Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for u:thviaf u:bøo, found 0,
DFT_lk
- 🗣u: Y korng`ee si yn kox'hiofng ee thor'oe, goar thviaf lorng bøo. 伊講的是𪜶故鄉的土話,我聽攏無。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他說的是他故鄉的方言,我都聽不懂。
- 🗣u: Maix thviaf'tiøh bøo cvii thafng theh tø keg hid'lø sie'laang'khoarn. 莫聽著無錢通提就激彼號死人款。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不要聽到沒錢可拿就裝那副死人樣。
- 🗣u: Thviaf'korng cid khoarn iøh'ar e'taxng thofng hoeq'lo, m zay u'viar`bøo? 聽講這款藥仔會當通血路,毋知有影無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 聽說這種藥可以促進血液循環,不知道是不是真的?
- 🗣u: AF'jiin cviaa kox'cib, lorng bøo beq thviaf pat'laang ee ix'kiexn. 阿仁誠固執,攏無欲聽別人的意見。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿仁很固執,都不願聽別人的意見。
- 🗣u: Kiøx lie paxng'chiuo, lie si bøo thviaf`tiøh`niq? 叫你放手,你是無聽著呢? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 叫你把手放開,你是沒聽到嗎?
- 🗣u: Goar na bøo thiaq'phoax ho lie thviaf, lie tø m bad. 我若無拆破予你聽,你就毋捌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我如果沒有說明給你聽,你是不會懂的。
- 🗣u: Goar beeng'beeng u thviaf'tiøh y ee sviaf, nar e zhoe'bøo laang? 我明明有聽著伊的聲,哪會揣無人? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我明明有聽到他的聲音,怎麼會找不到人?
- 🗣u: Lie korng kaq ly'ly'løf'løf, goar thviaf lorng bøo! 你講甲哩哩囉囉,我聽攏無! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你講得不清不楚,我都聽不懂!
- 🗣u: Y teq korng sviar'miq, goar zhaf'pud'tøf lorng thviaf'bøo. 伊咧講啥物,我差不多攏聽無。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他在說什麼,我幾乎都聽不懂。
- 🗣u: Goar ciaq bøo beq thviaf lie teq of'peh korng. 我才無欲聽你咧烏白講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我才不要聽你在那邊亂說。
- 🗣u: Goar thviaf lie teq of'lor'bok'zex, zap kux bøo cit kux sit`ee. 我聽你咧烏魯木齊,十句無一句實的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我聽你在胡說八道,沒有一句話是真的。
- 🗣u: Y korng'oe zhaux'lefng'tay, goar thviaf lorng bøo. 伊講話臭奶呆,我聽攏無。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他說話口齒不清,我都聽不懂。
- 🗣u: Y korng'oe vix'vox, goar lorng thviaf'bøo. 伊講話喑噁,我攏聽無。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他說話含糊不清,我都聽不懂。
- 🗣u: Cid ee girn'ar korng ma korng be thviaf, sit'zai bøo'hoad`y. 這个囡仔講嘛講袂聽,實在無法伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個孩子講也講不聽,實在拿他沒辦法。
- 🗣u: Goar ee khor'khngx lie na m thviaf, tø zurn'zøx goar bøo kaw lie cid ee peeng'iuo. 我的苦勸你若毋聽,就準做我無交你這个朋友。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我的勸告你如果不聽,就當做我沒有交你這個朋友。
- 🗣u: Lie si teq korng sviar'miq voar'køf? Goar nar e thviaf lorng bøo? 你是咧講啥物碗糕?我哪會聽攏無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你是在說什麼?我怎麼都聽不懂?
- 🗣u: Goar thviaf lie teq laux'e'haai, cvii beeng'beeng tø si lie theh`ee, køq zvex bøo. 我聽你咧落下頦,錢明明就是你提的,閣諍無。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我聽你在撒謊,錢明明就是你拿的,還辯說沒有。
- 🗣u: Y thaau'khie'sefng bøo sviu'beq taau'zw, thviaf goar soad'beeng liao'au ciaq koad'teng beq kaf'jip. 伊頭起先無想欲投資,聽我說明了後才決定欲加入。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他起先不想要投資,聽我說明後才決定要加入。
- 🗣u: Kiøx lie maix kaq si'toa'laang ixn'zhuix, lie si bøo thviaf`tiøh`niq? 叫你莫佮序大人應喙,你是無聽著呢? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 叫你不要跟長輩頂嘴,你沒聽到是不是?
- 🗣u: AF'buo kiøx lie maix ti thoo'khaf gviauh'gviauh'søo, lie bøo thviaf`tiøh si`m? 阿母叫你莫佇塗跤蟯蟯趖,你無聽著是毋? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 媽媽叫你不要在地上耍賴打滾,你沒聽到嗎?
- 🗣u: Lie m'thafng ciaq'ni thiq'khie! Thviaf lau'toa'laang ee oe tø bøo m'tiøh. 你毋通遮爾鐵齒!聽老大人的話就無毋著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不要這麼倔強!聽長輩的話就沒錯了。
- 🗣u: Cid tiaau koaf u thviaf`koex`bøo? 這條歌有聽過無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這首歌有聽過嗎?
- 🗣u: Goar bøo thviaf'tiøh lie teq korng sviaq. 我無聽著你咧講啥。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我沒聽到你說什麼。
- 🗣u: Y'sefng ka thviaf'taang khngx ti goar ee hefng'kharm, thviaf khvoax goar ee hix'po u køq'viu`bøo. 醫生共聽筒囥佇我的胸坎,聽看我的肺部有各樣無。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 醫師把聽診器放在我的胸膛,聽聽看我的肺部有沒有異狀。
- 🗣u: Yn'ui sii'kafn be'tuo'hør, goar ciaq bøo khix thviaf y iern'karng. 因為時間袂拄好,我才無去聽伊演講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 因為時間不湊巧,我才沒去聽他演講。
- 🗣u: Hid kefng zhafn'thviaf, ie'tøq, thoo'khaf cit'six'kex sviuu'lab'lab, cyn bøo oe'sefng. 彼間餐廳,椅桌、塗跤一四界𣻸塌塌,真無衛生。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那間餐廳,桌椅、地面到處溼滑油膩,很不衛生。
- 🗣u: Hid kefng zhafn'thviaf ee tien'hoea tiarm kaq kngf'iam'iam, soaq bøo kuie ee laang'kheq laai kaw'koafn. 彼間餐廳的電火點甲光炎炎,煞無幾个人客來交關。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那家餐廳的電燈點得那麼光亮耀眼,卻沒有幾個客人上門消費。
- 🗣u: M'koarn lie si tiaw'tii`ee iah'si teq kurn'sngr'chiøx, laang korng “sym phvae bøo laang zay, zhuix phvae siong li'hai”, lie korng'oe hiaq chix'zhak, laang thviaf tiøh e bøo hvoaf'hie. 毋管你是刁持的抑是咧滾耍笑,人講「心歹無人知,喙歹上厲害」,你講話遐刺鑿,人聽著會無歡喜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不管你是故意的還是在開玩笑,人家說「心地不好沒人知道,口出惡言最嚴重」,你說話那麼刺耳,別人聽了會不高興。
- 🗣u: Lie m'thafng hiaq kau'oe, cit ky zhuix korng be soaq, lie bøo thviaf laang korng, “Phvae koef kau'cie, phvae'laang kau gieen'gie.” 你毋通遐厚話,一支喙講袂煞,你無聽人講:「歹瓜厚子,歹人厚言語。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你別這麼愛說話,一張嘴巴說個不停,你沒聽人家說:「壞瓜籽多,壞人話多。」
- 🗣u: Zhafn'thviaf tuo chviax ee hid kuie ee oaan'kafng, sviar'miq tai'cix tøf be'hiao zøx, køq cyn ciap ka voar'pvoaa siag hai`khix, cyn'cviax si “svef kef'nng`ee bøo, paxng kef'sae`ee u”. 餐廳拄倩的彼幾个員工,啥物代誌都袂曉做,閣真捷共碗盤摔害去,真正是「生雞卵的無,放雞屎的有」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 餐廳剛聘請的那幾位員工,什麼事情都不會做,還很常將碗盤摔壞,真的是「成事不足,敗事有餘」。
- 🗣u: Zu sex'haxn tø tvia'tvia thviaf goarn af'kofng korng “u Tngg'svoaf kofng, bøo Tngg'svoaf mar”. Y korng goarn ee khay'ky'zor si uix Tngg'svoaf laai ee løo'haxn'khaf'ar, zaf'bor'zor si pvee'pof'zok ee goaan'zu'biin. 自細漢就定定聽阮阿公講「有唐山公,無唐山媽」。伊講阮的開基祖是對唐山來的羅漢跤仔,查某祖是平埔族的原住民。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 從小時候就常常聽爺爺說「有來自唐山的男祖先,沒有來自唐山的女祖先」。原來我們的第一代男祖先是來自華南的單身流浪漢,女性祖先是平埔族的原住民。
- 🗣u: Biern'kviaf y paxng'tiaw beq tuix lie pud'li, y si teq of'peh pui nia'nia, lie bøo thviaf laang teq korng, “E ka`laang ee kao be pui.” 免驚伊放刁欲對你不利,伊是咧烏白吠爾爾,你無聽人咧講:「會咬人的狗袂吠。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 別擔心他威脅對你不利,他只是在胡言亂語而已,你沒聽人說過:「會咬人的狗不叫。」
- 🗣u: Laang'kheq na beq bea mih'kvia, kef'kiarm'ar tøf e hiaam'tafng'hiaam'say, m'køq siok'gie teq korng, “Hiaam hoex ciaq'si bea hoex laang.” Larn tiøh'aix nai'sym thviaf laang'kheq korng, theh bøo kang ee sarn'phirn ho laang'kheq kerng, sefng'lie ciaq zøx e seeng. 人客若欲買物件,加減仔都會嫌東嫌西,毋過俗語咧講:「嫌貨才是買貨人。」咱著愛耐心聽人客講,提無仝的產品予人客揀,生理才做會成。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「嫌貨才是買貨人。」客人如果要買東西,或多或少會嫌東嫌西,我們就要耐心聽客人說話,拿不同的產品給客人挑,生意才做得成。
- 🗣u: Lie bøo thviaf laang korng “kud'lat ciah'lat, piin'tvoa thwn noa”`niq? Na kherng zøx tø m kviaf bøo thafng ciah, siong kviaf`ee si beq ciah m thør'thaxn, khør'leeng tø aix khvoax laang ciah'zheng`aq. 你無聽人講「骨力食栗,貧惰吞瀾」呢?若肯做就毋驚無通食,上驚的是欲食毋討趁,可能就愛看人食穿矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你沒聽人家說「勤奮耕耘,就會有好的食物,而懶惰者就只能吞口水」嗎?只要肯做就不怕沒東西吃,最怕的是只想吃卻不去工作賺錢,可能就得倚靠他人生活了。
- 🗣u: Na beq ho laang e kaq'ix thviaf lie korng'kor, siong'bøo, pag'tor'lai ma aix u køf, chviu lie arn'nef korng bøo svaf nng kux oe tø korng be løh`khix, cyn'cviax si “ty'thaau'phoee zvoax bøo iuu”. 若欲予人會佮意聽你講古,上無,腹肚內嘛愛有膏,像你按呢講無三兩句話就講袂落去,真正是「豬頭皮炸無油」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 若想要別人喜歡聽你說故事,至少,肚子也要有一些墨水,像你這樣講不到兩三句話就說不下去,真的是「肚子裡沒墨水」。
- 🗣u: Chirm khix goa'kog thak gie'gieen hak'hau, tak'jit tøf chyn'chviu “aq'ar thviaf luii”`leq, lorng thviaf'bøo siefn'svy teq korng sviaq, cyn'cviax ciah'lat kaq be'hiao korng. 寢去外國讀語言學校,逐日都親像「鴨仔聽雷」咧,攏聽無先生咧講啥,真正食力甲袂曉講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 剛去國外讀語言學校,每天都像「鴨子聽到雷聲」,聽不懂老師在說什麼,真是吃力到難以言表。
Maryknoll
- zawym [wt] [HTB] [wiki] u: zao'ym [[...]][i#] [p.]
- variation in sound, wrong tone in singing or speaking, to be flat
- 走音,走調
- zhadthaw [wt] [HTB] [wiki] u: zhat'thaw [[...]][i#] [p.]
- steal
- 賊偷
- hofnghud [wt] [HTB] [wiki] u: horng'hud [[...]][i#] [p.]
- similar to or like, at first glance or carelessly, absent mindedly, unconsciously
- 彷彿,匆匆地一看,疏忽
- iaotiarm [wt] [HTB] [wiki] u: iaux'tiarm [[...]][i#] [p.]
- gist, main (essential) point
- 要點
- kea [wt] [HTB] [wiki] u: kea; (kar) [[...]][i#] [p.]
- false, pretend, feigned, pass off
- 假,假裝,偽裝,冒牌
- khy'mof [wt] [HTB] [wiki] u: khie'mof [[...]][i#] [p.]
- frame, state of mind, mood (transliteration of the Japanese word, "kimo")
- 心情,氣氛(外來語)
- khofkhngx [wt] [HTB] [wiki] u: khor'khngx [[...]][i#] [p.]
- earnest exhortations, advise, exhort very earnestly
- 苦勸
- paxng bøo thviakvix [wt] [HTB] [wiki] u: paxng bøo thviaf'kvix [[...]][i#] [p.]
- pretend not to hear
- 假裝聽不到
- tvex bøo thviakvix [wt] [HTB] [wiki] u: tvex bøo thviaf'kvix; tvex/tvix bøo thviaf`kvix [[...]][i#] [p.]
- pretend not to hear
- 假裝沒有聽見
- thviabøo [wt] [HTB] [wiki] u: thviaf'bøo [[...]][i#] [p.]
- listen, but find that there is nothing to be heard or that nothing is heard, could not understand
- 聽不懂
- thviaf bøbeeng [wt] [HTB] [wiki] u: thviaf bøo'beeng [[...]][i#] [p.]
- not able fully to make it out or understand it
- 沒聽清楚
- thviaf bøcyn [wt] [HTB] [wiki] u: thviaf bøo'cyn [[...]][i#] [p.]
- make a mistake in hearing
- 沒聽清楚
- thviaf løh hvi [wt] [HTB] [wiki] u: thviaf løh hvi; (thviaf jip'nie) [[...]][i#] [p.]
- hear and understand distinctly
- 聽入耳
Lim08
- u: tvix'bøo'thviaf 佯無聽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0269] [#62584]
-
- 假裝無teh聽 。 <>