Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:zar u:kafn, found 0,

DFT_lk
🗣u: Lie iong kafn'hioong po, goar zar tø khvoax'zhud'zhud`aq. 你用奸雄步,我早就看出出矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你耍詐,我早就看出來了。
🗣u: Sii'kafn iao'køq cyn zar, ban'ban'ar laai. 時間猶閣真早,慢慢仔來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
時間還很早,慢慢來。
🗣u: Sii'kafn bøo zar`aq. 時間無早矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
時間不早了。
🗣u: Sii'kafn bøo zar`aq, larn hør tngr`laai'khix`aq. 時間無早矣,咱好轉來去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
時間不早了,我們該回家了。
🗣u: Beq uix aang'aang'iux'iux ee vef'ar, chviaa'iorng kaux cviaa'viu, aix liao goa'ze sii'kafn, zefng'siin kaq khuix'lat, kor'zar'laang m'ciaq e korng, “Svef'kviar say'ar, chi kviar say'hu”. 欲對紅紅幼幼的嬰仔,晟養到成樣,愛了偌濟時間、精神佮氣力,古早人毋才會講:「生囝師仔,飼囝師傅」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要從紅嫩的小嬰兒,養育到成材,要花多少時間、精神和力氣,古人才會說:「生孩子是學徒,養育孩子是師傅。」
🗣u: AF'mar cyn zay “hør zhaan'te pud'juu hør zuo'te” ee tø'lie, ie'zar ee sefng'oah suy'jieen khaq kafn'laan, y iw'goaan kiefn'chii ho muie cit ee girn'ar lorng u siu kaux'iok ee ky'hoe, sit'zai cviaa bøo karn'tafn. 阿媽真知「好田地不如好子弟」的道理,以早的生活雖然較艱難,伊猶原堅持予每一个囡仔攏有受教育的機會,實在誠無簡單。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
奶奶很了解「家有千頃田,不如子孫賢」的道理,以前的生活雖然比較艱辛困難,他仍然堅持讓每個孩子都有受教育的機會,真的是很不簡單。
🗣u: Larn zøx'laang aix u zuo'kiexn, u zexng'gi'karm, na kafn'naf e'hiao “sy'koef oar toa'peeng”, zar'ban e ho laang khvoax bøo bak'te. 咱做人愛有主見、有正義感,若干焦會曉「西瓜倚大爿」,早慢會予人看無目地。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們為人要有主見、有正義感,要是只會「趨炎附勢」,早晚會被人瞧不起。

Lim08
u: zar'kafn 早間 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0570] [#4115]
( 泉 )( 1 ) 早起時 。 ( 2 ) 以前 。 <( 2 )∼∼ 無chit - e5物 。 >