Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for u:zoaan u:goaan, found 0,
DFT- 🗣 goanzoaan 🗣 (u: goaan'zoaan) 原全 [wt][mo] guân-tsuân
[#]
- 1. (Adv)
|| 痊癒。
- 🗣le: (u: Pve hør goaan'zoaan`boe?) 🗣 (病好原全未?) (病痊癒了沒?)
- 2. (Adj)
|| 完整無缺、維持原樣。
- 🗣le: (u: Cid tex pør'ciøh kefng'koex kuy zhefng nii, iao'køq pør'zuun liao cyn goaan'zoaan, bøo cit'sud'ar khiq'kag.) 🗣 (這塊寶石經過規千年,猶閣保存了真原全,無一屑仔缺角。) (這塊寶石經過上千年,依然保存得很完整,毫無缺損。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zoan'goaan 🗣 (u: zoaan'goaan) 泉源 [wt][mo] tsuân-guân
[#]
- 1. (N)
|| 泉水的源頭。
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk
- 🗣u: zoaan'goaan 泉源 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 泉水源頭
- 🗣u: Pve hør goaan'zoaan`boe? 病好原全未? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 病痊癒了沒?
- 🗣u: Cid tex pør'ciøh kefng'koex kuy zhefng nii, iao'køq pør'zuun liao cyn goaan'zoaan, bøo cit'sud'ar khiq'kag. 這塊寶石經過規千年,猶閣保存了真原全,無一屑仔缺角。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這塊寶石經過上千年,依然保存得很完整,毫無缺損。
- 🗣u: Kiaam'zuie ee phafng'ar'phaux zoaan'kog u'miaa, ti Goaan'siaw'mee, tak'kef lorng paxng'phafng'ar'phaux kexng'siin, m'køq laang korng “siin'beeng hefng, te'zuo keeng”, yn tak khao'zaux tak'nii lorng tiøh khay kuie'ban khof paxng'phafng'ar'phaux. 鹽水的蜂仔炮全國有名,佇元宵暝,逐家攏放蜂仔炮敬神,毋過人講「神明興,弟子窮」,𪜶逐口灶逐年攏著開幾萬箍放蜂仔炮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 鹽水鎮的蜂炮全國有名,在元宵節這晚,每家都放蜂炮敬神,不過有句話說「敬神耗財」,他們每家每年都得花幾萬元放蜂炮。
Lim08
- u: goaan'zoaan 原全 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0518] [#16790]
-
- 恢復原狀 。 < 病好 ∼∼-- 未 ?>
- u: y'goaan'zoaan 醫原全 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0052] [#23886]
-
- 完全醫好 。 < 難得 ∼∼∼ 。 >