Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:thor u:ti u:kofng, found 0,

DFT
🗣 Teksid Thoftixkofng, chi bøo køef. 🗣 (u: Teg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo kef. Teg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo køef.) 得失土地公,飼無雞。 [wt][mo] Tik-sit Thóo-tī-kong, tshī bô ke. [#]
1. () || 得罪土地公,則養不活雞。比喻做事若得罪有權勢或影響力的要角,恐將吃不完兜著走。
🗣le: Kiøx lie maix kaq zhux'zuo siøf'jiarng, lie kafn'kafn'ar beq, cid'mar zhux'zuo ee tiaxm'bin bøo aix zof`lie, cid'sviafteg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo kef”`aq`hvoq. 🗣 (叫你莫佮厝主相嚷,你干干仔欲,這馬厝主的店面無愛租你,這聲「得失土地公,飼無雞」矣乎。) (叫你不要和房東爭吵,你偏要,現在房東店面不租給你,這下子「得罪地主,生意做不下去」了吧。)
🗣le: Larn cid ee tafn'ui ee zuo'koarn siong aix laang phoo'thvar, lie tuo laai ciaf siong'hør kaq y siør pvoaa'noar`cit'e, laang teq korng, “Teg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo kef.” Na'bøo, y be ho lie hiaq hør'ciah'khuxn. 🗣 (咱這个單位的主管上愛人扶挺,你拄來遮上好佮伊小盤撋一下,人咧講:「得失土地公,飼無雞。」若無,伊袂予你遐好食睏。) (我們這個單位的主管很喜歡他人奉承,你剛到這裡最好稍微去交際招呼一下,俗語說:「得罪上司,恐將吃不完兜著走。」要不然,他不會讓你有好日子過。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Thofti-kofng 🗣 (u: Thor'ti-kofng) 土地公 [wt][mo] Thóo-tī-kong [#]
1. (N) || 民間信仰中守護地方的神,又叫做「福德正神」。
🗣le: Sefng'lie'laang zhef'ji, zap'lak lorng u paix Thor'ti'kofng. 🗣 (生理人初二、十六攏有拜土地公。) (生意人初二、十六都拜土地公。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: Sefng'lie'laang zhef'ji, zap'lak lorng u paix Thor'ti'kofng. 生理人初二、十六攏有拜土地公。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
生意人初二、十六都拜土地公。
🗣u: Thor'ti'kofng'keq 土地公格 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
位於汐止、平溪交界
🗣u: Teg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo kef. 得失土地公,飼無雞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
得罪土地公,會惹得雞犬難安。
🗣u: Thor'ti'kofng'biø'ar 土地公廟仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
土地公廟
🗣u: Kiøx lie maix kaq zhux'zuo siøf'jiarng, lie kafn'kafn'ar beq, cid'mar zhux'zuo ee tiaxm'bin bøo aix zof`lie, cid'sviaf “teg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo kef”`aq`hvoq. 叫你莫佮厝主相嚷,你干干仔欲,這馬厝主的店面無愛租你,這聲「得失土地公,飼無雞」矣乎。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
叫你不要和房東爭吵,你偏要,現在房東店面不租給你,這下子「得罪地主,生意做不下去」了吧。
🗣u: Larn cid ee tafn'ui ee zuo'koarn siong aix laang phoo'thvar, lie tuo laai ciaf siong'hør kaq y siør pvoaa'noar`cit'e, laang teq korng, “Teg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo kef.” Na'bøo, y be ho lie hiaq hør'ciah'khuxn. 咱這个單位的主管上愛人扶挺,你拄來遮上好佮伊小盤撋一下,人咧講:「得失土地公,飼無雞。」若無,伊袂予你遐好食睏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們這個單位的主管很喜歡他人奉承,你剛到這裡最好稍微去交際招呼一下,俗語說:「得罪上司,恐將吃不完兜著走。」要不然,他不會讓你有好日子過。

Maryknoll
hokteg zerngsiin [wt] [HTB] [wiki] u: hog'teg zexng'siin; (thor'ti'kofng) [[...]][i#] [p.]
god of the soil and graves
福德正神,土地公
Thofti-kofng [wt] [HTB] [wiki] u: Thor'ti'kofng; thor'ti-kofng [[...]][i#] [p.]
god of agriculture
土地公

EDUTECH
Thofti-kofng [wt] [HTB] [wiki] u: thor'ti-kofng [[...]] 
local god of crops
土地公

EDUTECH_GTW
thoftixkofng 土地公 [wt] [HTB] [wiki] u: thor'ti'kofng [[...]] 
土地公

Embree
Thofti-kofng [wt] [HTB] [wiki] u: thor'te/ti'kofng [[...]][i#] [p.286]
N : local god of crops
土地公

Lim08
u: zhaan'thaau`ee thor(**thoo)'ti'kofng zhaan'thaau`ee thor'ti-kofng 田頭的土地公 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0614] [#6176]
田地e5神 , 福德神 。 <>
u: thor'ti'kofng 土地公 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0456/B0457] [#61392]
鎮守地方或墓地e5神 ; 賜福緣e5神 。 < ~ ~ ~ 土地婆 , 下你蟶 ( than ) 下你蚵 ( o5 ), 到時long2總無 = 用心祭拜結局long2無報應 ( 普通兒童當做歌唱 ) ; ~ ~ ~ 無畫號 , 虎m7敢咬人 = 頂司無許可 , 下腳手m7敢做 ; ~ ~ ~ 生 = 舊曆二月初日 [ 土地公 ] e5生日 ; 得罪 ~ ~ ~ ~ 飼無雞 = 得罪tioh8權勢e5人就phaiN2做tai7 - chi3 ; 十五sian ~ ~ ~ chhai7做兩pe >
u: thor'ti'kofng'kym 土地公金 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0456] [#61393]
= [ 福金 ] 。 <>
u: thor'ti'kofng'ar 土地公仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.] [#68840]
( 1 ) 支持頂面重量e5橫木 。 ( 2 ) 捕處器e5活tauh 。 <>