Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for u:zhud u:bea, found 0,
DFT_lk
- 🗣u: Bea koea'cie ee cvii, cit laang aix zhud cit'pvoax. 買果子的錢,一人愛出一半。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 買水果的錢,一人要出一半。
- 🗣u: be'zhud'tid bea'laai ciah 袂出得買來食 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 捨不得買來吃
- 🗣u: Zhud go'paq beq ka y bea. 出五百欲共伊買。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 出五百要跟他買。
- 🗣u: Lie zøx laang ee bea'ar, cit'six'laang tøf be zhud'thoad. 你做人的馬仔,一世人都袂出脫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你當人家的跑腿,一輩子都不會有出息。
- 🗣u: Y thaux'ho zao zhud'khix bea guu'lefng ho girn'ar lym. 伊透雨走出去買牛奶予囡仔啉。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他冒雨跑出去買牛奶給小孩喝。
- 🗣u: Y thaw zao zhud'khix bea ky'ar'pefng, bøo'tuo'hør khix ho lau'sw tuo`tiøh. 伊偷走出去買枝仔冰,無拄好去予老師拄著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他偷跑出去買冰棒,不巧被老師碰到。
- 🗣u: Cid purn zheq cit'zhefng khof bøo laang bea, løh'boea'chiuo khuy chid'paq khof ciaq be`zhud'khix. 這本冊一千箍無人買,落尾手開七百箍才賣出去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這本書一千元沒人買,最後開價七百元才賣掉。
- 🗣u: Thaxn siok sefng khix bea hiuu'ar, thexng'hau khaq kvoaa ee sii'zun ciaq theh zhud'laai zheng. 趁俗先去買裘仔,聽候較寒的時陣才提出來穿。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 趁著便宜先去買棉襖,等到比較冷的時候再拿出來穿。
- 🗣u: Goarn zhux'pvy cit ee Taan`ee ti siofng'zuun'terng zøx ji'hux, siw'jip ciog hør, sviu'be'kaux cit pae zhud'hae liao'au zuun soaq siaw'sid`khix, kaux'tvaf zap'goa nii`aq lorng bøo'siaw'bøo'sid, cyn'cviax si “kviaa'zuun zao'bea svaf hwn mia”. 阮厝邊一个陳的佇商船頂做二副,收入足好,想袂到一擺出海了後船煞消失去,到今十外年矣攏無消無息,真正是「行船走馬三分命」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們鄰居一個老陳在商船上當二副,收入很好,想不到一次出海之後船竟消失了,到現在十多年了都音訊全無,真的是「航海走馬三分命」。
- 🗣u: Y cyn u zaai'zeeng, soaq ho laang oaxn'tox, tiong'iaux ee khafng'khoex lorng bøo y ee hun, siok'gie korng, “Iorng'iorng bea pak ti ciofng'kwn'thiau.” Ciaq e id'tit be'taxng zhud'thaau. 伊真有才情,煞予人怨妒,重要的工課攏無伊的份,俗語講:「勇勇馬縛佇將軍柱。」才會一直袂當出頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他很有才幹,卻受人嫉妒,重要的工作都沒他的份,俗語說:「健壯的馬綁在將軍柱上。」才會一直無法出人頭地。
- 🗣u: Peeng'iuo na teq khie chiofng'tut ee sii, larn m'thafng kafn'naf “khia koaan svoaf, khvoax bea siøf thad”, siong'hør zhud'bin zøx kofng'chyn laai taux paai'kae, thafng ho tai'cix hør siw'soaq. 朋友若咧起衝突的時,咱毋通干焦「徛懸山,看馬相踢」,上好出面做公親來鬥排解,通予代誌好收煞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 朋友如果起衝突的時候,我們不要只是「冷眼旁觀、置身事外」,最好出面當和事佬來幫忙調解,好讓事情收場。
Maryknoll
- zhutkex [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'kex; (zhud) [[...]][i#] [p.]
- buyer offering a lower price, talk down the price
- 講價,還價
- loxzhud befkhaf [wt] [HTB] [wiki] u: lo'zhud bea'khaf [[...]][i#] [p.]
- the horse's hoof shows — the plot is out, reveal one's true form or character, to slip, leave loopholes in one's story, the cloven foot appears
- 露出馬腳
Lim08
- u: zhud'bea 出馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0356] [#10080]
-
- 出動 。 < 主將親自出馬 , 定能反敗為勝 。 >
- u: zhud'bea zhud'bøea 出尾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0356/B0356/B0356] [#10081]
-
- ( 1 ) 尾端出來 。
( 2 ) 結尾 , 結局 。
( 3 ) 白頭偕老 。 <( 2 ) 路行到 ∼∼ ; 聽到 ∼∼ ; tai7 - chi3 be7 ∼∼ 。
( 3 ) 夫妻做be7 ∼∼ 。 >
- u: zhud'zhuo'bea zhud'zhuo'bøea 出鼠尾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0354] [#10103]
-
- 起龍捲風 。 <>