Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:zam u:zam, found 0,

DFT
🗣 baxngzam 🗣 (u: bang'zam) 網站 [wt][mo] bāng-tsām [#]
1. () (CE) website; network station; node || 網站
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chiazam 🗣 (u: chiaf'zam) 車站 [wt][mo] tshia-tsām [#]
1. (N) || 供車輛停靠、接泊旅客用的集結地,但是大多指火車站。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 ciøqzam 🗣 (u: ciøh'zam) 石鏨 [wt][mo] tsio̍h-tsām [#]
1. (N) || 用來鑿刻岩石的工具。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 citzam 🗣 (u: cid'zam) 這站 [wt][mo] tsit-tsām [#]
1. (Tw) || 這陣子、現在。說話當時的前後一段時間或一個節點。
🗣le: (u: Goar cid'zam hiøq'khuxn, biern khix siong'pafn.) 🗣 (我這站歇睏,免去上班。) (我這陣子休息,不用去上班。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hangzam 🗣 (u: haang'zam) 航站 [wt][mo] hâng-tsām [#]
1. () (CE) airport; (shipping) port || 航站
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hitzam 🗣 (u: hid'zam) 彼站 [wt][mo] hit-tsām [#]
1. (Tw) || 那陣子、那個時候。離現在比較遠的一段時間。
🗣le: (u: Hid'zam goar laang bøo ti Taai'pag.) 🗣 (彼站我人無佇臺北。) (那陣子我人不在臺北。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Hoxngsvoasaizam 🗣 (u: Hong'svoaf'say'zam) 鳳山西站 [wt][mo] Hōng-suann-sai-tsām [#]
1. () || 高雄捷運橘線站名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 høefchiazam 🗣 (u: hoea hea'chiaf'zam høea'chiaf'zam) 火車站 [wt][mo] hué-tshia-tsām/hé-tshia-tsām [#]
1. (N) || 停靠火車供旅客上下的車站。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 ka'iuzam 🗣 (u: kaf'iuu'zam) 加油站 [wt][mo] ka-iû-tsām [#]
1. (N) || 汽、機車、機械引擎添加汽油、柴油等動力原料的場所。臺灣早期是由中國石油公司獨占專賣,後來才開放民間經營。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kaozam 🗣 (u: kaux'zam) 到站 [wt][mo] kàu-tsām [#]
1. (V) || 火車到了某一個車站。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 khafmzam 🗣 (u: kharm'zam) 坎站 [wt][mo] khám-tsām [#]
1. (N) || 程度、段落、地步。
🗣le: (u: Tai'cix kaux cid ee kharm'zam, goar ma bøo'hoad'to`aq.) 🗣 (代誌到這个坎站,我嘛無法度矣。) (事情到這個地步,我也沒辦法了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Kiøthaau Høefchiazam 🗣 (u: Kiøo'thaau Hoea'chiaf'zam Kiøo'thaau Høea'chiaf'zam) 橋頭火車站 [wt][mo] Kiô-thâu Hué-tshia-tsām [#]
1. () || 高雄捷運紅線站名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Kø'hioong Chiazam 🗣 (u: Køf'hioong Chiaf'zam) 高雄車站 [wt][mo] Ko-hiông Tshia-tsām [#]
1. () || 高雄捷運紅線站名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 pvoartiongzam 🗣 (u: pvoax'tiofng'zam) 半中站 [wt][mo] puànn-tiong-tsām [#]
1. (N) || 中途、半路。
🗣le: (u: Tai'cix zøx kaux pvoax tiofng'zam, be'sae hoaq theeng theeng.) 🗣 (代誌做到半中站,袂使喝停就停。) (事情做到一半,不能說停就停。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Soørsinzam 🗣 (u: Sof'øx'syn'zam) 蘇澳新站 [wt][mo] Soo-ò-sin-tsām [#]
1. () || 火車線站名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Taipag Chiazam 🗣 (u: Taai'pag Chiaf'zam) 臺北車站 [wt][mo] Tâi-pak Tshia-tsām [#]
1. () || 臺北捷運淡水信義線、板南線、桃園機場捷運站名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tefzam 🗣 (u: tea'zam) 短站 [wt][mo] té-tsām [#]
1. (N) || 短程。
🗣le: (u: Khaq'zar ee kex'theeng'chiaf, u ee khaq bøo aix zaix tea'zam ee laang'kheq.) 🗣 (較早的計程車,有的較無愛載短站的人客。) (以前的計程車,有的比較不喜歡載短程的客人。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zam 🗣 (u: zam) t [wt][mo] tsām [#]
1. (N) chisel || 用來雕琢、鑿刻的工具。
🗣le: (u: ciøh'zam) 🗣 (石鏨) (鑿石頭的工具)
2. (V) to carve or engrave stone or metal || 雕刻石頭或金屬。
🗣le: (u: zam ji) 🗣 (鏨字) (雕刻字)
3. (V) to chop; to chop up (meat etc); to chop off || 砍、剁。用刀子大力剁東西。
🗣le: (u: zam kef'baq) 🗣 (鏨雞肉) (剁雞肉)
🗣le: (u: peh'zam'kef) 🗣 (白鏨雞) (白斬雞)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zam 🗣 (u: zam) [wt][mo] tsām [#]
1. (N) station; a stand; place for people to stay, rest or change transportation during trip || 旅途中供人暫駐、休息或轉換交通工具的地方。
🗣le: (u: chiaf'zam) 🗣 (車站) (車站)
2. (N) small units set up by government agencies and organizations in various places to facilitate communication and services; branch of a company or organization || 機關團體為方便聯絡與服務,在各地設立的小型單位。
🗣le: (u: hog'li'zam) 🗣 (福利站) (福利站)
3. (Tw) period of time; section; portion of a journey; part || 陣子。指一段一段的時間。
🗣le: (u: hid zam) 🗣 (彼站) (那陣子)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zam'ar 🗣 (u: zam'ar) 鏨仔 [wt][mo] tsām-á [#]
1. (N) || 鏨子。一種用來鏨切或雕刻的工具。
🗣le: (u: Iong zam'ar tiaw'kheg cit siefn hut'siong.) 🗣 (用鏨仔雕刻一身佛像。) (用鏨子雕刻一尊佛像。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zaxmthaau 🗣 (u: zam'thaau) 鏨頭 [wt][mo] tsām-thâu [#]
1. (V) || 砍頭、殺頭。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zaxmthautefmia 🗣 (u: zam'thaau'tea'mia) 鏨頭短命 [wt][mo] tsām-thâu-té-miā [#]
1. (Exp) || 咒人被砍頭短命而死,是女人咒罵男人的話。
🗣le: (u: Zam'thaau'tea'mia, maix liah goar kym'kym'sioxng`laq.) 🗣 (鏨頭短命,莫掠我金金相啦。) (短命鬼,不要盯著我看啦。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zaxmtviuo 🗣 (u: zam'tviuo) 站長 [wt][mo] tsām-tiúnn [#]
1. (N) || 掌理車站或工作站事務的人。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zaxmzad 🗣 (u: zam'zad) 站節 [wt][mo] tsām-tsat [#]
1. (N) || 分寸。
🗣le: (u: Larn'laang zøx tai'cix tiøh'aix u zam'zad.) 🗣 (咱人做代誌著愛有站節。) (我們做事情要有分寸。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zoafn'un-zam 🗣 (u: zoarn'un-zam) 轉運站 [wt][mo] tsuán-ūn-tsām [#]
1. () (CE) distribution depot; staging post; transit center || 轉運站
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: Cid'zam'ar chiuo'thaau cyn aan. 這站仔手頭真絚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這陣子經濟狀況真是拮据。
🗣u: Tai'cix zøx kaux pvoax tiofng'zam, be'sae hoaq theeng tø theeng. 代誌做到半中站,袂使喝停就停。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
事情做到一半,不能說停就停。
🗣u: Tai'cix kaux cid ee kharm'zam, goar ma bøo'hoad'to`aq. 代誌到這个坎站,我嘛無法度矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
事情到這個地步,我也沒辦法了。
🗣u: Hid'zam goar laang bøo ti Taai'pag. 彼站我人無佇臺北。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那陣子我人不在臺北。
🗣u: Y cid'zam'ar zøx cit'e thiw'løx`khie'laai. 伊這站仔做一下抽躼起來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他這陣子一下長高了許多。
🗣u: chiaf'zam 車站 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
車站
🗣u: hog'li'zam 福利站 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
福利站
🗣u: hid zam 彼站 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那陣子
🗣u: Larn'laang zøx tai'cix tiøh'aix u zam'zad. 咱人做代誌著愛有站節。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們做事情要有分寸。
🗣u: Korng'oe aix u zam'zad, m'thafng chiøx'oe korng kuy tvax. 講話愛有站節,毋通笑話講規擔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
說話要有節制,不可戲言連篇。
🗣u: Y cid'zam'ar ciog zhefng'eeng`ee, kuy jit lorng teq iuu'safn'oarn'suie. 伊這站仔足清閒的,規日攏咧遊山玩水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他這一陣子很悠閒,整天都在遊山玩水。
🗣u: Goar cid'zam hiøq'khuxn, biern khix siong'pafn. 我這站歇睏,免去上班。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我這陣子休息,不用去上班。
🗣u: Cid'zam'ar khaq bøo'biin, hiøq'khuxn'jit aix por biin. 這站仔較無眠,歇睏日愛補眠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這陣子睡眠不足,放假日要補眠。
🗣u: Cid'zam'ar ee thvy'khix cyn taf'søx. 這站仔的天氣真焦燥。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這陣子的天氣很乾燥。
🗣u: Lie sun cid tiaau lo tit'tit khix, tø e khvoax'tiøh chiaf'zam`aq. 你順這條路直直去,就會看著車站矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你順著這條路直直走,就可以看到車站了。
🗣u: Y cid'zam'ar tngf'teq løh'soef, tak hang tai'cix tøf zøx be sun. 伊這站仔當咧落衰,逐項代誌都做袂順。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他這陣子正倒楣,每件事都做不順。
🗣u: Y hid'zam'ar si siong lok'pheg ee sii'zun. 伊彼站仔是上落魄的時陣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那陣子是他最失意的時候。
🗣u: Cid ee koaf'zhvef cid'zam'ar zhexng kaq liah be tiaau. 這个歌星這站仔衝甲掠袂牢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個歌星這陣子名氣威赫,無人能及。
🗣u: Y cid'zam'ar cviaa larn'sy, sviar'miq tai'cix lorng bøo beq zøx. 伊這站仔誠懶屍,啥物代誌攏無欲做。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他這陣子總是懶洋洋,什麼事情都不想做。
🗣u: ciøh'zam 石鏨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
鑿石頭的工具
🗣u: zam ji 鏨字 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
雕刻字
🗣u: zam kef'baq 鏨雞肉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
剁雞肉
🗣u: peh'zam'kef 白鏨雞 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
白斬雞
🗣u: Iong zam'ar tiaw'kheg cit siefn hut'siong. 用鏨仔雕刻一身佛像。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
用鏨子雕刻一尊佛像。
🗣u: Khaq'zar ee kex'theeng'chiaf, u ee khaq bøo aix zaix tea'zam ee laang'kheq. 較早的計程車,有的較無愛載短站的人客。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以前的計程車,有的比較不喜歡載短程的客人。
🗣u: Kvoaf'sy laai'kaux boea'zam, khaq sw'bin`ee sae tøx'thaau'thuii, thee'zhud syn zexng'kix, sex'bin perng'liexn'tngr, tøx'viaa. 官司來到尾站,較輸面的使倒頭槌,提出新證據,勢面反輾轉,倒贏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
官司來到尾聲,居劣勢的一方的使出回馬槍,提出新證據,局勢逆轉,反敗為勝。
🗣u: Y cid'zam'ar yn'ui ui'phoax'khafng chiuo'sut, tngf'teq toax'vi. 伊這站仔因為胃破空手術,當咧蹛院。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他這陣子因為胃穿孔開刀,正在住院。
🗣u: Zam'thaau'tea'mia, maix liah goar kym'kym'sioxng`laq. 鏨頭短命,莫掠我金金相啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
短命鬼,不要盯著我看啦。
🗣u: Cid'zam'ar tvia'tvia phvae'thvy, kuie'na kafng bøo zhud'jit`aq. 這站仔定定歹天,幾若工無出日矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這陣子天氣不好,好幾天沒出太陽了。
🗣u: Beq kaw lun'buun hid'zam, y khor'bøo cit kafng u six'zap'peq tiarm'zefng thafng eng. 欲交論文彼站,伊苦無一工有四十八點鐘通用。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要交論文那陣子,他巴不得每天有四十八小時可用。
🗣u: Laang'kheq'kvoaf, larn cid zhud hix si juo laai juo zefng'zhae, pvoax'tiofng'zam sefng hiøq`zap'hwn'zefng, e'pvoax'tvoa si “hør'ciuo tiim axng'tea”, chviar tak'kef zurn'sii tngr`laai. 人客倌,咱這齣戲是愈來愈精彩,半中站先歇十分鐘,下半段是「好酒沉甕底」,請逐家準時轉來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
各位客官,咱們這齣戲愈來愈精彩,中場先休息十分鐘,下半場更是好戲在後頭,請大家準時回來。
🗣u: Goarn afng cid'zam'ar bøo thaau'lo, pør'hiarm kofng'sy ee giap'bu'oaan soaq laai ciøf y jip pør'hiarm, y hien'zhuo'sii tøf “bøo thafng zhvef ciah, nar u thafng phak'kvoaf”, beq tør svef cvii laai taau'pør`leq? 阮翁這站仔無頭路,保險公司的業務員煞來招伊入保險,伊現此時都「無通生食,哪有通曝乾」,欲佗生錢來投保咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我先生這陣子失業,保險公司的業務員還來邀他參加保險,他現在是「生吃都不夠,哪能晒成乾」,哪裡有多餘的錢來投保呢?
🗣u: Girn'ar'laang u'tafng'ar korng'oe khaq bøo'zam'bøo'zad, si'toa'laang chiaang'zai tøf e tuix'zhuix korng, “Bøo'kixm'bøo'khi, ciah paq'ji.” 囡仔人有當仔講話較無站無節,序大人常在都會對喙講:「無禁無忌,食百二。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小孩子有時候講話較口無遮攔,長輩常常都會隨口補一句:「百無禁忌,活到一百二十歲。」
🗣u: Lie m'thafng arn'nef tit'tit zøx, lorng bøo hiøq'khuxn, suy'borng lirn taw cid'zam'ar khaq khuxn'laan, m'køq “thaxn ia tiøh thaxn, ciah ia tiøh ciah”, ma aix theeng'khuxn ciah'png, ciaq u khuix'lat thafng zøx khafng'khoex. 你毋通按呢直直做,攏無歇睏,雖罔恁兜這站仔較困難,毋過「趁也著趁,食也著食」,嘛愛停睏食飯,才有氣力通做工課。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要這樣一直做不停,都沒休息,雖然你家這陣子經濟較困難,不過「賺也得賺,吃也得吃」,也得休息吃飯才有力氣工作。

Maryknoll
bøefzam [wt] [HTB] [wiki] u: boea'zam; bøea'zam [[...]][i#] [p.]
last part of a story, of an episode, of a long poem (thauzam, tiongzam), last part of a trip, last stop on a scheduled route, after
終站,後來
zarm [wt] [HTB] [wiki] u: zarm; (zam) [[...]][i#] [p.]
kill, cut in two, behead, slay, sever, chop
zam [wt] [HTB] [wiki] u: zam [[...]][i#] [p.]
station, portion of a journey
zam [wt] [HTB] [wiki] u: zam [[...]][i#] [p.]
engrave, a cold chisel
zam'ar [wt] [HTB] [wiki] u: zam'ar [[...]][i#] [p.]
chisel used in shaping or working stone or metal, a graving tool
鏨子
zaxmzad [wt] [HTB] [wiki] u: zam'zad [[...]][i#] [p.]
self control, check, be moderate in, temperance, abstinence, proper restraint
節制,分寸
zaxmzhaa [wt] [HTB] [wiki] u: zam'zhaa [[...]][i#] [p.]
cut wood
砍柴
zaxmcih [wt] [HTB] [wiki] u: zam'cih; (zam'tng) [[...]][i#] [p.]
sever with one blow of a hatchet
砍斷
zam zøx six tex [wt] [HTB] [wiki] u: zam zøx six tex [[...]][i#] [p.]
cut into four pieces
砍成四塊
zaxmkoeakhix [wt] [HTB] [wiki] u: zam'koex'khix [[...]][i#] [p.]
shortcut
捷徑,抄近路
zaxmthaau [wt] [HTB] [wiki] u: zam'thaau [[...]][i#] [p.]
behead
斬首
zaxmtviuo [wt] [HTB] [wiki] u: zam'tviuo [[...]][i#] [p.]
railway or bus station master
站長
zafmtng [wt] [HTB] [wiki] u: zarm'tng; (zam'tng) [[...]][i#] [p.]
cut off with one blow of a sword, knife or axe
斬斷
zengzam [wt] [HTB] [wiki] u: zeeng'zam [[...]][i#] [p.]
last bus stop, the front side of the railway station
前站
chiazam [wt] [HTB] [wiki] u: chiaf'zam [[...]][i#] [p.]
railway station, bus station, bus stop
車站
ciab [wt] [HTB] [wiki] u: ciab [[...]][i#] [p.]
receive, accept, take with the hand, to welcome, piece together string, rope or cloth, set bones, to graft, succeed to
ciø'hozam [wt] [HTB] [wiki] u: ciøf'hof'zam [[...]][i#] [p.]
bus stop
招呼站
ciongzam [wt] [HTB] [wiki] u: ciofng'zam [[...]][i#] [p.]
terminal stop or station
終站
cid zam [wt] [HTB] [wiki] u: cid zam [[...]][i#] [p.]
this section, part
這段時間
cidzam'ar [wt] [HTB] [wiki] u: cit'zam'ar [[...]][i#] [p.]
a short time
一小段時間
zoafnporzam [wt] [HTB] [wiki] u: zoarn'pox'zam [[...]][i#] [p.]
relay station
轉播站
erngtiaozam [wt] [HTB] [wiki] u: exng'tiaux'zam [[...]][i#] [p.]
house for call girls
應召站
hongkhongzam [wt] [HTB] [wiki] u: hoong'khofng'zam [[...]][i#] [p.]
air station, airfield
航空站
ka'iuzam [wt] [HTB] [wiki] u: kaf'iuu'zam [[...]][i#] [p.]
gas station, filling station
加油站
khafmzam [wt] [HTB] [wiki] u: kharm'zam [[...]][i#] [p.]
stage, phase
段落
khyzam [wt] [HTB] [wiki] u: khie'zam [[...]][i#] [p.]
terminal stations
起站
lienlogzam [wt] [HTB] [wiki] u: lieen'lok'zam [[...]][i#] [p.]
liaison office, station
聯絡站
loxzam [wt] [HTB] [wiki] u: lo'zam [[...]][i#] [p.]
station, stopping place on a road
路站
pofkipzam [wt] [HTB] [wiki] u: por'kib'zam [[...]][i#] [p.]
supply depot
補給站
pvoartiongzam [wt] [HTB] [wiki] u: pvoax'tiofng'zam; (pvoax'tiofng'tvoa) [[...]][i#] [p.]
one half, in part
一半,半途
thauzam [wt] [HTB] [wiki] u: thaau'zam [[...]][i#] [p.]
first stage in a journey, the first railway station or bus stop
頭站
tiongzam [wt] [HTB] [wiki] u: tiofng'zam [[...]][i#] [p.]
halfway, midway
中途,半途

EDUTECH
bøefzam [wt] [HTB] [wiki] u: bøea'zam [[...]] 
the last stop, last story
最後一站; 最後一站(段); 終站
chiazam [wt] [HTB] [wiki] u: chiaf/chiaa'zam [[...]] 
railway station, bus depot
車站
ciøqzam [wt] [HTB] [wiki] u: ciøh'zam [[...]] 
a chisel for cutting stone
鑿子
ciqzam [wt] [HTB] [wiki] u: cih'zam [[...]] 
stop short, suffer interruption, interrupt
間斷
hiøhzam [wt] [HTB] [wiki] u: hiøq'zam [[...]] 
pause for a rest
休息
høefchiazam [wt] [HTB] [wiki] u: høea'chiaf'zam [[...]] 
railway station
火車站
ka'iuzam [wt] [HTB] [wiki] u: kaf'iuu'zam [[...]] 
gasoline station
加油站
khyzam [wt] [HTB] [wiki] u: khie'zam [[...]] 
originating station
起站
kipkiux-zam [wt] [HTB] [wiki] u: kib'kiux-zam [[...]] 
a first-aid station
kvoafzam [wt] [HTB] [wiki] u: kvoar'zam [[...]] 
hurry to finish a scheduled stage
趕工
loxzam [wt] [HTB] [wiki] u: lo'zam [[...]] 
a stage of the journey
路程
thengchiaf-zam [wt] [HTB] [wiki] u: theeng'chiaf-zam [[...]] 
bus stop
停車站
thihzam [wt] [HTB] [wiki] u: thiq'zam [[...]] 
cold chisel, chisel for cutting or shaping stone
鋼鏨
thiuzuie-zam [wt] [HTB] [wiki] u: thiw'zuie-zam [[...]] 
a pumping station
tiexnzam [wt] [HTB] [wiki] u: tien'zam [[...]] 
power station
u-zaxmzad [wt] [HTB] [wiki] u: u-zam'zad [[...]] 
with a proper procedure
有分寸;有節制
zam [wt] [HTB] [wiki] u: zam [[...]] 
chop, cut
zam [wt] [HTB] [wiki] u: zam [[...]] 
division, section, paragraph, part, station
段; 站
zam`køex [wt] [HTB] [wiki] u: zam`køex [[...]] 
cross the road
zaxmtng [wt] [HTB] [wiki] u: zam'tng [[...]] 
to chop off
zaxmtviuo [wt] [HTB] [wiki] u: zam'tviuo [[...]] 
station master
站長
zaxmzam [wt] [HTB] [wiki] u: zam'zam [[...]] 
every station, every stage
站站; 階段
zaxmzhuix [wt] [HTB] [wiki] u: zam'zhuix [[...]] 
to mince

EDUTECH_GTW
chiazam 車站 [wt] [HTB] [wiki] u: chiaf/chiaa'zam [[...]] 
車站
cihzam 接站 [wt] [HTB] [wiki] u: ciq'zam [[...]] 
接站
ciøqzam 石鏨 [wt] [HTB] [wiki] u: ciøh'zam [[...]] 
石斬
hiøhzam 歇站 [wt] [HTB] [wiki] u: hiøq'zam [[...]] 
歇站
høefchiaf-zam 火車站 [wt] [HTB] [wiki] u: høea'chiaf-zam [[...]] 
火車站
ka'iuzam 加油站 [wt] [HTB] [wiki] u: kaf'iuu'zam [[...]] 
加油站
khafmzam 坎站 [wt] [HTB] [wiki] u: kharm'zam [[...]] 
坎站
khyzam 起站 [wt] [HTB] [wiki] u: khie'zam [[...]] 
起站
loxzam 路站 [wt] [HTB] [wiki] u: lo'zam [[...]] 
路站
tngxzam 斷站 [wt] [HTB] [wiki] u: tng'zam [[...]] 
斷站
u-zaxmzad 有站節 [wt] [HTB] [wiki] u: u-zam'zad [[...]] 
有斬節
zam'ar 鏨仔 [wt] [HTB] [wiki] u: zafm/zaam/zam'ar [[...]] 
鏨仔
zaxmlo 鏨路 [wt] [HTB] [wiki] u: zam'lo [[...]] 
鏨路
zaxmthaau 鏨頭 [wt] [HTB] [wiki] u: zam'thaau [[...]] 
斬頭
zaxmtviuo 站長 [wt] [HTB] [wiki] u: zam'tviuo [[...]] 
站長
zaxmzad 站節 [wt] [HTB] [wiki] u: zam'zad [[...]] 
站節

Embree
bøefzam [wt] [HTB] [wiki] u: bea'zam; bøea'zam [[...]][i#] [p.9]
Np : last stop on a scheduled route
最後一站
bøefzam [wt] [HTB] [wiki] u: bea'zam; bøea'zam [[...]][i#] [p.9]
Np : last part of a trip
最後一站
bøefzam [wt] [HTB] [wiki] u: bea'zam; bøea'zam [[...]][i#] [p.9]
Np : last part of a story or episode or long poem
最後一站(段)
bøefzam [wt] [HTB] [wiki] u: boea'zam; bøea'zam [[...]][i#] [p.16]
N : last part of a story, of an episode, of a long poem
終站
bøefzam [wt] [HTB] [wiki] u: boea'zam; bøea'zam [[...]][i#] [p.16]
N : last part of a trip, last stop on a scheduled route
終站
zam [wt] [HTB] [wiki] u: zam [[...]][i#] [p.21]
M : section, division, paragraph, part
zam [wt] [HTB] [wiki] u: zam [[...]][i#] [p.21]
Npf/Nsf : end of a section, station (R.R., bus)
zam [wt] [HTB] [wiki] u: zam [[...]][i#] [p.21]
V : chop, cut (with vertical strokes)
zaxmzam [wt] [HTB] [wiki] u: zam'zam [[...]][i#] [p.21]
V/Pmod : every station, every stage (of a plan)
站站, 階段
zam`køex [wt] [HTB] [wiki] u: zam kex; zam`køex [[...]][i#] [p.21]
N : cross (street, road)
zaxmtviuo [wt] [HTB] [wiki] u: zam'tviuo [[...]][i#] [p.21]
N ê : station master
站長
ciqzam [wt] [HTB] [wiki] u: cih'zam [[...]][i#] [p.30]
V : stop short (of destination, goal), suffer interruption
間斷
ciqzam [wt] [HTB] [wiki] u: cih'zam [[...]][i#] [p.30]
N : break, interruption
間斷
ciøqzam [wt] [HTB] [wiki] u: ciøh'zam [[...]][i#] [p.32]
N ki : chisel for cutting stone
鑿子
chiazam [wt] [HTB] [wiki] u: chiaf'zam [[...]][i#] [p.53]
N ê : railway station, bus depot
車站
høefchiazam [wt] [HTB] [wiki] u: hea'chiaf'zam; høea'chiaf'zam [[...]][i#] [p.80]
N keng : railway station (syn be2-chhia-thau5)
火車站
hiøhzam [wt] [HTB] [wiki] u: hiøq'zam [[...]][i#] [p.85]
VO : pause for a rest (work, musical score, trip, etc), take a recess (school, etc)
休息
høefchiazam [wt] [HTB] [wiki] u: hoea'chiaf'zam; høea'chiaf'zam [[...]][i#] [p.95]
N keng : railway station (syn hoe2-chhia-thau5)
火車站
u: hog'ym'zam [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.97]
N/Xtn : mission station
福音站
ka'iuzam [wt] [HTB] [wiki] u: kaf'iuu'zam [[...]][i#] [p.120]
N : gas station
加油站
kvoafzam [wt] [HTB] [wiki] u: kvoar'zam [[...]][i#] [p.142]
VO : hurry (to finish) a scheduled stage (of work)
趕工
khyzam [wt] [HTB] [wiki] u: khie'zam [[...]][i#] [p.155]
N : station from which bus or train originates
起站
loxzam [wt] [HTB] [wiki] u: lo'zam [[...]][i#] [p.174]
N : stage of a journey
路程
u: peh'zam'kef; peh'zam'køef [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.199]
N : chicken chopped in small pieces and boiled
白斬雞
u: tiofng'zam [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.265]
Npf : middle stage (journey, etc)
中站
tngxzam [wt] [HTB] [wiki] u: tng'zam [[...]][i#] [p.268]
VO : be interrupted (story), be severed (road, etc)
間斷
thengchiaf-zam [wt] [HTB] [wiki] u: theeng'chiaf'zam [[...]][i#] [p.281]
N : bus stop
停車站
u: thy'zam'thiøo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.282]
N châng : Elephantopus mollis
地斬頭
thihzam [wt] [HTB] [wiki] u: thiq'zam [[...]][i#] [p.284]
N : cold chisel
鋼鏨
thihzam [wt] [HTB] [wiki] u: thiq'zam [[...]][i#] [p.284]
N : chisel for cutting or shaping stone
鋼鏨

Lim08
u: bøo'zam'bøo'zad 無站無節 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0855] [#3023]
無照起工來 , 不得要領 。 <>
u: bøo'kharm'bøo'zam 無坎無站 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3107]
無規律 , 無秩序 。 < phah人 ∼∼∼∼ 。 >
u: zam [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0621] [#4486]
( 1 ) 斬刀 。 ( 2 ) 彫刻石或金 。 ( 3 ) 主要指ti7砧頂用力切物件 。 ( 4 ) 橫切通過 。 ( 5 ) 扣錢 。 <( 1 )∼ a2 ; 石 ∼ 。 ( 3 )∼ 雞肉 。 ( 4 )∼ 路 。 ( 5 )∼ 人e5價數 。 >
u: zam [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0621] [#4487]
( 1 ) 驛站 , 車頭 。 ( 2 ) 文章等e5段落 。 ( 3 ) 時 , 次 。 <( 1 ) 火車站 ; 一 ∼ 路 ; 過一 ∼ 一 ∼ 。 ( 2 ) 這 ∼ 文真好 ; 唱一 ∼ 。 ( 3 ) 這 ∼ 真無閒 ; 有做一 ∼, 無做虎撐 ( thiN3 ) 頷 = 意思 : 有錢to7開 , 無錢才惘然不知所措 ( chhou3 ) 。 >
u: zam'bea zam'bøea 鏨尾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0623] [#4488]
ka7尾切斷 。 <∼∼ 狗假虎 。 >
u: zam'zad 站節 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0622] [#4489]
文章等e5段落 。 <>
u: zam zerng'thaau'ar 鏨指頭仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0623] [#4490]
ka7指頭切斷 。 <∼∼∼∼ hou7人 = 當 ( tng3 ) 印做保證 。 >
u: zam'zheq 鏨冊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0622] [#4491]
切斷冊 。 <>
u: zam'zoar 鏨紙 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0622] [#4492]
切斷紙 。 <>
u: zam'zoex'koeh 鏨做koeh8 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0622] [#4493]
鏨斷做兩koeh8 。 <>
u: zam'zøh 鏨choh8 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0622] [#4494]
= [ 雜choh8 ] 。 <>
u: zam'kex 鏨價 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0622] [#4495]
價 , 壓價 。 <>
u: zam`kex 鏨過 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0622] [#4496]
橫行穿過去 。 <>
u: zam'kux 鏨鋸 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0621] [#4497]
橫giu2 e5大鋸 。 <>
u: zam'loex 鏨鑢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0623] [#4498]
做鑢 。 <>
u: zam'lo 鏨路 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0623] [#4499]
( 1 ) 橫斷過路 。 ( 2 ) 葬式行列通過e5時 , 乞食ti7路邊供 [ 牲禮 ] koh燒 [ 銀紙 ] 來表示對死人個敬意 , 期待得tioh8喪主e5施捨 。 <>
u: zam'thaau 站頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0622] [#4500]
段目 。 < 戲下昏暗beh搬啥麼 ∼∼ 。 >
u: zam'thaau 鏨頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0622] [#4501]
斬首 。 <∼∼ 早死 / 短命 = 婦女罵男人e5話 。 >
u: chiaf'zam 車站 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0076] [#7335]
( 1 ) 車頭 。 ( 2 ) 發車e5車班 。 <( 1 ) 火 ∼∼ 。 ( 2 ) 赴be7 - tioh8 ∼∼ 。 >
u: chvy'zam'koef chvy'zam'køef 生鏨雞 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0116] [#8099]
全雞落去煮了切塊 。 <>
u: chiuo'zam'tng 手斬斷 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0139] [#8756]
( 1 ) ka7手斬斷 。 ( 2 ) 賣田地或厝宅e5時ti7買賣證件押印 。 <>
u: ciaux'kharm'zam 照坎站 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0092] [#11396]
= [ 照紀綱 ] 。 <>
u: cih'zam 折站 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0116] [#11507]
中斷 。 < 錢寄了常常 ∼∼ ; 陣頭 ∼∼ 。 >
u: ciøh'zam 石鏨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0197] [#12044]
切石頭e5鏨刀 。 <>
u: cit'zam'ar 一站仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0208] [#12521]
= [ 一節仔 ] 。 <>
u: cid'zam 此站 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0208] [#12711]
chit - e5時陣 , chit - e5時機 。 <>
u: zngf'zam 磚鏨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0366] [#13234]
切磚e5鏨刀 。 ( 圖下P - 366 ) 。 <>
u: zoar'zam 紙鏨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0833] [#13389]
裁紙e5器具 。 < 用 ∼∼ 鏨紙 。 >
u: zoar'cvii'zam 紙錢鏨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0834] [#13395]
切 [ 紙錢 ] e5鏨刀 。 <>
u: guun'zam 銀鏨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0399/A0351] [#17295]
銀幣記號e5印 。 <>
u: guun'zam'hø 銀鏨號 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0399] [#17296]
ti7銀幣等拍記號 。 <>
u: hiøq'zam 歇站 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0637] [#19706]
到站歇睏toa3瞑 。 <>
u: ho'zam 雨站 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0814] [#22160]
雨停e5時段 。 < lang3 ∼∼ chiah去 。 >
u: iah'zam 驛站 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0039] [#23368]
馬站 。 <∼∼ e5馬 。 >
u: iah'zam'bea iah'zam'bøea 驛站尾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0039] [#23369]
趕be7到驛站就toa3外面 。 <>
u: kharm'zam 坎站 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0221] [#29368]
程度 , 程序 , 段落 。 < 到hit - e5 ∼∼; 照 ∼∼; 有 ∼∼; 啥麼 ∼∼ 。 >
u: kym'cvii'zam 金錢鏨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0329] [#33435]
將 [ 金紙 ] 斬做長波線形e5 [ 金錢 ] e5器具 。 <>
u: kvoar'zam 趕站 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0434] [#34908]
趕歇睏e5路站 。 < 若無 ∼∼ 日頭會落山 。 >
u: lag'zam 落站 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0943] [#37760]
中斷 。 < 中央 ∼∼ 。 >
u: laux'zam 落站 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0938] [#38239]
行列等跳站或省略歇睏e5驛站 。 <>
u: lo'zam 路站 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1021] [#40717]
驛站 , 歇睏e5所在 。 < 到 ∼∼ 。 >
u: lo'zam'py 路站碑 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1021] [#40718]
里程碑 。 <>
u: nar'ciøh'niq zam'ji 那石裡 鏨字 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0493] [#41739]
kah - na2石裡刻字 , 指確守約束e5 tai7 - chi3 。 <>
u: peh'zam'koef 白鏨雞 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0773] [#45168]
全雞落去煮了切塊e5料理 。 <>
u: phaq'zam 打鏨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0563] [#45730]
中斷 , 阻止 。 <∼∼ 人e5話柄 。 >
u: phoax'zam 破鏨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0872] [#46917]
阻止 , 插嘴 。 <∼∼ 人個親事 ; ∼∼ 伊m7 - thang做期米 。 >
u: phoax'zhuix'zam 破嘴鏨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0875] [#46924]
口頭阻止 。 < 伊beh轉途 , 我ka7伊 ∼∼∼ ; beh買m7買由在伊 , 你boe7 - sai2得 ∼∼∼ 。 >
u: phox'zam 舖站 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0890] [#47253]
每一 [ 舖 ] e5驛站 。 <>
u: pvoax'zam 半站 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0872] [#48466]
中途 , 半途 。 <>
u: pvoax'tiofng'zam 半中站 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0875] [#48614]
半途 , 中途 。 < 話講 ∼∼∼ 。 >
u: puu'zam pu5鏨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0731] [#49180]
赤熱製造e5鏨 。 <>
u: tao'lo'zam 倒路站 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0039] [#57685]
相向e5車ka7乘客或貨物等交換了照原路轉去 。 <>
u: theeng'zam 停站 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0295] [#59944]
中斷 , 間斷 。 <>
u: thngx'zam 脫站 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0394] [#60789]
驛站交換苦力 , 宿場交換人夫 。 <>
u: tiofng'zam 中站 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0305] [#63025]
中途 , 中程 。 < 半 ~ ~ 。 >
u: tngg'zam 長站 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0394] [#63491]
長e5路程 。 <>
u: tng'zam 斷站 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0394] [#63564]
間斷 , 斷落 。 <>
u: u'zam u'zad 有站 有節 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0109] [#65891]
有秩序 。 < 講了不止 ∼∼∼∼ 。 >
u: u zoex'cit'zam 有做一站 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0110] [#65912]
有e5時做一站慘用 。 < ~ ~ ~ ~ 無做虎撐 ( theN3 ) 頷 = 有錢e5時toh8開 , 無錢e5時就用拐a2撐頷頸 。 >
u: u zoex'hor'zam 有做虎站 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0110] [#65913]
= [ 有做一站 ] 。 < ~ ~ ~ ~ 無做虎撐頜 。 >