Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:zhoa u:bor, found 0,

DFT
Bøea zhaan aix kerng hør zhaan tøea, zhoaxbor aix kerng hør niulea. 🗣 (u: Bea zhaan aix kerng hør zhaan tea, zhoa'bor aix kerng hør niuu'lea. Bøea zhaan aix kerng hør zhaan tøea, zhoa'bor aix kerng hør niuu'lea.) 買田愛揀好田底,娶某愛揀好娘嬭。 [wt][mo] Bé tshân ài kíng hó tshân té, tshuā-bóo ài kíng hó niû-lé. [#]
1. () || 買田地,要慎選土質好的田地;娶老婆,要先觀察女方母親之行為舉止。意即有其母必有其女,用來說明選妻子時對方家教的重要。
🗣le: Kex'zhoa cixn'zeeng aix sefng thaxm mngg'hofng, siok'gie korng, “Bea zhaan aix kerng hør zhaan tea, zhoa'bor aix kerng hør niuu'lea.” (嫁娶進前愛先探門風,俗語講:「買田愛揀好田底,娶某愛揀好娘嬭。」) (結婚前要先打聽對方家庭的狀況,俗語說:「買田要選肥沃土,娶妻要選有良母。」)
tonggi: ; s'tuix:
zhoaxbor 🗣 (u: zhoa'bor) 娶某 [wt][mo] tshuā-bóo [#]
1. (V) || 娶妻子。
🗣le: Oong`ee beq zhoa'bor`aq. (王的欲娶某矣。) (老王要娶妻了。)
tonggi: ; s'tuix:
Zørtiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoaxtiøh phvae bor cidsielaang./Zøeatiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoaxtiøh phvae bor cidsielaang. 🗣 (u: Zøx'tiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoa'tiøh phvae bor cit'six'laang. Zøx/Zøex'tiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoa'tiøh phvae bor cit'six'laang.) 做著歹田望下冬,娶著歹某一世人。 [wt][mo] Tsò-tio̍h pháinn tshân bāng ē tang, tshuā-tio̍h pháinn bóo tsi̍t-sì-lâng. [#]
1. () || 種到收成不佳的田,可以期待下一個採收季;娶到惡妻可要受苦一輩子。勸人婚姻大事非兒戲,擇偶要非常謹慎。
🗣le: Laang korng, “Zøx'tiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoa'tiøh phvae bor cit'six'laang.” Soarn tuix'siong bak'ciw tiøh peq ho kym, ciaq be cit'six'laang kafn'khor'ze'koax. (人講:「做著歹田望下冬,娶著歹某一世人。」選對象目睭著擘予金,才袂一世人艱苦罪過。) (人們說:「莊稼不照只一季,娶妻不照是一世。」選擇對象要睜大眼睛,才不會一輩子過得非常痛苦難過。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: Kor'zar'laang e zhoa toa'bor, sex'ii, cid'mar ie'kefng be'sae arn'nef. 古早人會娶大某、細姨,這馬已經袂使按呢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
古時候的人會娶妻、妾,現在已經不能這樣。
🗣u: Zhoa bor'toa'cie, ze kym kaw'ie. 娶某大姊,坐金交椅。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
指妻子的年紀比丈夫大,比較會侍候丈夫。
🗣u: Y m si zhoa'bor, si ho yn bor ciøf`ee. 伊毋是娶某,是予𪜶某招的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他不是娶老婆,是讓他老婆招贅的。
🗣u: Lie m kirn zhoa'bor svef'kviar, tarn kaq pe'lau'kviar'iux, lie tø kafn'khor. 你毋緊娶某生囝,等甲爸老囝幼,你就艱苦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不快結婚生子,等到父老子幼時,你就辛苦了。
🗣u: Y ie'kefng six'zap hoex`aq, tofng'jieen ma kib beq zhoa'bor. 伊已經四十歲矣,當然嘛急欲娶某。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他已經四十歲了,當然會急著想娶老婆。
🗣u: Y køq zhoa ee au'bor tuix zeeng'laang'kviar cviaa ciaux'kox. 伊閣娶的後某對前人囝誠照顧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他再娶的妻子很照顧前任的孩子。
🗣u: Lie tafng'sii beq zhoa'bor? 你當時欲娶某? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你何時要娶老婆?
🗣u: Zhoa bor'toa'cie, ze kym kaw'ie. 娶某大姊,坐金交椅。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
娶了年齡比自己還大的妻子,享福不盡。
🗣u: Goarn piao'hviaf beq zhoa'bor`aq, goarn beq khix ka y ciog'hø. 阮表兄欲娶某矣,阮欲去共伊祝賀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我表哥要娶老婆了,我要去祝賀他。
🗣u: Lie cyn'cviax si zhoa'tiøh cit ee hør bor. 你真正是娶著一个好某。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你真的是娶到一個好老婆。
🗣u: Oong`ee beq zhoa'bor`aq. 王的欲娶某矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老王要娶妻了。
🗣u: Yn bor si toax'kui zhoa`ee. 𪜶某是帶膭娶的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他太太婚前已懷孕。
🗣u: Y id'teng si terng'six'laang siøf hør hviw, ciaq e zhoa'tiøh ciaq'ni hør ee bor. 伊一定是頂世人燒好香,才會娶著遮爾好的某。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他一定是上輩子燒好香,才會娶到這麼好的老婆。
🗣u: Y si kof'kviar, soaq iao'boe zhoa'bor tø koex'syn, yn taw ciu'arn'nef bøo'thngg. 伊是孤囝,煞猶未娶某就過身,𪜶兜就按呢無傳。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是獨子,卻在未婚時就往生,他家就這樣無人傳續香火。
🗣u: Goarn af'hviaf zhoa'bor ee sii'zun, goarn taw si kaf'ki khuy'tøq chviar`laang. 阮阿兄娶某的時陣,阮兜是家己開桌請人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我哥哥娶老婆的時候,我們家是自個兒擺桌設宴請客人。
🗣u: Ui'tiøh beq zhoa lie zøx bor, tø'sngx korng ao'sym'hied, goar ma kafm'goan. 為著欲娶你做某,就算講嘔心血,我嘛甘願。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
為了娶你為妻,就算嘔心瀝血,我也甘願。
🗣u: Y zøx zap'id'køf go'zap tafng`aq, cid'mar ciaq sviu'beq zhoa'bor, laang korng y si ciah'lau'zhud'phiah. 伊做十一哥五十冬矣,這馬才想欲娶某,人講伊是食老出癖。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他當了五十年的光棍,現在才想要結婚,人家說他是老了才出麻疹。
🗣u: Yn kviar zhoa hid ee bor, m'na suie køq khiao'khix. 𪜶囝娶彼个某,毋但媠閣巧氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他兒子娶的那個老婆,不只漂亮也很聰穎。
🗣u: Goarn tit'ar teq'beq zhoa'bor`aq, zhux`lie kef cit ee swn'syn'pu, goarn siør'ti ciog hvoaf'hie`ee. 阮姪仔咧欲娶某矣,厝裡加一个孫新婦,阮小弟足歡喜的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我姪子快要結婚了,家裡多一個姪媳婦,我的弟弟很高興。
🗣u: Thiaux zhaix'kor, zhoa suie bor; thaw barn zhafng, kex hør afng. 跳菜股,娶媠某;偷挽蔥,嫁好翁。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
跳過菜畦,就能娶得美嬌娘;偷拔青蔥,就能嫁個好老公。這是描述元宵節傳統習俗的俗諺。
🗣u: Nii'hoex ciah kaux lak'zap'goa, cit'koar'ar lau'peeng'iuo m si zhoa'syn'pu, kex zaf'bor'kviar, tø si si'toa'laang koex'syn, lorng tiøh poee'toex, ciaq zay'viar “jiin'zeeng'sex'su poee kaux'kaux, bøo tviar køq bøo zaux”. 年歲食到六十外,一寡仔老朋友毋是娶新婦、嫁查某囝,就是序大人過身,攏著陪綴,才知影「人情世事陪到到,無鼎閣無灶」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
活到六十幾歲了,一些老朋友不是娶媳婦、嫁女兒,就是父母去世,都需要送禮致意,才了解「所有的人情世故都要應對得體面,會窮到斷炊」。
🗣u: AF'hog cirm`ar ee hau'svef lorng zhoa'bor svef'kviar`aq, lau'afng koex'syn liao'au, hau'svef syn'pu suii'laang bøo'eeng su'giap, kox girn'ar, y soaq tiøh kaf'ki cit ee laang sefng'oah, cyn'cviax si “zap kviar zap syn'pu, zhwn cit ee lau koar'hu”. 阿福嬸仔的後生攏娶某生囝矣,老翁過身了後,後生新婦隨人無閒事業、顧囡仔,伊煞著家己一个人生活,真正是「十囝十新婦,賰一个老寡婦」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿福嬸的兒子都娶老婆生小孩了,老伴去世以後,兒子媳婦各自忙事業、顧小孩,他卻得自己一個人生活,真的是「兒女多不是福」。
🗣u: Laang korng, “Thvy'terng Thvy'kofng, te'e buo'ku'kofng.” Lie tuix lirn af'ku aix khaq zwn'tiong`leq, au'pae zhoa'bor tiøh ngx y ze toa'ui, ciaq thexng'hør khuy'tøq`neq. 人講:「天頂天公,地下母舅公。」你對恁阿舅愛較尊重咧,後擺娶某著向伊坐大位,才聽好開桌呢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人們說:「天上的天公,人世間的舅舅都是最尊貴的。」對你舅舅要尊重一點,以後你娶老婆的時候還需要仰賴他來坐上位,才可以開席呢。
🗣u: Y purn'tea iao sngx iuo'haux, zhoa'bor liao'au soaq piexn bor'loo, ho yn pe'buo ciog chixn'sym, laang teq korng “afng chyn bor chyn, lau'pøo'ar phaf'chiaf'lyn”, u'viar tøf tiøh. 伊本底猶算有孝,娶某了後煞變某奴,予𪜶爸母足凊心,人咧講「翁親某親,老婆仔拋捙輪」,有影都著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他本來還算孝順,結婚後卻成了個懼內者,讓他父母很寒心,俗話說「娶了媳婦忘了娘」,還真是說對了。
🗣u: Laang korng, “Zøx'tiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoa'tiøh phvae bor cit'six'laang.” Soarn tuix'siong bak'ciw tiøh peq ho kym, ciaq be cit'six'laang kafn'khor'ze'koax. 人講:「做著歹田望下冬,娶著歹某一世人。」選對象目睭著擘予金,才袂一世人艱苦罪過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人們說:「莊稼不照只一季,娶妻不照是一世。」選擇對象要睜大眼睛,才不會一輩子過得非常痛苦難過。
🗣u: Kex'zhoa cixn'zeeng aix sefng thaxm mngg'hofng, siok'gie korng, “Bea zhaan aix kerng hør zhaan tea, zhoa'bor aix kerng hør niuu'lea.” 嫁娶進前愛先探門風,俗語講:「買田愛揀好田底,娶某愛揀好娘嬭。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
結婚前要先打聽對方家庭的狀況,俗語說:「買田要選肥沃土,娶妻要選有良母。」
🗣u: Siok'gie korng, “Kafn'khor thaau, khvuix'oah boea.” AF'hoad zu kog'siør zhud'giap liao'au tø toex laang khix zøx thoo'zuie, kud'lat thaxn'cvii laai chi kuy'kef'hoea'ar, thvy'kofng'peq`ar ia cyn thviax'siøq`y, ho y zhoa'tiøh goan'ix zøx'hoea phaq'pviax ee suie bor, køq tah'tiøh hør sii'ky kaq laang hap'kor khie'zhux thaxn'tiøh cvii, nng ee girn'ar ma cyn iuo'haux køq u zaai'zeeng, ho y urn'sym'ar thee'zar thex'hiw, kaq yn khafn'chiuo taux'tin khix iuu'safn'oarn'suie. 俗語講:「艱苦頭,快活尾。」阿發自國小出業了後就綴人去做塗水,骨力趁錢來飼規家伙仔,天公伯仔也真疼惜伊,予伊娶著願意做伙拍拚的媠某,閣踏著好時機佮人合股起厝趁著錢,兩个囡仔嘛真有孝閣有才情,予伊穩心仔提早退休,佮𪜶牽手鬥陣去遊山玩水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗諺說:「含淚播種,歡笑收割。」阿發從國小畢業後就跟著別人去做泥水匠,賣力賺錢養一家人,老天爺也很疼愛他,讓他娶到願意一起努力的美嬌娘,又遇上景氣好跟人合建公寓賺到錢,兩個小孩很孝順又有才華,讓他安心提早退休,和妻子一同去遊山玩水。
🗣u: Y zu siaux'lieen tø tuix e'karng khie'khix Taai'pag zøx'sefng'lie, ti hiaf zhoa'bor svef'kviar, kaux'tvaf go'zap'goa tafng`aq, m'køq “li hviw, bøo li khviw”, korng Taai'gie ee sii iw'goaan u e'karng khviw. 伊自少年就對下港起去臺北做生理,佇遐娶某生囝,到今五十外冬矣,毋過「離鄉,無離腔」,講臺語的時猶原有下港腔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他年輕時就從南部上去臺北做生意,在那裡娶妻生子,至今五十多年了,不過「離鄉,不離腔」,說臺語時仍然有南部腔。

Maryknoll
bor [wt] [HTB] [wiki] u: bor [[...]][i#] [p.]
wife
zhoaxbor [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa'bor [[...]][i#] [p.]
take a wife
娶妻,娶親
kea'oe [wt] [HTB] [wiki] u: kex'oe [[...]][i#] [p.]
plan, arrange, map out, sketch devise
計劃
tuo`tiøh [wt] [HTB] [wiki] u: tuo'tiøh [[...]][i#] [p.]
to meet with
碰到,遇到

EDUTECH
zhoaxbor [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa'bor [[...]] 
marry a wife
娶妻

EDUTECH_GTW
zhoaxbor 娶某 [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa'bor [[...]] 
娶某

Embree
zhoaxbor [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa'bor [[...]][i#] [p.60]
VO : marry a wife
娶妻

Lim08
u: aang'kwn zhoa'bor 紅帥 娶bou2 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0030] [#889]
Poah8 - kiau2 e5名 。 <>
u: afng'zhoa'bor 翁娶bou2 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0032] [#1030]
( Poah8 - kiau2徒或gin2 - a2 e5話 ) , 模仿 「 紅娶烏趁飼翁 」 e5講法 。 <>