Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:theh, found 0,

DFT
antheh 🗣 (u: afn'theh) 安宅 [wt][mo] an-the̍h [#]
1. (V) || 新居落成或家中不平安時,祭拜天地以求平安。
2. (N) || 地名。澎湖縣馬公市地名,舊名「宅跤嶼」(The̍h-kha-sū)。
tonggi: ; s'tuix:
koktheh 🗣 (u: kog'theh) 國宅 [wt][mo] kok-the̍h [#]
1. () (CE) short for kokbiin-zuxtheh (國民住宅): housing built by the government for low- and middle-income citizens || 國宅
tonggi: ; s'tuix:
thautheh 🗣 (u: thaw'theh) 偷提 [wt][mo] thau-the̍h [#]
1. (V) || 偷取、偷拿。以不正當的方式,竊取他人物品、資料等。
🗣le: Y thaw'theh laang ee mih'kvia, khix ho laang liah`tiøh. (伊偷提人的物件,去予人掠著。) (他偷拿別人的東西,被人抓到。)
tonggi: ; s'tuix:
theh 🗣 (u: theh) t [wt][mo] the̍h [#]
1. (V) to take; to get; to obtain || 拿取,獲得。
🗣le: Bøo cvii, zøx lie ka goar theh. (無錢,做你共我提。) (你如果沒錢的話,儘管找我拿。)
tonggi: ; s'tuix:
theh 🗣 (u: theh) p [wt][mo] the̍h [#]
1. (N) residence; dwelling; dwelling place || 居所、住處 。
🗣le: zu'theh (住宅) (住宅)
🗣le: zhux'theh (厝宅) (宅第)
tonggi: ; s'tuix:
theqgyn'ar 🗣 (u: theh'girn'ar) 提囡仔 [wt][mo] the̍h-gín-á [#]
1. (V) || 墮胎。
🗣le: Y'sefng lie'kae yn ee koax'li, khia ti toong'zeeng ee lip'tviuu, taq'exng ka yn theh'girn'ar. (醫生理解𪜶的掛慮,徛佇同情的立場,答應共𪜶提囡仔。) (醫生理解他們的掛慮,站在同情的立場,答應幫他們墮胎。)
tonggi: ; s'tuix:
zhaetheh 🗣 (u: zhaix'theh) 菜宅 [wt][mo] tshài-the̍h [#]
1. (N) || 菜園、菜圃。為偏泉腔地區詞彙,澎湖使用最多。
tonggi: ; s'tuix:
zhafkelaxtheh 🗣 (u: zhar'kef'la'theh) 吵家抐宅 [wt][mo] tshá-ke-lā-the̍h [#]
1. (Exp) || 形容一個家庭吵鬧不休,不得安寧。
🗣le: Lie maix arn'nef tak'kafng zhar'kef'la'theh. (你莫按呢逐工吵家抐宅。) (你不要這樣每天吵得家裡雞犬不寧。)
tonggi: ; s'tuix:
zhuotheh 🗣 (u: zhux'theh) 厝宅 [wt][mo] tshù-the̍h [#]
1. (N) || 宅第。住宅、庭園及土地。
tonggi: ; s'tuix:
zuxtheh 🗣 (u: zu'theh) 住宅 [wt][mo] tsū-the̍h [#]
1. () (CE) residence; tenement || 住宅
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: Tøf'ciøh theh'laai boaa tøf'ar. 刀石提來磨刀仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
磨刀石拿來磨刀子。
🗣u: Y siong aix theh chiefn'lie'kviax khvoax hy'harn ee ciao'ar. 伊上愛提千里鏡看稀罕的鳥仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他最喜歡拿望遠鏡看稀奇的鳥類。
🗣u: Cid tex pviar ie'kefng chviu'phuo`aq, kirn theh'khix taxn'hied'kak. 這塊餅已經上殕矣,緊提去擲㧒捔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這塊餅乾已經發霉了,趕快拿去丟。
🗣u: Lie aix theh ho y hør. 你愛提予伊好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要拿好。
🗣u: Lie na beq aix kirn theh`khix, m goar beq saxng ho pat'laang. 你若欲愛緊提去,毋我欲送予別人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你若要就趕快拿去,不然我要送別人了。
🗣u: Hid niar khox theh'laai pie`cit'e. 彼領褲提來比一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那件褲子拿來比一下。
🗣u: Ciaf'ee mih'kvia lie na u khiaxm'eng tø theh`khix. 遮的物件你若有欠用就提去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些東西你如果有需要就拿去。
🗣u: Bøo theh'tiøh koafn'kwn cyn m kafm'goan. 無提著冠軍真毋甘願。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
沒拿到冠軍真不甘心。
🗣u: Goar khngx ti tøq'terng ee buun'kvia si sviar'laang theh`khix? 我囥佇桌頂的文件是啥人提去? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我放在桌上的文件是誰拿走了?
🗣u: Lie na khiaxm'khoeq sviaq, sefng theh y ee khix eng. 你若欠缺啥,先提伊的去用。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果有需要什麼,就先拿他的去用。
🗣u: Lie cid ee iao'siu'tea'mia`ee, ka goar ee cvii theh'khix poah'kiao sw'liao'liao. 你這个夭壽短命的,共我的錢提去跋筊輸了了。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你這個短命鬼,把我的錢拿去賭博輸光光。
🗣u: Cviaa khør'siøq! Cid pae ee pie'saix bøo theh'tiøh koafn'kwn. 誠可惜!這擺的比賽無提著冠軍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
真可惜!這次比賽沒拿到第一名。
🗣u: Lie ee cviax'chiuo'peeng u cit purn zheq, theh koex'laai ho`goar hør`bøo? 你的正手爿有一本冊,提過來予我好無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的右手邊有一本書,拿過來給我好嗎?
🗣u: Goar cit'sii sid'kag'zhad, mih'kvia soaq ho hid ee zhat'ar thaw'theh`khix. 我一時失覺察,物件煞予彼个賊仔偷提去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我一時疏忽,物品竟然讓那個小偷偷走了。
🗣u: eng chiuo theh 用手提 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
用手拿
🗣u: zu'theh 住宅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
住宅
🗣u: zhux'theh 厝宅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
宅第
🗣u: Maix thviaf'tiøh bøo cvii thafng theh tø keg hid'lø sie'laang'khoarn. 莫聽著無錢通提就激彼號死人款。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要聽到沒錢可拿就裝那副死人樣。
🗣u: Y lau'laang'bak khvoax pøx'zoar khvoax be zhefng'zhør, kirn theh bak'kviax ho`y. 伊老人目看報紙看袂清楚,緊提目鏡予伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他老花眼看報紙看不清楚,趕快拿眼鏡給他。
🗣u: Lie beq theh tør cit ee? 你欲提佗一个? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要拿哪一個?
🗣u: Y zhwn'chiuo laai theh mih'kvia. 伊伸手來提物件。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他伸出手來把東西拿過去。
🗣u: Lie maix arn'nef tak'kafng zhar'kef'la'theh. 你莫按呢逐工吵家抐宅。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要這樣每天吵得家裡雞犬不寧。
🗣u: theh'khix haux 提去孝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拿去吃
🗣u: Beq haux'kof zef theh'khix haux'kof`laq! 欲孝孤這提去孝孤啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要吃這拿去吃啦!
🗣u: zhar'kef'la'theh 吵家抐宅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
自己內鬥
🗣u: Goarn siør'ti ee hofng'zhoef tiaau ti chiu'ar'terng theh be løh`laai. 阮小弟的風吹牢佇樹仔頂提袂落來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我弟弟的風箏卡在樹上拿不下來。
🗣u: IE'zar ee laang lorng theh tau'pviar teq chi ty. 以早的人攏提豆餅咧飼豬。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以前的人都拿豆渣餅餵豬。
🗣u: Mih'kvia tø si lie theh`ee, maix ti hiaf teq tvex'zhvef`laq! 物件就是你提的,莫佇遐咧佯生啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
東西就是你拿的,別在那裝蒜了!
🗣u: Laang bøo laai, theh ee'pan laai høo. 人無來,提鞋範來和。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人沒來,拿鞋樣來比對。
🗣u: Y khiaxm cvii m heeng, goar theh y ee khaf'tah'chiaf laai tuo. 伊欠錢毋還,我提伊的跤踏車來拄。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他欠錢不還,我拿他的腳踏車來抵債。
🗣u: Theh huo'ar huo ho y zhefng'khix. 提拊仔拊予伊清氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拿橡皮擦擦乾淨。
🗣u: Cid kefng zhux ee zhux'khex ho y thaw'theh khix tie'aq`aq. 這間厝的厝契予伊偷提去抵押矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這間屋子的屋契被他偷拿去抵押了。
🗣u: Y thak'zheq cyn pviax'sex, bok'koaix tvia'tvia theh thaau'miaa. 伊讀冊真拚勢,莫怪定定提頭名。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他讀書讀得很拚,難怪常常拿第一名。
🗣u: Khiaxm cvii m heeng, goar beq theh lie ee hib'sioxng'ky laai tuo'siaux. 欠錢毋還,我欲提你的翕相機來拄數。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
欠錢不還,我要拿你的相機來抵帳。
🗣u: Lie theh cid tviw iøh'tvoaf khix thiaq'iøh'ar. 你提這張藥單去拆藥仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你拿這張藥方去抓藥。
🗣u: Goar iøq liao bøo m'tiøh, mih'kvia kør'jieen si y theh`khix`ee. 我臆了無毋著,物件果然是伊提去的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我猜得沒錯,東西果然是他拿去的。
🗣u: Lie chiuo theh`ee si sviar'miq mih'kvia? 你手提的是啥物物件? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你手裡拿的是什麼東西?
🗣u: Lie khix kiøx hiaf'ee hak'sefng'ar theh chid'ar ka of'pafng chid'chid`leq. 你去叫遐的學生仔提拭仔共烏枋拭拭咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你去叫那些學生拿板擦把黑板擦一擦。
🗣u: Goar laai'khix theh purn'tvaf, ka ciaf'ee koea'cie tvaf'khix be. 我來去提扁擔,共遮的果子擔去賣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我去拿扁擔,好把這些水果挑去賣。
🗣u: Si lie ee zøx lie theh`khix. 是你的做你提去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
是你的盡管拿去。
🗣u: Hid tuy hoea beq hoaf`khix`aq, lie kirn khix theh hoea'gveq laai thax'hoea. 彼堆火欲化去矣,你緊去提火夾來挓火。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那堆火要滅了,你快去拿火鉗來撥動火苗。
🗣u: Kirn ka puxn'søx theh'khix hvix'tiau. 緊共糞埽提去挕掉。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
快把垃圾拿去扔掉。
🗣u: Khix theh cit tex sex tex ie'ar laai khoex khaf. 去提一塊細塊椅仔來架跤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
去拿一張小凳子來擱腳。
🗣u: Theh ie'ar laai khoex khaf. 提椅仔來架跤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拿椅子來擱著腳。
🗣u: Lie kaf'ki khix theh kviax ciøx khvoax'mai, oay'zhuix kef'ar køq sviu'beq ciah hør bie. 你家己去提鏡照看覓,歪喙雞仔閣想欲食好米。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你自己去照照鏡子,癩蛤蟆還想吃天鵝肉。
🗣u: Y ka cid tex puii ty'baq theh'khix zvoax ty'iuu. 伊共這塊肥豬肉提去炸豬油。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他將這塊肥豬肉拿去炸豬油。
🗣u: Hid liap oong'laai ie'kefng laau'thngf`aq, kirn theh'khix taxn'tiau. 彼粒王梨已經流湯矣,緊提去擲掉。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那顆鳳梨已經流出湯汁了,快拿去丟掉。
🗣u: sioxng zhux'theh 相厝宅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
看陽宅
🗣u: Maa'hoaan lie ka bin'terng hid purn zheq theh'laai ho`goar. 麻煩你共面頂彼本冊提來予我。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
麻煩你把上面那本書拿來給我。
🗣u: Lie khix theh chixn'png laai zhar. 你去提凊飯來炒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你去拿冷飯來炒飯。
🗣u: Cid phuun hoef aix theh zhud'khix taxng'lo'zuie. 這盆花愛提出去凍露水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這盆花要拿出去接受露水滋潤。
🗣u: Theh iaam laai ka kef'ar loaq'loaq`leq. 提鹽來共雞仔捋捋咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拿鹽來把雞抹一抹。
🗣u: Pefng'sviw lai'tea ee zhaix ie'kefng of'ao`khix`aq, kirn theh'khix taxn'tiau! 冰箱內底的菜已經烏漚去矣,緊提去擲掉! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
冰箱裡面的菜已經脫水變色了,趕快拿去丟掉!
🗣u: Goar theh siah'ar ka mi kof`khie'laai. 我提杓仔共麵罟起來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我拿杓子將麵撈起來。
🗣u: Lie khix theh koar zoar'phoef laai zøx zoar'ap'ar. 你去提寡紙坯來做紙盒仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你去拿一些厚紙板來做紙盒子。
🗣u: Lerng'toxng ee hii'ar theh zhud'laai thex'pefng. 冷凍的魚仔提出來退冰。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
冷凍庫裡的魚拿出來退冰。
🗣u: theh ciafm laai thvi'svaf 提針來紩衫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拿針來縫衣服
🗣u: Cvii ho zhat'ar thaw'theh`khix`aq! 錢予賊仔偷提去矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
錢被小偷偷走了!
🗣u: Y beq ka id laau theh'laai zøx tiaxm'bin. 伊欲共一樓提來做店面。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他要把一樓拿來當作店面。
🗣u: Y thaw'theh laang ee mih'kvia, khix ho laang liah`tiøh. 伊偷提人的物件,去予人掠著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他偷拿別人的東西,被人抓到。
🗣u: Lie maix theh kef'nng'køf ti hiaf sviaa`laang! 你莫提雞卵糕佇遐唌人! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別拿著蛋糕在那裡引誘人!
🗣u: Cvii theh'khix kiax giin'haang. 錢提去寄銀行。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
錢存入銀行。
🗣u: Theh hoafn'ar'hoea laai khied'hoea. 提番仔火來戛火。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拿火柴來點火。
🗣u: Thex y bea ee mih'kvia na bøo theh cvii laai, tø khia'sngx si saxng`y`ee. 替伊買的物件若無提錢來,就徛算是送伊的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
替他買的東西若沒有拿錢來,就當做是送給他的。
🗣u: Theh zhao'ar'køf ka of'zhvef jiaq thuy'thuy`leq! 提草仔膏共烏青跡推推咧! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拿青草膏將瘀血處推拿推拿!
🗣u: Goar ee chiuo be ciq'lat, bøo'hoad'to theh tang ee mih'kvia. 我的手袂接力,無法度提重的物件。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我的手使不了力,沒辦法提重的東西。
🗣u: Cid tviw syn'zherng'tvoaf lie kirn ka theh'khix thvy'thvy`leq. 這張申請單你緊共提去添添咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這張申請單你趕快拿去填一填。
🗣u: Theh pefng'cirm ux thaau'khag. 提冰枕焐頭殼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拿冰枕放在頭上降溫。
🗣u: Cid koaxn iøh'ar si lie hofng'haan`ee, lie kirn theh'khix ciah. 這罐藥仔是理風寒的,你緊提去食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這罐藥是治療風寒的,你趕快拿去吃。
🗣u: Pag'tor'iaw`kaux'tex`aq, khvoax'tiøh sviar'miq e'ciah`tid ee mih'kvia lorng theh'laai thad'zhuix'khafng. 腹肚枵到地矣,看著啥物會食得的物件攏提來窒喙空。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
肚子餓扁了,看到什麼可吃的都拿來果腹。
🗣u: Bøo cvii, zøx lie ka goar theh. 無錢,做你共我提。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果沒錢的話,儘管找我拿。
🗣u: Syn bea ee mih'kvia na u bun'tee, kirn theh'khix voa. 新買的物件若有問題,緊提去換。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
新買的東西如果有問題,趕快拿去換。
🗣u: Ciaf'ee liuo'tefng e'sae theh'khix svoar'be. 遮的柳丁會使提去散賣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些柳丁可以拿去零售。
🗣u: Cid ciorng bok'koef phirn'cid cyn hør, lie theh cit'koar'ar bok'koef'cie khix thvoax'zerng. 這種木瓜品質真好,你提一寡仔木瓜子去湠種。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這種木瓜品質很好,你拿一些木瓜種子去繁殖。
🗣u: Korng beq theh cit'koar ku svaf ho`goar, kaux'tvaf køq bøo'pvoax'sy. 講欲提一寡舊衫予我,到今閣無半絲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
說要拿一些舊衣物給我,到現在還是一點兒也沒有。
🗣u: Lie cid ee hoafn'pøo! Goar korng bøo theh tø si bøo theh, lie si beq zvex kaux tafng'sii? 你這个番婆!我講無提就是無提,你是欲諍到當時? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你這個無理取鬧的女人!我說沒拿就沒拿,你要爭到何時?
🗣u: Hofng teq zhoef, zoar id'tit poef, lie ma theh cit ee mih'kvia siør teq`leq. 風咧吹,紙一直飛,你嘛提一个物件小硩咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
風在吹,紙一直要飛走,你也稍微拿個東西壓著一下。
🗣u: Theh pid laai siar'ji. 提筆來寫字。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拿筆來寫字。
🗣u: Koea'cie theh'laai kar ciab. 果子提來絞汁。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
水果拿來打成果汁。
🗣u: Theh zherng'ar laai ka tøq'terng ee thoo'hurn zherng'zherng`leq. 提筅仔來共桌頂的塗粉筅筅咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拿撢子來把桌上的灰塵刷一刷。
🗣u: Y thak tai'hak ti goa'khao soex'zhux, theh cvii thiab zhux'zuo toax yn hiaf ciah'png. 伊讀大學佇外口稅厝,提錢貼厝主蹛𪜶遐食飯。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他讀大學在外租屋時,貼錢給房東在房東家搭伙。
🗣u: Thaw'theh mih'kvia ho kerng'zhad liah`tiøh, u'kaux zux'sie! 偷提物件予警察掠著,有夠註死! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
偷東西被警察抓到,有夠倒楣!
🗣u: Zef khngx ti ciaf, oat'thaau ciaq laai theh. 這囥佇遮,越頭才來提。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這東西放在這裡,待會兒再來拿。
🗣u: Theh niu'ar laai niu khvoax ty'ar u goa tang. 提量仔來量看豬仔有偌重。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拿大秤來秤秤看豬有多重。
🗣u: Theh niu'ar niu khvoax'mai. 提量仔量看覓。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拿秤來量量看。
🗣u: Tøf'ar twn`khix`aq, theh'khix boaa'boaa`leq. 刀仔鈍去矣,提去磨磨咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
刀子變鈍了,拿去磨一磨。
🗣u: Y tak goeh'jit lorng theh cit'koar'ar cvii ho yn lau'pe khay'eng. 伊逐月日攏提一寡仔錢予𪜶老爸開用。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他每個月都拿一點錢給他老爸花用。
🗣u: Kef'nng aix u'heeng theh'khix pu ciaq pu e zhud`laai. 雞卵愛有雄提去孵才孵會出來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有受精的雞蛋拿去孵才孵得出來。
🗣u: Png'khvaf theh'khix sea'sea`leq. 飯坩提去洗洗咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
飯鍋拿去洗一洗。
🗣u: Lie m'thafng køq theh kef'nng'køf laai, goar ie'kefng uix'zhuix`aq. 你毋通閣提雞卵糕來,我已經飫喙矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要再拿蛋糕來,我已經吃膩了。
🗣u: Theh ciøh'thaau ka y kied`løh'khix. 提石頭共伊搩落去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拿石頭砸他。
🗣u: Cid tex pox theh'khix uxn zuie. 這塊布提去搵水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這塊布拿去沾水。
🗣u: Lie ka hafng'loo theh'khix goa'khao siexn'hofng, arn'nef hoea ciaq e khaq iam. 你共烘爐提去外口搧風,按呢火才會較炎。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你把火爐拿到外面當著風吹,這樣火勢才比較大。
🗣u: Lie khix theh safm'ar'zhaa laai ka mngg siør keng`cit'e. 你去提杉仔柴來共門小楗一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你去拿杉木塊來把門稍微撐一下。
🗣u: Y theh cvii beq ka kerng'zhad seq'khafng, kerng'zhad tiefn'tøx ka hoat khaq ze cvii. 伊提錢欲共警察楔空,警察顛倒共罰較濟錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他拿錢要向警察行賄,警察反而罰他更多錢。
🗣u: Zhaan'hngg zhux'theh zoaan huie'liao'liao. 田園厝宅全毀了了。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
田產家宅全毀了。
🗣u: Y theh chiuo'cie khix tngx. 伊提手指去當。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他拿戒指去當。
🗣u: Tngx'phiøx na bøo`khix, lie ee kym'lien'ar tø theh be tngr`laai`aq. 當票若無去,你的金鍊仔就提袂轉來矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
當票如果不見了,你的金項鍊就要不回來了。
🗣u: Khix theh cit tex voar'kofng laai tea zhaix'thaau'thngf. 去提一塊碗公來貯菜頭湯。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
去拿一個碗公來盛蘿蔔湯。
🗣u: Goar thviaf lie teq laux'e'haai, cvii beeng'beeng tø si lie theh`ee, køq zvex bøo. 我聽你咧落下頦,錢明明就是你提的,閣諍無。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我聽你在撒謊,錢明明就是你拿的,還辯說沒有。
🗣u: Ka mih'kvia theh løh'laai ciaf. 共物件提落來遮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
把東西拿下來這裡。
🗣u: Y pud'sii theh cvii por'zo saxn'chiaq ee hak'sefng. 伊不時提錢補助散赤的學生。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他常常拿錢補助貧窮的學生。
🗣u: Mih'kvia na ho y theh koex'chiuo, y tø m heeng`laang`aq. 物件若予伊提過手,伊就毋還人矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
東西要是讓他到手,他就不還人家了。
🗣u: Hiaf`ee goar lorng beq theh`tngr'khix. 遐的我攏欲提轉去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那些我都要拿回去。
🗣u: Cid sviw laai'ar aix sefng theh'khix koex'pong. 這箱梨仔愛先提去過磅。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這箱梨子要先拿去秤重。
🗣u: Theh'hør, m'thafng siag'phoax. 提好,毋通摔破。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拿好,不要摔破。
🗣u: Khox'khaf na sviw tngg tø theh'khix khax khaq tea`leq. 褲跤若傷長就提去敲較短咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
褲腳如果太長就拿去改短。
🗣u: Theh khie'laai lok'lok`leq, thviaf khvoax lai'tea si sviaq. 提起來漉漉咧,聽看內底是啥。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拿起來搖一搖,聽聽看裡面是什麼。
🗣u: Peh'seg ee svaf'ar'khox ciaq thafng theh'khix phiøx'peh. 白色的衫仔褲才通提去漂白。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
白色的衣褲才適合拿去漂白。
🗣u: Koex'khix ciorng'ciorng ee tai'cix, tø maix køq theh khie'laai korng`aq. 過去種種的代誌,就莫閣提起來講矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
過去種種的事情,就不要再拿出來講了。
🗣u: Theh zhud'laai ho lie phvi'phafng. 提出來予你鼻芳。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拿出來讓你羨慕一下。
🗣u: M'biern zhaw`laq, theh'khix viar'ixn khaq kirn. 毋免抄啦,提去影印較緊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不用抄啦,拿去影印比較快。
🗣u: Joah`laang kaux`aq, tien'hofng hør theh`zhud'laai`aq. 熱人到矣,電風好提出來矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
夏天了,可以把電扇拿出來了。
🗣u: Lie khix theh to'ciafm laai pong khvoax girn'ar karm u hoad'siøf. 你去提度針來磅看囡仔敢有發燒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你去拿溫度計來量量看孩子有沒有發燒。
🗣u: Lie ka ciaf'ee koea'cie theh'khix pong'tang. 你共遮的果子提去磅重。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你把這些水果拿去秤重。
🗣u: Ciaf`ee goar lorng beq theh`khix. 遮的我攏欲提去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些我都要拿走。
🗣u: Lie si khoee'chiuo si`bøo? Mih'kvia theh kaq lag'lag`khix. 你是瘸手是無?物件提甲落落去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你是瘸手是不是?東西拿到掉下去。
🗣u: Lie theh cit'zhefng khof zhud`khix, u zhwn'cvii tngr`laai`bøo? 你提一千箍出去,有賰錢轉來無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你拿一千元出去,有剩錢回來嗎?
🗣u: Hiaf'ee mih'kvia ho kerng'zhad theh'khix kiarm'giam, khvoax si m si tok'phirn. 遐的物件予警察提去檢驗,看是毋是毒品。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那些東西讓警察拿去檢查,看看是不是毒品。
🗣u: Ka puxn'søx theh'khix taxn. 共糞埽提去擲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
把垃圾拿去丟掉。
🗣u: Mngg'khaf'khao hid te puxn'søx sun'soax theh zhud'khix taxn'hied'kak. 門跤口彼袋糞埽順紲提出去擲㧒捔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
門口那袋垃圾順便拿出去丟掉。
🗣u: Theh'khix goa'khao ho jit'thaau naq`cit'e. 提去外口予日頭爁一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拿去外面讓太陽曬一下。
🗣u: Ka lea'but theh'khix zhaxng. 共禮物提去藏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
把禮物拿去藏起來。
🗣u: Theh iøh'hngf khix thiaq'iøh'ar. 提藥方去拆藥仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拿藥方去抓藥。
🗣u: Thaxn siok sefng khix bea hiuu'ar, thexng'hau khaq kvoaa ee sii'zun ciaq theh zhud'laai zheng. 趁俗先去買裘仔,聽候較寒的時陣才提出來穿。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
趁著便宜先去買棉襖,等到比較冷的時候再拿出來穿。
🗣u: Y beq ka cid pag too theh'khix ho laang kaxm'teng. 伊欲共這幅圖提去予人鑑定。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他要將這幅圖拿去讓人鑑定。
🗣u: Tøf'ar theh'khix hoee`cit'e. 刀仔提去𫝻一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
刀子拿去磨一下。
🗣u: Ka ciaf'ee miq'ar theh'khix khngx. 共遮的物仔提去囥。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
把這些東西拿去放。
🗣u: Ciofng'kii'boea y ma si theh bøo tiøh pvoax hang. 終其尾伊嘛是提無著半項。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他最終也是什麼都沒拿到。
🗣u: Ka be'ciah`tid ee zhaix'hiøh'ar kerng'tiau, theh'khix aw'puii. 共袂食得的菜葉仔揀掉,提去漚肥。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
把不能吃的菜葉挑掉,拿去堆肥。
🗣u: Hoef'huy siong ciap ho laang theh'laai zøx hii koaxn'thaau. 花飛上捷予人提來做魚罐頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
鯖魚最常被用來製成魚罐頭。
🗣u: Ty'sae naa'ar ia theh zhud'laai phirn'pheng. 豬屎籃仔也提出來品並。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗語,撿拾豬糞的竹籃子也拿出來誇耀。諷剌人死愛面子,粗俗不值錢的東西也拿出來現寶。
🗣u: Cid ee kao'kvoaf sviar'miq khof'mie'siorng tøf kvar theh, cyn'cviax si ciah'taang'ciah'thiq ciah kaux af'luo'miq. 這个狗官啥物khoo-mí-sióng都敢提,真正是食銅食鐵食到a-lú-mih。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個狗官什麼樣的回扣都敢拿,真的是吃人不吐骨頭。
🗣u: Thoaan'thea sefng'oah, kog'laang ee iong'phirn tiøh zøx kix'jin, ciaq be theh m'tiøh`khix. 團體生活,各人的用品著做記認,才袂提毋著去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
團體生活,各人的用品得做記號,才不會拿錯了。
🗣u: Kef'bør beq svef'nng ee sii, larn sefng theh cit liap nng khngx tiaxm cit jiaq zøx'boee, y tø e koex'laai svef toax hiaf. 雞母欲生卵的時,咱先提一粒卵囥踮一跡做囮,伊就會過來生蹛遐。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
母雞要生蛋時,咱們先拿一顆蛋放在一處做誘餌,牠就會過來生在那兒。
🗣u: Y'sefng lie'kae yn ee koax'li, khia ti toong'zeeng ee lip'tviuu, taq'exng ka yn theh'girn'ar. 醫生理解𪜶的掛慮,徛佇同情的立場,答應共𪜶提囡仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
醫生理解他們的掛慮,站在同情的立場,答應幫他們墮胎。
🗣u: Y thaw'theh zhux`lie ee cvii, ho af'kofng pak`leq, sviar'laang kvar ka y thao'paxng? 伊偷提厝裡的錢,予阿公縛咧,啥人敢共伊敨放? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他偷拿家裡的錢,被祖父綁著,誰敢幫他鬆綁?
🗣u: Lie tit'ciab theh'khix ho`y m'tø hør`aq, nar'tiøh køq eng kiax`ee? 你直接提去予伊毋就好矣,哪著閣用寄的? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你直接拿去給他不就好了,幹嘛還要用寄的?
🗣u: Lie thaw'thaw'ar ka mih'kvia theh`jip'khix, m'thafng ho laang khvoax`tiøh. 你偷偷仔共物件提入去,毋通予人看著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你偷偷把東西拿進去,不要被別人看到。
🗣u: Chviuu'uii'ar phoax cit khafng, cid tex zngf'ar tuo'hør thafng theh'laai thab'phang. 牆圍仔破一空,這塊磚仔拄好通提來塌縫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
圍牆破了一個洞,這塊磚頭正好可拿來填補。
🗣u: Kao'bør'søf cviaa ciør paai ti hii'kex'ar be, siong ciap theh'laai zøx hii'oaan, hii'sof iah'si hii'huo. 狗母鮻誠少排佇魚架仔賣,上捷提來做魚丸、魚酥抑是魚拊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
狗母鮻很少直接擺在魚攤上販賣,最常拿來做魚丸、魚酥或魚鬆。
🗣u: Aang'vef'ar pag'tor'iaw`aq, kirn theh guu'lefng'hurn laai phaux ho y ciah. 紅嬰仔腹肚枵矣,緊提牛奶粉來泡予伊食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
嬰兒肚子餓了,快點拿奶粉來泡給他喝。
🗣u: Ciaf'ee zhafng'ar'zw beq theh'laai ciefn zhafng'ar nng. 遮的蔥仔珠欲提來煎蔥仔卵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些蔥花要拿來煎蔥蛋。
🗣u: Khvoax lie kvoaa kaq kuy'syn'khw siq'siq'zuxn, m'tø kirn theh cit niar khaq kau ee svaf laai zheng, ciaq be khix kvoaa`tiøh. 看你寒甲規身軀爍爍顫,毋就緊提一領較厚的衫來穿,才袂去寒著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
看你全身冷得直發抖,快一點拿件厚一點的衣服來穿,才不會受到風寒。
🗣u: AF'hviaf ti zoaan'kog un'tong'hoe theh'tiøh thiaux'koaan pie'saix ee koafn'kwn. 阿兄佇全國運動會提著跳懸比賽的冠軍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
哥哥在全國運動會拿到跳高比賽的冠軍。
🗣u: Y u'viar hør'kao'un, lieen kviaa'lo tøf khiøq e tiøh cvii, theh'khix bea zhae'koaxn ma køq ho y tiøh toa'ciorng. 伊有影好狗運,連行路都抾會著錢,提去買彩券嘛閣予伊著大獎。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他運氣真是好,連走路都撿得到錢,拿去買彩券還中大獎。
🗣u: Pox'lw'ar tøf of'ciab'ciab`aq, lie køq theh'laai lw thoo'khaf. 布攄仔都烏汁汁矣,你閣提來攄塗跤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拖把都已經又黑又髒了,你還拿來拖地。
🗣u: Siok'gie korng, “Cit'zhefng siaf m'tat peq'paq hien.” Kafm'goan siok'siok'ar be, theh'tiøh hien'kym, ma bøo aix ho laang'kheq khiaxm'siaux. 俗語講:「一千賒毋值八百現。」甘願俗俗仔賣,提著現金,嘛無愛予人客欠數。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「一千元的賒帳不如八百元的現金。」寧可便宜地賣,拿到現金,也不願意讓客人賒帳。
🗣u: Kym'bok peq ee kof'kviar khix Jit'purn liuu'hak, køq theh'tiøh phog'su hak'ui, cid khoarn ee zuo'te cyn'cviax si “cit tao khaq viaa kao ciøh”, thofng zngf ee laang lorng øf'lør kaq e tag'cih! 金木伯的孤囝去日本留學,閣提著博士學位,這款的子弟真正是「一斗較贏九石」,通庄的人攏呵咾甲會觸舌! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
金木伯的獨子去日本留學,又拿到博士學位,這樣的子弟真正是「少量的精品,勝過大量的劣質品」,整個村里的人都讚不絕口!
🗣u: Kor'zar'laang siong zheq laang zøx zhat, laang korng “cit piexn zhat, paq six zhat”, thaw'theh laang ee mih'kvia si e hai lie ee kaf'zok'ar bin'phoee siax løh te`neq. 古早人上慼人做賊,人講「一遍賊,百世賊」,偷提人的物件是會害你的家族仔面皮卸落地呢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以前的人最痛恨人家當小偷,因為「雖然只偷一回,但是世世代代都是小偷的族類」,偷別人的東西是會讓無辜的後代子孫蒙羞。
🗣u: AF'gi si bøo'he'bøo'løh ee chid'thøo'ar, luie cvii si m bad heeng`laang`koex, lie tiøh'aix u hid khoarn “Tai'kaq'khef paxng zhao'hii──u zurn bøo” ee axn'sngx, ciaq thafng theh cvii khix ciøq`y. 阿義是無下無落的𨑨迌仔,壘錢是毋捌還人過,你著愛有彼款「大甲溪放草魚──有準無」的按算,才通提錢去借伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿義是個不負責任的小混混,向來借錢是從來不會還的,你得有那種「肉包子打狗──有去無回」的打算,才可以把錢拿去借給他。
🗣u: Goarn cid tin aix siar'zog ee peeng'iuo e teng'kii zu'hoe, tak'kef theh kaf'ki siar ee zog'phirn zhud'laai liam, hy'bang zexng'laang thee'zhud siw'kae ee ix'kiexn, “ho'siofng laux'khuix, kiuu cixn'po”, ngx'bang siar'zog ee leeng'lek e'taxng thee'sefng. 阮這陣愛寫作的朋友會定期聚會,逐家提家己寫的作品出來唸,希望眾人提出修改的意見,「互相落氣,求進步」,向望寫作的能力會當提升。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們這群喜愛寫作的朋友會定期聚會,大家拿自己寫的作品出來念,希望大家提供修改意見,「互相批評追求進步」,期望寫作的能力可以提升。
🗣u: Hid kefng toa'be'tviuu ee tien'nao lieen'soax ho laang thaw'theh kuie'na zap taai`khix, kerng'hofng hoaai'gii si yn'ui “lai siin thofng goa kuie”, ciaq e surn'sid ciaq giaam'tiong. 彼間大賣場的電腦連紲予人偷提幾若十台去,警方懷疑是因為「內神通外鬼」,才會損失遮嚴重。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那間大賣場的電腦連續被偷走幾十台,警方懷疑是因為「內神通外鬼」,才會損失這麼嚴重。
🗣u: Laai ciaf khvoax piao'iern, køq u tiarm'sym thafng'hør ciah, u kix'liam'phirn thafng theh`tngr'khix, sit'zai si “u ciah køq u liah”! 來遮看表演,閣有點心通好食,有紀念品通提轉去,實在是「有食閣有掠」! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
來這裡看表演,還有點心可吃,有紀念品可以拿回家,真是好處多多!
🗣u: Toa zhux'theh ee kviar'swn'ar u bøo kang'khoarn ee bin'chviw, u laang si “niuu'svoax suy phoax, kud'keq goaan'zai”, suo laang zwn'tiong; u laang si be zhaan be zhux, ho laang korng eeng'ar'oe. 大厝宅的囝孫仔有無仝款的面腔,有人是「涼傘雖破,骨格原在」,使人尊重;有人是賣田賣厝,予人講閒仔話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
大戶人家的後代子孫有不一樣的面貌,有人是「家道中落,遺風不墜」,受人尊重;有人是敗光祖產,受人議論。
🗣u: Siok'gie korng, “Zhwn boong phak'sie kuie, ha boong zøx'toa'zuie.” Zef si lau zor'siefn ee kefng'giam taam. Hien'tai sia'hoe u khix'siong'kiok, pie ciaf'ee oe køq'khaq khøf'hak, e'taxng theh'laai kiarm'giam cid koar oe ee zexng'khag'sexng. 俗語講:「春雺曝死鬼,夏雺做大水。」這是老祖先的經驗談。現代社會有氣象局,比遮的話閣較科學,會當提來檢驗這寡話的正確性。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說:「春天起霧,預兆旱災,夏天起霧,預兆水災。」這是老祖先的經驗談。現代社會有氣象局,比這些話更科學,可以拿來檢驗這些話的正確性。
🗣u: Siok'gie korng, “Ciah laang cit kyn, ia tiøh heeng laang six niuo.” Tvia'tvia siw laang ee mih'kvia, lie au'pae beq theh sviar'miq heeng`laang? 俗語講:「食人一斤,也著還人四兩。」定定收人的物件,你後擺欲提啥物還人? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「天下沒有白吃的午餐。」你經常收受人家的饋贈,以後要拿什麼回報?
🗣u: AF'beeng ka thex'hiw'kym lorng theh'khix zhar'kor'phiøx, sviu'beq cit'khuxn'ar tø hør'giah, kaux'boea soaq tøx liao'cvii, bok'koaix siok'gie korng, “Beq hør'giah tarn au'six, beq zøx'kvoaf øh zøx'hix”. 阿明共退休金攏提去炒股票,想欲一睏仔就好額,到尾煞倒了錢,莫怪俗語講:「欲好額等後世,欲做官學做戲」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿明把退休金都拿去炒股票,想要一下子就變富有,最後卻反而賠錢,難怪俗語說:「人要腳踏實地,勿好高騖遠」。
🗣u: Thaau'kef ka kofng'sy ee cvii theh'khix zhar'kor'phiøx, ciofng cvii sw'liao'liao, soaq tiøh hoaq tør'tiaxm, e'khaf ee oaan'kafng lorng sid'giap, “zhuix ciah, ho khaf'zhngf zhe'siaux”, arn'nef karm u kofng'tø? 頭家共公司的錢提去炒股票,將錢輸了了,煞著喝倒店,下跤的員工攏失業,「喙食,予尻川坐數」,按呢敢有公道? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老闆把公司的錢拿去炒股票,將錢輸光光,竟然不得不宣告倒閉,底下的員工都失業,「一人做錯,卻由其他人受責」,這樣公道嗎?
🗣u: Sngr zoar'paai ee sii, theh'tiøh hør paai`ee tø urn'sym'ar tarn, m'køq “tarn mih øq kaux, tarn laang khoaix lau”, tvia'tvia si pat'laang sefng kaux, kaf'ki soaq khvoax'u ciah'bøo kafn'naf giexn. 耍紙牌的時,提著好牌的就穩心仔等,毋過「等物僫到,等人快老」,定定是別人先到,家己煞看有食無干焦癮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
玩紙牌的時候,拿到好牌的就安穩地聽牌,不過「等待的東西往往落空」,常常是別人先胡牌,自己只能眼睜睜而無可奈何。
🗣u: Laang'kheq na beq bea mih'kvia, kef'kiarm'ar tøf e hiaam'tafng'hiaam'say, m'køq siok'gie teq korng, “Hiaam hoex ciaq'si bea hoex laang.” Larn tiøh'aix nai'sym thviaf laang'kheq korng, theh bøo kang ee sarn'phirn ho laang'kheq kerng, sefng'lie ciaq zøx e seeng. 人客若欲買物件,加減仔都會嫌東嫌西,毋過俗語咧講:「嫌貨才是買貨人。」咱著愛耐心聽人客講,提無仝的產品予人客揀,生理才做會成。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「嫌貨才是買貨人。」客人如果要買東西,或多或少會嫌東嫌西,我們就要耐心聽客人說話,拿不同的產品給客人挑,生意才做得成。
🗣u: Giexn'thaau! Lie zef hø'zøx “e'hiao thaw ciah, be'hiao chid zhuix”, pud'sii theh hid tviw thaw thiaq ee too zhud'laai khvoax, cid'mar tak'kef lorng zay'viar hid purn zheq si lie thiaq`phoax`ee`aq. 癮頭!你這號做「會曉偷食,袂曉拭喙」,不時提彼張偷拆的圖出來看,這馬逐家攏知影彼本冊是你拆破的矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
傻瓜!你這叫「偷吃卻不知道該擦嘴」,老是拿那張偷撕的圖出來看,現在大家全都知道那本書是你撕破的了。
🗣u: Zexng soaxn'thaau ee zøq'sid'laang lorng kerng khaq suie`ee theh'khix be, laau cit'koar por`khix`ee kaf'ki ciah, bok'koaix laang korng, “Siøf'huii`ee ciah khiq, cid'chiøh`ee khuxn ie.” 種蒜頭的作穡人攏揀較媠的提去賣,留一寡脯去的家己食,莫怪人講:「燒瓷的食缺,織蓆的睏椅。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
蒜農都挑比較漂亮的拿去賣,留一些乾癟的自己吃,難怪人家說「燒瓷的自己用有缺口的碗,織草蓆的在椅子上睡覺。」

Maryknoll
bøe køeachiuo [wt] [HTB] [wiki] u: be koex'chiuo; bøe køex'chiuo [[...]][i#] [p.]
unable to do something successfully
沒得手
bøzhae [wt] [HTB] [wiki] u: bøo zhae [[...]][i#] [p.]
regrettable, unfortunate, unlucky, too bad, wasteful, unworthy
可惜
bøsviu-bøniu [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'sviu'bøo'niu; bøo'sviu-bøo'niu [[...]][i#] [p.]
come to mind suddenly
無意間
zhanhngg zhuotheh [wt] [HTB] [wiki] u: zhaan'hngg zhux'theh [[...]][i#] [p.]
land and houses
田地房屋,家園
zhuotheh [wt] [HTB] [wiki] u: zhux'theh [[...]][i#] [p.]
residence, house, house and yard, houses in general
住宅,屋園
ciofng [wt] [HTB] [wiki] u: ciofng; (ciafng) [[...]][i#] [p.]
used with a verb expressing future action (about to or going to), used with a noun functioning as a direct object (ciofng is very often used immediately before the object in an inverted construction in which the object precedes the main verb instead of following it thereby directing attention to and emphasizes the object.)
zuxtheh [wt] [HTB] [wiki] u: zu'theh [[...]][i#] [p.]
residence, a dwelling
住宅
zuxtheh-khw [wt] [HTB] [wiki] u: zu'theh'khw; zu'theh-khw [[...]][i#] [p.]
residential area, district, or quarter
住宅區
eftuhtuq [wt] [HTB] [wiki] u: ea'tuq'tuq [[...]][i#] [p.]
very short (in stature)
很矮
hien [wt] [HTB] [wiki] u: hien [[...]][i#] [p.]
appear, to reveal, current, now, present, modern, at the moment, ready, actual, available
現,馬上
hioong [wt] [HTB] [wiki] u: hioong [[...]][i#] [p.]
male, masculine, virile, heroes, chiefs, heroic, ruthless, brave, strong, martial, ambitious, to triumph
雄,狠,急速
hiongtheh [wt] [HTB] [wiki] u: hiofng'theh [[...]][i#] [p.]
unlucky house where occupant dies or meets other mishaps
凶宅
yn kuie jip theh [wt] [HTB] [wiki] u: yn kuie jip theh [[...]][i#] [p.]
invite ghosts into one's home — employ a person who afterwards proves very injurious
引狼入室
kaizaix [wt] [HTB] [wiki] u: kay'zaix [[...]][i#] [p.]
fortunately, luckily, lucky
僥倖,幸虧
kaw [wt] [HTB] [wiki] u: kaw [[...]][i#] [p.]
hand over, deliver, associate, to exchange
kea [wt] [HTB] [wiki] u: kea; køea; (thiab) [[...]][i#] [p.]
put something under the leg(s) of furniture so as to make it steady, raise furniture higher by putting bricks or blocks under the legs
køea khaf [wt] [HTB] [wiki] u: kea'khaf; køea khaf [[...]][i#] [p.]
use a stool or other support to get up higher, put something under a piece of furniture so as to make it steady or to raise it higher
墊腳
khix [wt] [HTB] [wiki] u: khix [[...]][i#] [p.]
go away, past, gone, remove. An auxiliary verb indicating that movement is away from the speaker
khiøq [wt] [HTB] [wiki] u: khiøq [[...]][i#] [p.]
pick up, to gather, bear (a child), sharpen (a saw)
拾,撿
khu'hek [wt] [HTB] [wiki] u: khw'hek [[...]][i#] [p.]
region, district, zone, area
區域
kiongkioong [wt] [HTB] [wiki] u: kioong'kioong [[...]][i#] [p.]
by force, forcibly, against one's will
硬,強迫的
køeachiuo [wt] [HTB] [wiki] u: koex'chiuo; køex'chiuo; (kex'chiuo) [[...]][i#] [p.]
pass from one man to another (money, things etc.), do something successfully
過手,得手
loxngkef svoartheh [wt] [HTB] [wiki] u: long'kef svoax'theh [[...]][i#] [p.]
family all scattered and quite dispersed
家破人亡
nar [wt] [HTB] [wiki] u: nar; (theh) [[...]][i#] [p.]
hold in the hand, to grasp, take, arrest
nax [wt] [HTB] [wiki] u: nax [[...]][i#] [p.]
expose to sunlight, to sun
晾,曝,曬
parnghviesag [wt] [HTB] [wiki] u: paxng'hvix'sag [[...]][i#] [p.]
get rid of, throw away
放掉
phviaf [wt] [HTB] [wiki] u: phviaf [[...]][i#] [p.]
throw at one, fling at, hurl at, pitch
拋,丟,甩
pøfkoarn [wt] [HTB] [wiki] u: pør'koarn [[...]][i#] [p.]
have a thing in one's charge, safekeeping
保管
su'theh [wt] [HTB] [wiki] u: sw'theh [[...]][i#] [p.]
private residence
私宅
thautheh [wt] [HTB] [wiki] u: thaw'theh [[...]][i#] [p.]
steal
偷拿
thee [wt] [HTB] [wiki] u: thee; (theh) [[...]][i#] [p.]
to lift by hand, to raise, arouse, pick up, cause to rise or happen, to mention, bring forward, suggest, obtain
theh [wt] [HTB] [wiki] u: theh; (thoeh, thee) [[...]][i#] [p.]
take up with the hand, carry or take in the hand (a small object)
拿,提
theh [wt] [HTB] [wiki] u: theh [[...]][i#] [p.]
dwelling, residence, house
theh be khix [wt] [HTB] [wiki] u: theh be khix; theh bøe khix [[...]][i#] [p.]
unable to carry (from want of strength or because things too many)
拿不了
theh be tiaau [wt] [HTB] [wiki] u: theh be tiaau; theh bøe tiaau [[...]][i#] [p.]
unable to retain (hold)
拿不住
theh-bøe tyntang [wt] [HTB] [wiki] u: theh be tirn'tang; theh-bøe tirn'tang [[...]][i#] [p.]
cannot lift it
提不動
theqzhud [wt] [HTB] [wiki] u: theh'zhud [[...]][i#] [p.]
raise (a question, opinion etc), to table, put forth
提出
theh zhutkhix [wt] [HTB] [wiki] u: theh zhud'khix [[...]][i#] [p.]
take out, Take it out!
拿出去
theh khylaai [wt] [HTB] [wiki] u: theh khie'laai [[...]][i#] [p.]
lift up (a small object)
拿起來
theqlaai [wt] [HTB] [wiki] u: theh'laai [[...]][i#] [p.]
bring (a small article) in the hand
拿來
theqphøef`ee [wt] [HTB] [wiki] u: theh'phef'ee; theh'phøef`ee [[...]][i#] [p.]
mailman, postman
郵差
theqtvia [wt] [HTB] [wiki] u: theh'tvia [[...]][i#] [p.]
engage, to get engaged to someone
訂婚
theh tngflaai [wt] [HTB] [wiki] u: theh tngr'laai [[...]][i#] [p.]
to demand back, bring back
拿回來
theqtørtngr [wt] [HTB] [wiki] u: theh'tøx'tngr [[...]][i#] [p.]
to demand back, bring back (a small thing)
拿回
tngr [wt] [HTB] [wiki] u: tngr; (zoarn) [[...]][i#] [p.]
turn, to transfer, turn about, to return, manage and arrange
tngx [wt] [HTB] [wiki] u: tngx; (toxng) [[...]][i#] [p.]
pawn, to leave as in security
當,典當

EDUTECH
køefcie-theh [wt] [HTB] [wiki] u: køea'cie-theh [[...]] 
enclosed orchard
果園
thautheh [wt] [HTB] [wiki] u: thaw/thaau'theh [[...]] 
steal
偷拿
theh [wt] [HTB] [wiki] u: theh [[...]] 
take up in one's hand, bring, carry, take
theh`khix [wt] [HTB] [wiki] u: theh`khix [[...]] 
take, take away
拿走
theqzhud [wt] [HTB] [wiki] u: theh'zhud [[...]] 
bring out
zhuotheh [wt] [HTB] [wiki] u: zhux'theh [[...]] 
house and yard
住宅
zuxtheh [wt] [HTB] [wiki] u: zu'theh [[...]] 
a house, a residence, a dwelling house
住宅
zuxtheh-khw [wt] [HTB] [wiki] u: zu'theh-khw [[...]] 
residential district
住宅區

EDUTECH_GTW
thautheh 偷提 [wt] [HTB] [wiki] u: thaw/thaau'theh [[...]] 
偷竊
theh`laai 提來 [wt] [HTB] [wiki] u: theh`laai [[...]] 
拿來
theqlaai 提來 [wt] [HTB] [wiki] u: theh'laai [[...]] 
拿來
zuxtheh 住宅 [wt] [HTB] [wiki] u: zu'theh [[...]] 
住宅

Embree
zuxtheh [wt] [HTB] [wiki] u: zu'theh [[...]][i#] [p.43]
N : residence
住宅
zuxtheh-khw [wt] [HTB] [wiki] u: zu'theh'khw [[...]][i#] [p.43]
N : residential district
住宅區
zhuotheh [wt] [HTB] [wiki] u: zhux'theh [[...]][i#] [p.62]
N : house and yard (including flower garden, lawn, etc)
住宅
køefcie-theh [wt] [HTB] [wiki] u: kea'cie'theh; køea'cie'theh [[...]][i#] [p.128]
N ê : enclosed orchard
果園
køefcie-theh [wt] [HTB] [wiki] u: koea'cie'theh; køea'cie-theh [[...]][i#] [p.145]
N ê : enclosed orchard
果園
u: long'kef svoax'theh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.176]
Sph : family all scattered and dispersed
家破人亡
thautheh [wt] [HTB] [wiki] u: thaw'theh [[...]][i#] [p.280]
V : steal
偷拿
u: theh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.281]
N : land around and belonging to a residence
theh [wt] [HTB] [wiki] u: theh [[...]][i#] [p.281]
V : take up in one's hand, bring, carry, take (pVmod oe7/boe7-khi2-lai5)
u: theh'kex(-laai/khix); theh'køex(-laai/khix) [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.281]
V : move sthg to another place (nearly), pass sthg
拿過去
u: theh'khie(-laai/khix) [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.281]
V : bring up, bring out, take up, take out
拿起來
theh`khix [wt] [HTB] [wiki] u: theh'khix [[...]][i#] [p.281]
V : take, take away
拿走
theh`khix [wt] [HTB] [wiki] u: theh'khix [[...]][i#] [p.281]
V : Take it! Take it away!
拿走
u: theh'phoef [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.281]
VO : deliver mail
送信
u: theh'phoef'ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.281]
N ê : postman
郵差
u: theh'siin [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.281]
N : household gods
宅神
u: theh'tngr(-laai/khix) [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.281]
V : bring or take back
拿回來
u: theh'tøx'tngr [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.281]
V : bring or take back
倒拿
u: theh'tøx'tngr [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.281]
V : carry upside down
倒拿
u: thoo'theh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.287]
N : hand board or small basket for carrying mortal
刮泥板

Lim08
u: afn'theh 安宅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0021] [#1110]
建築完成或災難繼續e5時 , 求神明去邪e5儀式 。 <>
u: zhaix'theh 菜宅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0587] [#5961]
( 泉 ) = [ 菜園 ] 。 <>
u: zhaf'kef la'theh 吵家 撈宅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0571] [#6039]
= [ 吵家 撈koe3 ] 。 <>
u: zhaan'hngg zhux'theh 田園 厝宅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0615] [#6142]
田園kap厝宅 。 <∼∼∼∼ 萬無數 , 十年勝敗許多人 。 >
u: chym'theh 侵theh8 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0233/B0233/B0233] [#7994]
Theh8超過月給 ; 使用超過 。 < Tak8月都 ∼∼ 。 >
u: chvy'ar'theh 菁仔宅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0110/A0793] [#8073]
< 檳榔園 。 >
u: zhux'theh 厝宅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0345] [#9739]
家屋e5宅地 。 <>
u: cixn'theh 進宅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0226] [#11757]
= [ 入厝 ] 。 <>
u: zuo'iuu zeng'theh 煮油 淨宅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0337/B0369] [#14375]
( 民間信仰 ) 道士除災厄e5祈禱式 ( 大部分ti7火災了舉行 ) 。 <>
u: zu'theh 自宅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0345/B0372] [#14644]
( 日 ) <>
u: geeng'gerng'theh 龍眼宅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0348] [#16164]
龍眼園 。 <>
u: haux'theh'buo 孝宅母 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0523] [#18305]
= [ 孝宅神 ] 。 <>
u: haux'theh'siin 孝宅神 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0523] [#18306]
祭拜厝宅e5守護神 。 <>
u: hien'theh 現提 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0628] [#19441]
當場隨theh8 。 <>
u: irn'kuie jip'theh 引鬼 入宅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0094] [#24066]
引鬼入來厝宅 。 <>
u: jip'theh 入宅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0751] [#25928]
= [ 入厝 ]( 1 ) 。 <>
u: kafm'theh 柑宅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0223] [#26979]
柑a2園 。 <>
u: kea'cie'theh koea'cie'theh(漳) køea'cie-theh 果子宅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0414/A0462] [#28105]
果子園 。 <>
u: kefng'ciøf'theh 芎蕉宅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0304] [#28918]
<>
u: khafng'zhux'theh 空厝宅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0229] [#29510]
無人toa3 e5厝宅 。 <>
u: kuix'theh 貴宅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0363] [#36952]
( 文 ) 敬稱人e5住宅 。 <>
u: gvor'theh'kiøo 五宅茄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0526/A0526] [#42383]
( 植 ) 天竺 ( tiok ) 茄 。 <>
u: oee'theh(**) 鞋提 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0156] [#43420]
鞋後靪所在e5帶 。 <>
u: ong'laai'theh 鳳梨宅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0139] [#43750]
鳳梨園 。 <>
u: pex'theh 敝宅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0777] [#45071]
謙稱家己e5住宅 。 <>
u: purn'theh 本宅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0746] [#49336]
( 日 ) <>
u: sioxng'zhux'theh 相厝宅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0702/A0647] [#53856]
看厝宅e5風水 ; 看厝宅 。 <>
u: sw'theh 私宅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0764/A0777] [#56494]
私人e5住宅 。 <>
u: thaw'theh 偷提 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0035/B0035] [#59715]
偷盜 。 < 食旺 ∼∼ 衰 = hou7人phiN是旺e5基礎 , hou7人偷提是衰e5基礎 。 >
u: theh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0403/B0445] [#59859]
( 1 ) Gia5起雙肩kiu縮e5款式 。 ( 2 ) 臨終e5時氣漸漸斷絕 。 <( 1 ) ~ 肩 ; 肩頭 ~ ~ 。 ( 2 ) 氣絲仔 ~ 一下 ∼ 一下 ; teh - beh ~ 去 = teh - beh死去 。 >
u: theh thoeh/thøeh(泉) thøeh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0403/B0445/B0489] [#59860]
取 。 <∼ 面巾來 ; ∼ 來 ∼ 去 ; 偷 ∼ ; ∼ hou7人 ; ka7伊 ∼ ; m7 - thang ∼ 。 >
u: theh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0403] [#59861]
( 1 ) 竹圍e5厝宅 。 ( 2 ) 種作水果等e5田地 。 ( 3 ) 種作水果等e5田地e5助數詞 。 <( 2 ) 果子 ∼ ; 柑仔 ∼ ; 芎蕉 ∼ 。 ( 3 ) 一 ∼ 芎蕉 。 >
u: theh'zao 提走 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0407] [#59863]
( 1 ) 移開 。 ( 2 ) Theh8 - teh逃走 。 <( 1 ) 無路用e5物tioh8 ∼∼ 。 ( 2 ) 錢 ∼∼ 。 >
u: theh'chym 提侵 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0411] [#59864]
先借用 。 <∼∼ 薪水 。 >
u: theh'zhud'laai 提出來 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0412] [#59865]
華語e5 [ 拿出來 ] 。 <>
u: theh'cied 提折 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0411] [#59866]
Phah折 。 < Kap伊 ∼∼ 。 >
u: theh'hofng'ar 提封仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0416] [#59867]
Chi - ha ( poah8 - kiau2 e5一種 ) e5運送人 。 <>
u: theh'hwn'ar 提婚仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0415] [#59868]
訂婚前 , 女方送記載生年月日e5物件來男方卜算吉凶相性等 。 <>
u: theh'khuy'khix 提開去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0406] [#59869]
Theh8掉 ; 除掉 。 <>
u: theh'ki'zoar 提忌紙 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0405/B0489] [#59870]
帶 [ 銀紙 ] tng2外家去父母e5忌日燒 。 <>
u: theh'kviw'buo chid'bak'kvii 提薑母拭目墘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0405] [#59871]
意思假裝流目屎 。 < 蘇州婆假有義 , ∼∼∼∼∼∼ 。 >
u: theh'mngg 宅門 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0417] [#59872]
厝宅e5門 。 <>
u: theh'oo toea'o 提壺貯芋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0404] [#59873]
無特別意思 , 只是 [ 壺 ] kap [ 芋 ] 音通 。 <>
u: theh'phoef 提批 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0417] [#59874]
Theh8 phoe信 。 <∼∼ e5 = 郵差 。 >
u: theh'phuu 提浮 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0415] [#59875]
提高 。 < 尻川 ∼∼ 。 >
u: theh'poeq'ji 提八字 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0417] [#59876]
= [ 提生月 ] 。 <>
u: theh'siin 宅神 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0408] [#59877]
守護厝宅e5神 。 <>
u: theh'svy'geh 提生月 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0408] [#59878]
婚姻e5時為tioh8看相性吉凶 , ka7記載女方e5生年月日e5紙條送hou7男方 。 <>
u: theh'tau'ar'chvy 提豆仔生 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0410] [#59879]
豆e5收成前 , 將預定收成額抵當theh8去借錢 。 <>
u: theh'toe 宅地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0413] [#59880]
厝地 。 < ~ ~ 稅 。 >
u: theh'tharng laai'thad'thafng 提桶來塞窗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0410] [#59881]
指用物無適當 , 引用 [ 桶 ] kap [ 窗 ] 音通koh是雙關語 。 <>
u: theh'thaau 提頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0410/B0447] [#59882]
率 ( sut ) 先 , 首倡 。 < 無人beh ∼∼ ; ∼∼-- e5 = 首倡者 。 >
u: theh'tiøx'kaw 提釣鉤 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0412] [#59883]
gia5釣魚鉤 。 <∼∼∼ 去鉤猴 = 無特別e5意義 , 取 [ 鉤 ] kap [ 猴 ] e5近音 。 >
u: tixn'theh 鎮宅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0318] [#62620]
落成了後入厝e5安置神明e5儀式 。 < ~ ~ 符 。 >
u: to'boe cin'kwn svoaf'theh'khoex'ji 杜賣 盡根 山宅契字 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0460] [#65335]
共有山 、 宅e5各持分歸賣一人e5杜賣e5證書 。 <>
u: theh'theh 提提 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0413/B0418] [#68759]
= [ 提 ( theh8 )] 。 <>