Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for u:zuie u:bøo, found 0,
DFT- Kin svoaf zhøx bøo zhaa, kin khøef tvaf bøo zuie./Kun svoaf zhøx bøo zhaa, kun khøef tvaf bøo zuie. 🗣 (u: Kin/Kun svoaf zhøx bøo zhaa, kin/kun khøef tvaf bøo zuie.) 近山剉無柴,近溪擔無水。 [wt][mo] Kīn suann tshò bô tshâ, kīn khe tann bô tsuí.
[#]
- 1. ()
|| 反諷人佔有優勢反而不知努力,便會造成失敗。
tonggi: ; s'tuix:
- Løh zuie pvepvee tiim, zoaan bøo taxngthaukhyn./Løh zuie pvipvii tiim, zoaan bøo taxngthaukhyn. 🗣 (u: Løh zuie pvee/pvii'pvee/pvii tiim, zoaan bøo tang'thaau'khyn.) 落水平平沉,全無重頭輕。 [wt][mo] Lo̍h tsuí pênn-pênn tîm, tsuân bô tāng-thâu-khin.
[#]
- 1. ()
|| 喻兩敗俱傷,誰也沒佔便宜。
tonggi: ; s'tuix:
- Phornghofng zuykøef thaai bøo baq. 🗣 (u: Phoxng'hofng zuie'køef thaai bøo baq.) 膨風水雞刣無肉。 [wt][mo] Phòng-hong tsuí-ke thâi bô bah.
[#]
- 1. ()
|| 譏諷愛吹牛的人,喜歡說大話,一點本事也沒有。
tonggi: ; s'tuix:
- Siorngmia bøo pøf, ciah zuie tøf bøo. 🗣 (u: Sioxng'mia bøo pøf, ciah zuie tøf bøo.) 相命無褒,食水都無。 [wt][mo] Siòng-miā bô po, tsia̍h tsuí to bô.
[#]
- 1. ()
|| 勸人要多說好話。說明江湖術士的話不可盡信。
tonggi: ; s'tuix:
- Tøx tiaux bøo bagzuie. 🗣 (u: Tøx tiaux bøo bak'zuie.) 倒吊無墨水。 [wt][mo] Tò tiàu bô ba̍k-tsuí.
[#]
- 1. ()
|| 比喻人沒學問,胸無點墨。
tonggi: ; s'tuix:
- Zuun køex, zuie bøo huun./Zuun køex zuie bøo huun. 🗣 (u: Zuun køex zuie bøo huun.) 船過水無痕。 [wt][mo] Tsûn kuè tsuí bô hûn.
[#]
- 1. ()
|| 用來指一個人的忘恩負義。
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lexkux
- u: Khvoax'mia bøo pøf, ciah zuie tøf bøo. 看命無褒,食水都無。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.]
-
- 算命的如果不會恭維人幾句,就不會有顧客上門了,那麼他連喝水的錢都賺不到。俗語,比喻江湖術士之言不可盡信。
- u: Nai'cy cid'zun thex'sii`aq, khaq bøo zuie'hwn, ia khaq be tvy. 荔枝這陣退時矣,較無水分,也較袂甜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.]
-
- 荔枝現在已經過了盛產期,水份較少,也比較不甜。
- u: Cid sw viuu'zofng thex'sii`khix`aq. 這軀洋裝退時去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.]
-
- 這套洋裝已經退流行了。
- u: Lie tvia'tvia aix kaf'ki cit ee zao khix bøo kiux'sefng'oaan ee hae'pvy siuu'zuie, kirn'zoah'ban e zhud'tai'cix. 你定定愛家己一个走去無救生員的海邊泅水,緊縒慢會出代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.]
-
- 你老是喜歡自己一個人跑去沒有救生員的海邊游泳,早晚會出事。
- u: Ciaf teq khiaxm khaf'chiuo, y tuo'tuo u'eeng, tø chviar y laai taux'svaf'kang. 遮咧欠跤手,伊拄拄有閒,就請伊來鬥相共。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.]
-
- 這裡缺人手,他剛好有空,就請他來幫忙。
- u: Bøo'zhae tuo'tuo løh'puii nia'nia, suii tø zøx'toa'zuie. 無彩拄拄落肥爾爾,隨就做大水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.]
-
- 可惜才剛剛施肥而已,立刻就發生水災了。
Maryknoll
- bøzhuiezuie [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhuix'zuie [[...]][i#] [p.]
- person who doesn't know how to flatter
- 不會講好話
- zawzuyar [wt] [HTB] [wiki] u: zao'zuie'ar [[...]][i#] [p.]
- petty businessman who picks up small items to do business on his own account, sometimes smuggling goods on a small scale as a single individual
- 跑單幫
- zuyzurn [wt] [HTB] [wiki] u: zuie'zurn [[...]][i#] [p.]
- water level, standard
- 水準
- zuyhøea bøzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: zuie'hoea bøo'zeeng; zuie'høea bøo'zeeng [[...]][i#] [p.]
- water and fire have no feelings
- 水火無情
- Zuykuie kiøx paysui [wt] [HTB] [wiki] u: Zuie'kuie kiøx pae'sui [[...]][i#] [p.]
- bad company getting you onto trouble (Lit. water ghost encouraging individual to jump into water and drown)
- 壞人的邀請
- zuun koex, zuie bøo huun [wt] [HTB] [wiki] u: zuun koex, zuie bøo huun; zuun køex, zuie bøo huun [[...]][i#] [p.]
- ship left no wake, ungrateful, ingratitude
- 船過水無痕,忘恩負義。
- iuzuie [wt] [HTB] [wiki] u: iuu'zuie [[...]][i#] [p.]
- side profit or outside gaining in a deal such as kickbacks, well off
- 油水,闊氣,有錢
- kotaf [wt] [HTB] [wiki] u: kof'taf [[...]][i#] [p.]
- dried up (trees)
- 枯焦
- køex [wt] [HTB] [wiki] u: koex; køex; (kex, køx) [[...]][i#] [p.]
- go through, to cross, past, a time (as once, twice etc.), burn away to ashes (as wood, coal, candle), to pass over, sign of passive or of work done on a thing
- 過,次
- søeakhurn [wt] [HTB] [wiki] u: sex'khurn; søex'khurn [[...]][i#] [p.]
- bacteria, germs, microbes
- 細菌
Lim08
- u: zuie'bøo 水磨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0333]
-
- 水車舂臼 。 < 使 ∼∼ 。 >
- u: tex'bøo'zuie'pheh 隨無水沫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0416]
-
- = [ 隨無行 ] 。 <>
- u: thaxn'zuie'ciah tøf'bøo 趁水食都無 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0047]
-
- Than3錢少kah連買水e5錢to無 。 <>