lau'buo lorng koex'syn`khix ee AF'bok, si cit ee beq ciah m thør'thaxn ee piin'tvoa'kud, kiexn sviu`ee ciaau si hid khoarn “bøo bie u zefng'khu, bøo kviar phø syn'pu” ee thøx'thaau, kaux'tvaf ma si zap'id'køf`ar kngf'khut'khut, au'koex ciah'lau m zay beq khøx sviar'laang`leq? 老爸老母攏過身去的阿木,是一个欲食毋討趁的貧惰骨,見想的齊是彼款「無米有舂臼,無囝抱新婦」的套頭,到今嘛是十一哥仔光𣮈𣮈,後過食老毋知欲靠啥人咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父母雙亡的阿木,是一个不肯努力工作的懶惰鬼,每次想的都是那種「沒米卻有臼;沒有兒子卻領養童養媳」的把戲,折騰到現在還是孑然一身、家徒四壁,往後的晚年生活要倚靠誰呢?
- 🗣u: Lie m'thafng arn'nef tit'tit zøx, lorng bøo hiøq'khuxn, suy'borng lirn taw cid'zam'ar khaq khuxn'laan, m'køq “thaxn ia tiøh thaxn, ciah ia tiøh ciah”, ma aix theeng'khuxn ciah'png, ciaq u khuix'lat thafng zøx khafng'khoex. 你毋通按呢直直做,攏無歇睏,雖罔恁兜這站仔較困難,毋過「趁也著趁,食也著食」,嘛愛停睏食飯,才有氣力通做工課。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不要這樣一直做不停,都沒休息,雖然你家這陣子經濟較困難,不過「賺也得賺,吃也得吃」,也得休息吃飯才有力氣工作。
- 🗣u: Goaan'purn kvoaf bøo hør tø aix zux'ix, m'thafng ui'tiøh thaxn'cvii pviax kaq bøo'mee'bøo'jit, ciaq be phaq'phvae syn'thea, laang korng, “Thaxn'cvii iuo sox, svex'mia aix kox.” Thaxn e tiøh ma aix ciah e tiøh ciaq u'hau. 原本肝無好就愛注意,毋通為著趁錢拚甲無暝無日,才袂拍歹身體,人講:「趁錢有數,性命愛顧。」趁會著嘛愛食會著才有效。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 原本肝功能不好就得注意,不要為了賺錢日夜勤奮,才不會弄壞身體,人家說:「賺錢數量有限,生命要照顧。」賺得到也要花得了才有用。
- 🗣u: Lie bøo thviaf laang korng “kud'lat ciah'lat, piin'tvoa thwn noa”`niq? Na kherng zøx tø m kviaf bøo thafng ciah, siong kviaf`ee si beq ciah m thør'thaxn, khør'leeng tø aix khvoax laang ciah'zheng`aq. 你無聽人講「骨力食栗,貧惰吞瀾」呢?若肯做就毋驚無通食,上驚的是欲食毋討趁,可能就愛看人食穿矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你沒聽人家說「勤奮耕耘,就會有好的食物,而懶惰者就只能吞口水」嗎?只要肯做就不怕沒東西吃,最怕的是只想吃卻不去工作賺錢,可能就得倚靠他人生活了。
- 🗣u: AF'zaai`ar he cyn ze khor'sym kaq sor'huix teq ka yn hau'svef zay'poee, ngx'bang y e'taxng zhud'thaau'thvy, kied'kiok y m'na tai'hak thak bøo pid'giap, køq beq ciah m thør'thaxn, tiefn'tøx si yn zaf'bor'kviar khaq u zaai'zeeng, giern'kiux'sor tøf iao'boe zhud'giap, kuie'na kefng kofng'sy tø siøf'zvef beq ka chviax, AF'zaai`ar oaxn'thaxn korng, “Ty m toa, toa tuix kao`khix.” 阿財仔下真濟苦心佮所費咧共𪜶後生栽培,向望伊會當出頭天,結局伊毋但大學讀無畢業,閣欲食毋討趁,顛倒是𪜶查某囝較有才情,研究所都猶未出業,幾若間公司就相爭欲共倩,阿財仔怨嘆講:「豬毋大,大對狗去。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿財花費了許多苦心和費用栽培他兒子,希望他能出人頭地,結果他不但大學無法畢業,還好逸惡勞,反而是他女兒比較有才華,研究所還沒畢業,好幾間公司就搶著要聘用他,阿財嘆氣說:「事與願違。」
- 🗣u: Tofng'kym sia'hoe bøo cvii kviaa bøo'lo, sor'ie larn bak'ciw peq'kym tø aix thaxn'cvii, m'køq laang korng “cvii six khaf, laang nng khaf”, laang jiog cvii jiog bøo hiøq, kaux bak'ciw kheq`khix ciaq e soaq. 當今社會無錢行無路,所以咱目睭擘金就愛趁錢,毋過人講「錢四跤,人兩跤」,人逐錢逐無歇,到目睭瞌去才會煞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 當前社會沒錢寸步難行,所以我們一睜開眼就得賺錢,不過人家說「錢有四條腿,人只有兩條腿」,人們追逐財富追個不停,到閉上眼睛才會停止。
- 🗣u: Lie cit goeh'jit ciaq thaxn hid'sud'ar cvii, kaf'ki tøf chi be par`aq, køq sviu'beq øh laang hag'zhux hag chiaf, cyn'cviax si “iafm'kef thaxn hong poef”. 你一月日才趁彼屑仔錢,家己都飼袂飽矣,閣想欲學人蓄厝蓄車,真正是「閹雞趁鳳飛」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你一個月才賺那麼一點點錢,自己都養不活了,還想學人家買房買車,真的是「東施效顰」。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Mngg'mngg'ar'ho løh'kuo, thoo ma e taam.” Larn'laang na kef'kiarm zøx, kef'kiarm thaxn, ia e zhwn cit'koar'ar kef'hoea. 俗語講:「毛毛仔雨落久,塗嘛會澹。」咱人若加減做、加減趁,也會賰一寡仔家伙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「濛濛細雨下久了,土地也會潮濕。」我們若有得做就做、有得賺就賺,也會累積一點家產。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Kafn'khor thaau, khvuix'oah boea.” AF'hoad zu kog'siør zhud'giap liao'au tø toex laang khix zøx thoo'zuie, kud'lat thaxn'cvii laai chi kuy'kef'hoea'ar, thvy'kofng'peq`ar ia cyn thviax'siøq`y, ho y zhoa'tiøh goan'ix zøx'hoea phaq'pviax ee suie bor, køq tah'tiøh hør sii'ky kaq laang hap'kor khie'zhux thaxn'tiøh cvii, nng ee girn'ar ma cyn iuo'haux køq u zaai'zeeng, ho y urn'sym'ar thee'zar thex'hiw, kaq yn khafn'chiuo taux'tin khix iuu'safn'oarn'suie. 俗語講:「艱苦頭,快活尾。」阿發自國小出業了後就綴人去做塗水,骨力趁錢來飼規家伙仔,天公伯仔也真疼惜伊,予伊娶著願意做伙拍拚的媠某,閣踏著好時機佮人合股起厝趁著錢,兩个囡仔嘛真有孝閣有才情,予伊穩心仔提早退休,佮𪜶牽手鬥陣去遊山玩水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗諺說:「含淚播種,歡笑收割。」阿發從國小畢業後就跟著別人去做泥水匠,賣力賺錢養一家人,老天爺也很疼愛他,讓他娶到願意一起努力的美嬌娘,又遇上景氣好跟人合建公寓賺到錢,兩個小孩很孝順又有才華,讓他安心提早退休,和妻子一同去遊山玩水。
Maryknoll
- aithaxn [wt] [HTB] [wiki] u: ay'thaxn [[...]][i#] [p.]
- lament, bewail
- 哀嘆
- bøo tharncvii [wt] [HTB] [wiki] u: bøo thaxn'cvii [[...]][i#] [p.]
- no profit, too small a profit
- 不賺錢
- boat [wt] [HTB] [wiki] u: boat; (boat'li, boat'thaxn) [[...]][i#] [p.]
- little profit
- 利薄,小利
- boadthaxn [wt] [HTB] [wiki] u: boat'thaxn [[...]][i#] [p.]
- little profit
- 薄利
- zarnthaxn [wt] [HTB] [wiki] u: zaxn'thaxn [[...]][i#] [p.]
- admiration, extol, be lost in admiration for
- 讚嘆
- chiwbin tharnciah [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'bin thaxn'ciah [[...]][i#] [p.]
- be a worker
- 打零工
- zhosiab [wt] [HTB] [wiki] u: zhof'siab [[...]][i#] [p.]
- hard to do (Lit. coarse and rough)
- 艱辛
- cixnthaxn cixnkhay [wt] [HTB] [wiki] u: cin'thaxn cin'khay [[...]][i#] [p.]
- spend whatever one earns
- 賺多少,花多少。
- zoarn [wt] [HTB] [wiki] u: zoarn [[...]][i#] [p.]
- earn or gain money or food
- 賺
- zoafncvii [wt] [HTB] [wiki] u: zoarn'cvii; (thaxn'cvii) [[...]][i#] [p.]
- earn money by work, business
- 賺錢
- zuxthaxn [wt] [HTB] [wiki] u: zu'thaxn [[...]][i#] [p.]
- pity oneself, to regret, to sigh to oneself
- 自歎
- zuxthaxn putjuu [wt] [HTB] [wiki] u: zu'thaxn pud'juu [[...]][i#] [p.]
- admit with regret that one is not so great, concede that the other fellow is better qualified
- 自歎不如
- øexthaxn [wt] [HTB] [wiki] u: e'thaxn; øe'thaxn [[...]][i#] [p.]
- profitable (work, investment)
- 會賺
- hvai'hvay-zhafn [wt] [HTB] [wiki] u: hvay'hvay'zhafn; hvay'hvay-zhafn [[...]][i#] [p.]
- be full of complaints
- 叫苦連天
- gesea [wt] [HTB] [wiki] u: gee'sea; gee'søea; (sea'gee) [[...]][i#] [p.]
- satirize, mock, criticize
- 諷刺
- giofngthiefn tiongthaxn [wt] [HTB] [wiki] u: giorng'thiefn tioong'thaxn [[...]][i#] [p.]
- sigh deeply
- 仰天長歎
- hiexnthaxn hiexnkhay [wt] [HTB] [wiki] u: hien'thaxn hien'khay [[...]][i#] [p.]
- live from hand to mouth
- 現賺現花
- høfthaxn [wt] [HTB] [wiki] u: hør'thaxn [[...]][i#] [p.]
- easy to make money
- 好賺
- hu'hø [wt] [HTB] [wiki] u: huu'hø [[...]][i#] [p.]
- symbol, a sign
- 符號
- iamkøef [wt] [HTB] [wiki] u: iafm'kef; iafm'køef [[...]][i#] [p.]
- castrate roosters, a capon
- 閹雞
- iauky sittngx [wt] [HTB] [wiki] u: iaw'ky sid'tngx [[...]][i#] [p.]
- starve
- 三餐不繼,饑餓
- it'ioong hoarthaxn [wt] [HTB] [wiki] u: id'ioong hoax'thaxn [[...]][i#] [p.]
- carbon monoxide
- 一氧化碳
- kafmthaxn [wt] [HTB] [wiki] u: karm'thaxn [[...]][i#] [p.]
- moved to sighing, admiration, marvel at
- 感嘆
- kafmthaxn hu'hø [wt] [HTB] [wiki] u: karm'thaxn huu'hø [[...]][i#] [p.]
- exclamation mark
- 感嘆符號
- kafmthaxn-suu [wt] [HTB] [wiki] u: karm'thaxn'suu; karm'thaxn-suu [[...]][i#] [p.]
- interjection
- 感嘆詞
- kengthaxn-hø [wt] [HTB] [wiki] u: kefng'thaxn'hø; kefng'thaxn-hø [[...]][i#] [p.]
- exclamation mark
- 驚嘆號
- khankhiøq [wt] [HTB] [wiki] u: khafn'khiøq [[...]][i#] [p.]
- assist someone to benefit
- 惠助
- khøfthaxn [wt] [HTB] [wiki] u: khør'thaxn [[...]][i#] [p.]
- Alas! What a pity!
- 可歎
- kviatharnhø [wt] [HTB] [wiki] u: kviaf'thaxn'hø [[...]][i#] [p.]
- exclamation mark
- 驚嘆號
- køeachiuo [wt] [HTB] [wiki] u: koex'chiuo; køex'chiuo; (kex'chiuo) [[...]][i#] [p.]
- pass from one man to another (money, things etc.), do something successfully
- 過手,得手
- mxcviamih [wt] [HTB] [wiki] u: m'cviaa'mih [[...]][i#] [p.]
- not very good, does not come to much, something inferior
- 不像樣,不多
- mi'noa [wt] [HTB] [wiki] u: mii'noa [[...]][i#] [p.]
- very earnest and importunate
- 努力,勤勉
- nngflo [wt] [HTB] [wiki] u: nngr'lo [[...]][i#] [p.]
- profitable, making large profits, earning big wages
- 輕易賺取的
- oarnthaxn [wt] [HTB] [wiki] u: oaxn'thaxn [[...]][i#] [p.]
- sigh with bitterness, repine, complain of unjust treatment
- 怨歎
- peqthaxn [wt] [HTB] [wiki] u: peh'thaxn [[...]][i#] [p.]
- earn with little or no effort
- 白賺
- phoef sveamia [wt] [HTB] [wiki] u: phoef svex'mia; phøef svix'mia [[...]][i#] [p.]
- risk one's life
- 拼命
- pi'thaxn [wt] [HTB] [wiki] u: py'thaxn [[...]][i#] [p.]
- sigh with sadness, deplore, to sigh over
- 悲嘆
- siøf [wt] [HTB] [wiki] u: siøf; (siaw) [[...]][i#] [p.]
- fever, hot, to burn, to roast, to offer (incense), roasted
- 燒,熱
- siøf tharnviu [wt] [HTB] [wiki] u: siøf thaxn'viu [[...]][i#] [p.]
- follow the example of others
- 互相仿效
- soattiofng soxng thaxn [wt] [HTB] [wiki] u: soad'tiofng soxng thaxn [[...]][i#] [p.]
- send fuel in cold weather — timely assistance, send things which are in urgent need
- 雪中送炭
- suu [wt] [HTB] [wiki] u: suu [[...]][i#] [p.]
- words, phrase, expressions, to talk, speak or tell, a part of speech (grammar)
- 詞
- suithaxn suiciah [wt] [HTB] [wiki] u: suii'thaxn suii'ciah [[...]][i#] [p.]
- use money just as fast as earned, live from hand to mouth
- 隨賺隨吃
- thaxn [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn [[...]][i#] [p.]
- to sigh, to lament, to moan, to groan, admire, to praise, applaud, extol, eulogize
- 歎,嘆
- thaxn [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn [[...]][i#] [p.]
- take advantage of, avail oneself of, to embrace, follow, obey or act according to
- 趁
- thaxn [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn [[...]][i#] [p.]
- earn, make money, to gain
- 賺
- thaxn [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn [[...]][i#] [p.]
- follow (an example or command), obey or act according to
- 仿傚
- tharnbøextør [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'be'tør; thaxn'bøe'tør [[...]][i#] [p.]
- does not have the ability or faculty to make money to full potential
- 能力不夠所以沒辦法賺人家的錢
- thaxn bøo ciah [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn bøo ciah [[...]][i#] [p.]
- not making a living, not making ends meet
- 無法謀生
- thaxn bøo ho [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn bøo ho [[...]][i#] [p.]
- take advantage of a lull in the rain to do something
- 趁沒有下雨
- tharnzar [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'zar [[...]][i#] [p.]
- as early or as soon as possible
- 趁早
- thaxn zhuieciah [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn zhuix'ciah [[...]][i#] [p.]
- earn just enough for one's own food but having nothing to spare for any one else
- 賺取糊口
- tharncvii [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'cvii [[...]][i#] [p.]
- earn money, make a profit
- 賺錢
- tharnciah [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'ciah [[...]][i#] [p.]
- earn one's food
- 工作(賺錢)
- tharnciah za'bor [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'ciah zaf'bor [[...]][i#] [p.]
- prostitute
- 妓女,煙花女
- tharnciaqlaang [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'ciah'laang [[...]][i#] [p.]
- man who lives just on what he earns, a man who earns just enough to support himself
- 工人
- thaxn cymmar [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn cirm'mar [[...]][i#] [p.]
- at the present moment
- 趁現在
- tharn'extiøh, ciaqbextiøh [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'e'tiøh, ciah'be'tiøh; thaxn'øe'tiøh, ciah'bøe'tiøh [[...]][i#] [p.]
- earn a lot of money but get killed in the process (as a result)
- 賺得到吃不到
- thaxn y bøextør [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn y be tør; thaxn y bøe'tør; (ciah y be tør) [[...]][i#] [p.]
- his work is too heavy or difficult for his strength or ability
- 賺不了,幹不了
- thaxn y ee zhuix [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn y ee zhuix [[...]][i#] [p.]
- follow implicitly what he says
- 照他的意思
- tharnviu [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'viu [[...]][i#] [p.]
- imitate an example or model
- 仿傚,照樣
- thaxn ka'ti ciah [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn kaf'ti ciah [[...]][i#] [p.]
- earn just enough for one's own food, having nothing to spare for any one else
- 賺自己吃
- tharnkhix [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'khix; (thor'khuix) [[...]][i#] [p.]
- to sigh
- 歎氣
- thaxn ki'hoe [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn ky'hoe [[...]][i#] [p.]
- take advantage of an occasion, opportunity
- 趁機會
- tharnlaang [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'laang [[...]][i#] [p.]
- follow others, imitate others
- 仿效別人
- thaxn laang ee viu [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn laang ee viu [[...]][i#] [p.]
- follow a man's example
- 學人的樣子
- thaxn siaolieen [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn siaux'lieen [[...]][i#] [p.]
- while yet young
- 趁年輕
- thaxn siøf [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'siøf; thaxn siøf [[...]][i#] [p.]
- eat while the food is still hot, before it gets cold, get'em while they're hot
- 趁熱
- thaxn siøf ciah [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn siøf ciah [[...]][i#] [p.]
- eat while the food is still hot
- 趁熱吃
- tharnsiøf lym [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'siøf lym [[...]][i#] [p.]
- drink while (the tea, soup) is hot
- 趁熱喝
- tharnsuu [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'suu [[...]][i#] [p.]
- an interjection (in grammar)
- 歎詞
- tharnsuie hoarhabbut [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'suie hoax'hap'but [[...]][i#] [p.]
- carbohydrates
- 碳水化合物
- tharnthioxng [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'thioxng [[...]][i#] [p.]
- rejoice to soon, be feel let down
- 空歡喜,白高興
- thaxn uxeeng [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn u'eeng [[...]][i#] [p.]
- avail oneself of the leisure time
- 趁有空
- thaxn uii koafn cie [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn uii koafn cie [[...]][i#] [p.]
- the most magnificent sight of all, an unrivaled sight, a sight never to be forgotten
- 歎為觀止
- thøfthaxn [wt] [HTB] [wiki] u: thør'thaxn [[...]][i#] [p.]
- earn money by trade or business
- 工作(賺錢)
- thvoax [wt] [HTB] [wiki] u: thvoax; (thaxn) [[...]][i#] [p.]
- charcoal, coal, (in chemistry) C-carbon
- 炭
- tørthauthaxn [wt] [HTB] [wiki] u: tøx'thaau'thaxn [[...]][i#] [p.]
- lose in trade instead of gaining
- 虧損
- toa tharncvii [wt] [HTB] [wiki] u: toa thaxn'cvii; (thaxn toa'cvii) [[...]][i#] [p.]
- making large gains
- 賺大錢,發大財
- toaxthiøf [wt] [HTB] [wiki] u: toa'thiøf; (toa'thaxn) [[...]][i#] [p.]
- make much profit
- 大賺
- tuiepvoax thaxn [wt] [HTB] [wiki] u: tuix'pvoax thaxn [[...]][i#] [p.]
- make 100 percent profit
- 賺一倍
- wnthaxn [wt] [HTB] [wiki] u: urn'thaxn [[...]][i#] [p.]
- investment or business is safe, sure to yield a profit
- 穩賺,賺定的
EDUTECH
- aithaxn [wt] [HTB] [wiki] u: ay/aai'thaxn [[...]]
- to sigh, to lament
- 哀嘆
- høfthaxn [wt] [HTB] [wiki] u: hør'thaxn [[...]]
- profitable
- 賺錢的
- kafmthaxn [wt] [HTB] [wiki] u: karm'thaxn [[...]]
- to sigh, a sigh
- 感嘆
- kafmthaxn-suu [wt] [HTB] [wiki] u: karm'thaxn-suu [[...]]
- interjection
- 感嘆詞
- kengthaxn [wt] [HTB] [wiki] u: kefng/keeng'thaxn [[...]]
- to express amazement, wonder; to exclaim with admiration; to gasp in wonder
- 驚嘆
- kerngthaxn [wt] [HTB] [wiki] u: kexng'thaxn [[...]]
- reverently obey
- 奉行,敬從
- oarnthaxn [wt] [HTB] [wiki] u: oaxn'thaxn [[...]]
- resent, resentment
- 怨恨
- phvaythaxn [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'thaxn [[...]]
- unprofitable
- 不好賺
- pithaxn [wt] [HTB] [wiki] u: py/pii'thaxn [[...]]
- to deplore, to sigh over, to lament
- 悲嘆; 悲歎
- siøthaxn [wt] [HTB] [wiki] u: siøf/siøo'thaxn [[...]]
- follow one another's example
- 彼此效法
- sirnthaxn [wt] [HTB] [wiki] u: sixn'thaxn [[...]]
- believe and obey
- 信從
- suxnthaxn [wt] [HTB] [wiki] u: sun'thaxn [[...]]
- obey, obedient
- 順從
- tharn'eeng [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'eeng [[...]]
- take advantage of leisure time
- 趁閒
- tharn'viu [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'viu [[...]]
- follow an example
- 循例
- tharnciah [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'ciah [[...]]
- earn a bare living
- 謀生
- tharnciaqlaang [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'ciah'laang [[...]]
- daily worker
- 工人
- tharngoan [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'goan [[...]]
- appeal, entrust, petition
- 歎願
- tharnhoax [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'hoax [[...]]
- to carbonize; to carbonate; carbonization
- 碳化
- tharnkhix [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'khix [[...]]
- to sigh
- 嘆氣
- tharnkhix [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'khix [[...]]
- carbonic acid gas
- 碳氣
- tharnkngx [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'kngx [[...]]
- carbon steel
-
- tharnseg [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'seg [[...]]
- to regret, to moan
- 嘆息
- tharnsex [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'sex [[...]]
- take advantage of favorable circumstances
- 趁勢
- tharnsii [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'sii [[...]]
- make use of the time, take an advantage of an opportunity
- 趁時
- tharnsiøf [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'siøf [[...]]
- while still warm
- 趁熱
- tharnsiøq [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'siøq [[...]]
- to pity; to regret
-
- tharnsngf [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'sngf [[...]]
- carbonic acid
- 碳酸
- tharnsoafn [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'soafn [[...]]
- carbonic acid
- 碳酸
- tharnsuu [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'suu [[...]]
- an interjection (grammar)
- 嘆詞
- tharnzar [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'zar [[...]]
- while still early
- 趁早
- thaxn [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn [[...]]
- carbon, C
- 碳
- thaxn [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn [[...]]
- earn money
- 賺
- thaxn [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn [[...]]
- obey (command, rule), follow (example), take advantage of (opportunity, time)
- 趁
- thøfthaxn [wt] [HTB] [wiki] u: thør'thaxn [[...]]
- earn a living, earn money
- 謀生
- thviathaxn [wt] [HTB] [wiki] u: thviaf/thviaa'thaxn [[...]]
- obey
- 聽從
- zunthaxn [wt] [HTB] [wiki] u: zwn/zuun'thaxn [[...]]
- obey (order or command)
- 遵從
EDUTECH_GTW
- aithaxn 哀嘆 [wt] [HTB] [wiki] u: ay/aai'thaxn [[...]]
-
- 哀嘆
- exngtharntiau 詠嘆調;詠歎調 [wt] [HTB] [wiki] u: eng'thaxn'tiau [[...]]
- aria
- 詠嘆調;詠歎調
- kafmthaxn 感嘆 [wt] [HTB] [wiki] u: karm'thaxn [[...]]
-
- 感嘆
- kafmthaxn-suu 感嘆詞 [wt] [HTB] [wiki] u: karm'thaxn-suu [[...]]
-
- 感嘆詞
- kengthaxn 驚嘆 [wt] [HTB] [wiki] u: kefng'thaxn [[...]]
-
- 驚嘆
- kerngthaxn 敬趁 [wt] [HTB] [wiki] u: kexng'thaxn [[...]]
-
- 敬趁
- khaethaxn 慨嘆 [wt] [HTB] [wiki] u: khaix'thaxn [[...]]
-
- 慨嘆
- oarnthaxn 怨嘆 [wt] [HTB] [wiki] u: oaxn'thaxn [[...]]
-
- 怨嘆
- phvaythaxn 歹趁 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'thaxn [[...]]
-
- 不好賺
- pithaxn 悲嘆 [wt] [HTB] [wiki] u: py/pii'thaxn [[...]]
- (ce) to bewail; to sigh mournfully; to lament
- 悲嘆
- suxnthaxn 順趁 [wt] [HTB] [wiki] u: sun'thaxn [[...]]
-
- 順趁
- tharnciah 趁食 [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'ciah [[...]]
-
- 賺食
- tharnkhuix 嘆氣 [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'khuix [[...]]
- (ce) to sigh; to heave a sigh
- 嘆氣
- tharnseg 嘆息 [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'seg [[...]]
- (ce) to sigh; to gasp (in admiration)
- 嘆息
- tharnsiofng 嘆傷 [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'siofng [[...]]
-
- 嘆傷
- tharnsiøf 趁燒 [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'siøf [[...]]
-
- 趁燒
- tothaxn 塗炭 [wt] [HTB] [wiki] u: too'thaxn [[...]]
- (literary) extreme distress; in utter misery
- 塗炭
- zarnthaxn 讚嘆 [wt] [HTB] [wiki] u: zaxn'thaxn [[...]]
- (ce) to exclaim in admiration
- 讚嘆
Embree
- zunthaxn [wt] [HTB] [wiki] u: zwn'thaxn [[...]][i#] [p.45]
- V : obey (order or command)
- 遵從
- u: hien'thaxn hien'khay [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.85]
- Sph : living from hand to mouth
- 勉強糊口
- høfthaxn [wt] [HTB] [wiki] u: hør'thaxn [[...]][i#] [p.88]
- SV : profitable
- 賺錢的
- kafmthaxn [wt] [HTB] [wiki] u: karm'thaxn [[...]][i#] [p.123]
- Ve : admire, marvel at, wonder at
- 感嘆
- kafmthaxn-suu [wt] [HTB] [wiki] u: karm'thaxn'suu [[...]][i#] [p.123]
- N/Gram : interjection
- 感嘆詞
- kengthaxn [wt] [HTB] [wiki] u: kefng'thaxn [[...]][i#] [p.130]
- V : express amazement, wonder
- 驚嘆
- kerngthaxn [wt] [HTB] [wiki] u: kexng'thaxn [[...]][i#] [p.131]
- V : reverently obey
- 奉行,敬從
- oarnthaxn [wt] [HTB] [wiki] u: oaxn'thaxn [[...]][i#] [p.191]
- V : resent
- 怨恨
- oarnthaxn [wt] [HTB] [wiki] u: oaxn'thaxn [[...]][i#] [p.191]
- N : resentment
- 怨恨
- phvaythaxn [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'thaxn [[...]][i#] [p.213]
- SV : unprofitable
- 不好賺
- sirnthaxn [wt] [HTB] [wiki] u: sixn'thaxn [[...]][i#] [p.233]
- V : believe and obey
- 信從
- siøthaxn [wt] [HTB] [wiki] u: siøf'thaxn [[...]][i#] [p.234]
- V : follow one another's example
- 彼此效法
- suxnthaxn [wt] [HTB] [wiki] u: sun'thaxn [[...]][i#] [p.249]
- V : obey
- 順從
- suxnthaxn [wt] [HTB] [wiki] u: sun'thaxn [[...]][i#] [p.249]
- SV : obedient
- 順從
- u: tiong thaxn'sngf'lap [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.266]
- N : sodium bicarbonate, NaHCO₃
- 重碳酸鈉
- thaxn [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn [[...]][i#] [p.279]
- N : carbon, C
- 炭
- thaxn [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn [[...]][i#] [p.279]
- Nmod : carbonate
- 炭
- thaxn [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn [[...]][i#] [p.279]
- V : earn money
- 賺
- thaxn [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn [[...]][i#] [p.279]
- V : obey (command, rule, etc)
- 趁
- thaxn [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn [[...]][i#] [p.279]
- V : follow (example)
- 趁
- thaxn [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn [[...]][i#] [p.279]
- V : take advantage of (opportunity, time, etc)
- 趁
- tharnzar [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'zar [[...]][i#] [p.279]
- Smod/Pmod : as early as possible, as soon as possible
- 趁早
- u: thaxn'cvii [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.279]
- VO : earn money
- 賺錢
- tharnciah [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'ciah [[...]][i#] [p.279]
- V : earn a bare living
- 謀生
- u: thaxn'ciah zaf'bor [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.279]
- N ê : prostitute
- 妓女
- tharnciaqlaang [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'ciah'laang [[...]][i#] [p.279]
- N ê : person who earns a bare living
- 工人
- u: thaxn'zhuix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.279]
- VO : accept a fixed price, accept an offer without bargaining
- 不計較
- u: thaxn'zhuix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.279]
- VO : get sthg almost as soon as one wishes for it
- 隨和
- tharn'eeng [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'eeng [[...]][i#] [p.279]
- VO : take advantage of one's leisure time
- 趁閒
- tharngoan [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'goan [[...]][i#] [p.279]
- V : appeal, entreat, petition
- 歎願
- u: thaxn'iorng'khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.279]
- N : carbonic acid gas (carbon dioxide, CO₂)
- 碳酸
- tharn'viu [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'viu [[...]][i#] [p.279]
- VO : follow an example
- 循例
- u: thaxn'jiin'zeeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.279]
- VO : follow the customs and manners of men
- 入境隨俗
- u: thaxn'jiok'thea [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.279]
- VO/Bib : live "after the flesh", follow carnal desires
- 趁私慾 肉體
- tharnkhix [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'khix [[...]][i#] [p.279]
- N : carbonic acid gas (carbon dioxide, CO₂)
- 碳氣
- tharnsex [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'sex [[...]][i#] [p.279]
- VO : take advantage of favourable circumstances
- 趁勢
- tharnsii [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'sii [[...]][i#] [p.279]
- VO : make use of the times, take advantage of an opportunity
- 趁時
- u: thaxn'sngf'kab [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.279]
- N/Chem : potassium carbonate, K₂CO₃
- 碳酸鉀
- u: thaxn'sngf'lap [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.279]
- N/Chem : sodium carbonate, Na₂CO₃
- 碳酸鈉
- thviathaxn [wt] [HTB] [wiki] u: thviaf'thaxn [[...]][i#] [p.282]
- V : obey
- 聽從
- thøfthaxn [wt] [HTB] [wiki] u: thør'thaxn [[...]][i#] [p.286]
- V : earn a living, earn money
- 謀生
Lim08
- u: zaxn'thaxn 讚歎 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0614] [#4539]
-
- 讚美 , 感歎 。 <>
- u: zao'thaxn 走than3 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0599] [#4894]
-
- 四界去工作than3錢 。 < 伊真拍拚 ∼∼ 。 >
- u: zao'thaxn'kefng 走than3間 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0599] [#4895]
-
- 走than3 e5人toa3 e5房間 。 <>
- u: ciaf'thaxn 嗟嘆 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0078] [#11280]
-
- ( 文 ) 嘆氣 。 <>
- u: zwn'thaxn 遵趁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0361] [#15303]
-
- 遵奉 。 <∼∼ 命令 。 >
- u: hap'ar'thaxn 合仔趁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0531] [#18156]
-
- than3一倍 , 十割than3 。 <>
- u: hap'thaxn 合趁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0532] [#18215]
-
- ( 1 ) 共同than3錢 。
( 2 ) 一倍than3 , 十割than3 。 <( 1 ) 你咱來 ∼∼, m7 - thang放hou7別人 。
( 2 ) chit號seng - li2有 ∼∼ 。 >
- u: hii'thaxn'chvy 魚趁生 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0616] [#19139]
-
- 魚ai3趁新鮮e5時食 。 <∼∼∼, 人趁嫩 ( chiN2 ) 。 >
- u: hien'thaxn hien'ciah 現趁現食 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0628] [#19440]
-
- than3錢隨用來食飯 。 <∼∼∼∼ na2有chhun錢 。 >
- u: hør'thaxn 好趁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0825] [#20305]
-
- 收入che7 , than3 che7錢 。 <>
- u: karm'thaxn 感歎 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0222] [#26860]
-
- ( 文 )<>
- u: karm'thaxn'suu 感歎詞 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0222] [#26861]
-
- ( 日 )<>
- u: kvar'thaxn kvar'sit 敢趁 敢蝕 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0172] [#27030]
-
- 做seng - li2真果斷 。 <>
- u: kafn'thaxn 干趁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0213] [#27376]
-
- 全than3無liau2 。 <>
- u: kefng'thaxn 驚歎 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0303] [#29005]
-
- ( 文 )<>
- u: khaix'thaxn 慨嘆 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0188] [#29200]
-
- ( 文 )<>
- u: khefng'thaxn tam'sngf 輕炭淡酸 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0303] [#30067]
- hydrogen cyanide
- 華語e5 「 氰化氫 」 。 <>
- u: khør'thaxn 可歎 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0487] [#31193]
-
- ( 文 ) 怨嘆 。 <>
- u: khor'thaxn 苦歎 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0474] [#31867]
-
- ( 文 ) 悲苦哀歎 。 <>
- u: kirn'thaxn kirn'ciah 緊than3緊食 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0320] [#33747]
-
- than3錢toh8隨開掉 。 <>
- u: laang'zhuix thaxn'kef'hofng 人嘴趁家風 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0955] [#38037]
-
- 人e5食物隨其家風變化 。 <>
- u: oaxn'thaxn 怨嘆 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0151] [#43167]
-
- <∼∼ phaiN2命 。 >
- u: pefng'thaxn 冰炭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0688] [#45668]
-
- ( 文 ) 冰kap炭 。 <>
- u: py'thaxn 悲歎 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0671] [#48136]
-
- ( 文 )<>
- u: safm'thaxn 三歎 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0561] [#50128]
-
- ( 文 ) 再三歎氣 。 <>
- u: svaf'khaf liah'thaxn 三腳 掠than3 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0535] [#50484]
-
- than3三分之二 。 < 這號seng - li2 ∼∼∼∼ 。 >
- u: svaf'thaxn 相趁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0541/A0709] [#50674]
-
- 互相模仿 。 <∼∼ 做好tai7 - chi3 。 >
- u: svaf'thaxn'harn 相趁喊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0541] [#50675]
-
- = [ 相趁相喊 ] 。 <>
- u: svaf'thaxn svaf'harn 相趁相喊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0541/A0709] [#50676]
-
- 互相看樣來學 。 <∼∼∼∼ tak8 - e5 cha - bou2囡仔long2 ai3剪短頭鬃 。 >
- u: siorng'thaxn 賞歎 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0701] [#53851]
-
- ( 文 ) 讚歎 。 <>
- u: svoax'thaxn 散趁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0807] [#55148]
-
- 無固定收入e5散工 。 <>
- u: suii'thaxn suii'ciah 隨趁 隨食 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0756] [#56223]
-
- 隨than3 e5錢隨買物件食了 。 <>
- u: sun'thaxn 順趁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0770] [#56424]
-
- 順從 。 <∼∼ 命令 。 >
- u: thaxn 趁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0044/B0045] [#59228]
-
- ( 1 ) 賺 ( choan2 ) 錢 。
( 2 ) 賣淫 。
( 3 ) 遵從 。
( 4 ) 模仿 。
( 5 ) 順勢 。
( 6 ) 干但得tioh8 。
( 7 ) 追羊 、 牛陣 。 <( 1 ) 賺 ( choan2 ) 錢 。
( 2 ) 賣淫 。
( 3 ) 遵從 。
( 4 ) 模仿 。
( 5 ) 順勢 。
( 6 ) 干但得tioh8 。
( 7 ) 追羊 、 牛陣 。 >
- u: thaxn'aq 趁鴨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0045] [#59229]
-
- 趕鴨陣 。 <>
- u: thaxn'bie 嘆美 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0047] [#59230]
-
- ( 文 )<>
- u: thaxn'zar 趁早 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0046] [#59231]
-
- 趁猶早 , 趕緊 。 <∼∼ 去 。 >
- u: thaxn'thid 趁chhit [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0047] [#59232]
-
- 趁chhit - tho5 。 <>
- u: thaxn'zhuix 趁嘴 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0047] [#59233]
-
- 照人嘴講e5 。 <∼∼ hou7人 ; m7 ∼∼ = m7聽話 。 >
- u: thaxn'cie'zøeq 趁這節 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0047] [#59234]
-
- ( 泉 ) 趁chit - ma2 。 <>
- u: thaxn'ciah 趁食 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0046] [#59235]
-
- ( 1 ) 工作than3錢 。
( 2 ) 賣笑 。
( 3 ) 有thang食e5機會 。 <( 2 ) ∼∼ cha - bou2 。 >
- u: thaxn'ciah'kefng 趁食間 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0046] [#59236]
-
- 妓女戶 。 <>
- u: thaxn'ciah'kviar 趁食囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0046] [#59237]
-
- 勞動者 、 行商之類 。 <>
- u: thaxn'ciah'laang 趁食人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0046] [#59238]
-
- ( 1 ) 勞動者 。
( 2 ) 妓女 。 <>
- u: thaxn'ciah'phvoa 趁食伴 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0046] [#59239]
-
- 鬥陣than3食e5朋友 。 <>
- u: thaxn'ciah'po 趁食步 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0046] [#59240]
-
- Than3食e5方法 、 步數 、 手段 。 <>
- u: thaxn'ciah'po'ar 趁食步仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0046] [#59241]
-
- 無hoa7散赤ma7無goa7好額 。 ~~~~ 而已 。 <>
- u: thaxn'ciah'toea 趁食底 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0046] [#59242]
-
- 行家出身 ; seng - li2出身 。 <>
- u: thaxn'cvii 趁錢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0047] [#59243]
-
- 賺 ( choan2 ) 錢 。 <∼∼ 有數 , 性命tioh8顧 ; ∼∼ 無過代 ; 豬刀利利 ∼∼ 無過後代 。 >
- u: thaxn'cid'zun 趁這陣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0047] [#59244]
-
- 趁這個時陣 。 <∼∼∼ tioh8緊去 。 >
- u: thaxn'zuie'ciah tøf'bøo 趁水食都無 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0047] [#59245]
-
- Than3錢少kah連買水e5錢to無 。 <>
- u: thaxn'goan 嘆願 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0045] [#59246]
-
- ( 日 ) 請求 , 懇求 , 請願 。 <>
- u: thaxn'goan'sw 嘆願書 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0045] [#59247]
-
- ( 日 ) 請求書 , 請願書 。 <>
- u: thaxn'guo'suu 嘆語詞 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0045] [#59248]
-
- 感嘆詞 。 <>
- u: thaxn'guu 趁牛 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0045] [#59249]
-
- 追牛 , 飼牛 。 <>
- u: thaxn'viu 趁樣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0045/B0045] [#59250]
-
- 學樣 ; 模仿 。 <>
- u: thaxn'khaf'kviaa 趁腳行 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0045] [#59251]
-
- 白行 。 <>
- u: thaxn'khix 炭氣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0045] [#59252]
- carbonic acid gas
- 炭酸氣 。 <>
- u: thaxn'khix 嘆氣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0045] [#59253]
- to sigh
- 憤慨 。 < 為人 ∼∼ 。 >
- u: thaxn`khix 趁去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0045/B0045] [#59254]
- to make money
- than3錢 。 <∼∼ 自bui ( 喜 ) ; ∼∼ 飽淀 ( tiN7 ) 。 >
- u: thaxn'khoarn 趁款 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0045] [#59255]
-
- 模仿 。 <∼∼ 做 。 >
- u: thaxn'kiao'ciah 趁賭食 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0045] [#59256]
-
- 靠poah8 - kiau2 than3錢來生活 。 <>
- u: thaxn'kirn 趁緊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0045] [#59257]
-
- 趕緊 。 <∼∼ chhong3 - chhong3 -- leh ;∼∼ 睏 。 >
- u: thaxn'laang 趁人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0048] [#59258]
-
- 學人 , 模仿人 , 順從人 。 < 乞食婆 ∼∼ 走反 = 乞食婆toe3人逃難 , = 意思 : 身分無合 。 >
- u: thaxn'phang 趁縫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0047] [#59259]
-
- 利用孔縫 。 <∼∼ 走出城 。 >
- u: thaxn'sex 趁勢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0046] [#59260]
-
- 順勢面 , 趁機會 。 <>
- u: thaxn'seg 歎息 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0046] [#59261]
-
- ( 文 )<>
- u: thaxn'sorng 趁爽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0046] [#59262]
-
- 對好tai7 - chi3感覺真滿意 。 <>
- u: thaxn'song 趁蹌 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0046/B0046] [#59263]
-
- Toe3 - song7 / som7 。 < 無你e5 tai7 - chi3你亦beh ∼∼ 。 >
- u: thaxn'sw'iok 趁私慾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0046] [#59264]
-
- 照私慾去做 。 <>
- u: thaxn'sw'khiaf 趁私奇 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0046] [#59265]
-
- than3錢做家己e5私奇 。 <>
- u: thaxn'thioxng 趁暢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0047] [#59266]
-
- 陪伴有thang暢快 。 < 牽豬哥 ∼∼ 。 >
- u: thaw'thaxn 偷趁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0032] [#59714]
-
- ( 1 ) 偷偷仔than3錢 。
( 2 ) 偷偷仔做khang - khoe3 。 <>
- u: thør'thaxn 討趁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0469] [#60907]
-
- 工作than3錢 。 < 一日食飽m7 ~ ~ 。 >
- u: thoo'thaxn 塗炭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0455/B0456] [#61580]
-
- ( 文 ) 生活困苦 。 < 生 ( seng ) 民 ~ ~ ; ~ ~ 之苦 。 >
- u: tøx'thaxn 倒趁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0469] [#63775]
-
- 顛倒than3錢 。 <>
- u: tøx'thaau'thaxn 倒頭than3 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0469] [#63784]
-
- 損失 , 了錢 。 < ~ ~ ~ 五khou 。 >
- u: toa'thaxn 大趁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0429] [#64474]
-
- than3大錢 。 < ~ ~ 錢 。 >
- u: svoar'thaxn 散趁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0807] [#67966]
-
- 無一定than3錢 。 <>
- u: thaxn 炭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0044] [#68166]
-
- ( 姓 )<>
- u: thaxn'thaxn 趁趁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0046/B0048] [#68170]
-
- = [ 趁 ]( 1 )( 2 )( 7 ) 。 <>