Taiwanese-English dictionary full-text search


Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.

Dictionary:

Searched DFT for [哪,nar], found 9,
Bøo thafng zhvef ciah, nar u thafng phagkvoaf./Bøo thafng chvy ciah, nar u thafng phagkvoaf. 🗣 (u: Bøo thafng zhvef/chvy ciah, nar u thafng phak'kvoaf.) 無通生食,哪有通曝乾。 [wt][mo] Bô thang tshenn tsia̍h, ná ū thang pha̍k-kuann. [D]
1. () || 比喻數量不足,不可能有多餘的留下來。

tonggi: ; s'tuix:
naf'øe/nar e 🗣 (u: nar e) 哪會 [wt][mo] ná ē [D]
1. (Qw) || 怎麼會。
1: Nar e arn'nef? (哪會按呢?) (怎麼會這樣?)

tonggi: ; s'tuix:
nafthafng 🗣 (u: nar'thafng) 哪通 [wt][mo] ná-thang [D]
1. (Adv) || 怎麼可以、豈可。
0: Lie nar'thafng zøx hid khoarn tai'cix! (你哪通做彼款代誌!) (你怎麼可以做那種事情!)

tonggi: ; s'tuix:
naftiøh 🗣 (u: nar'tiøh) 哪著 [wt][mo] ná-tio̍h [D]
1. (Qw) || 何須。那裡需要。反問語氣,表示沒有必要。
1: Kaf'ki'laang nar'tiøh ciaq kau'lea'sox? (家己人哪著遮厚禮數?) (自己人何須多禮?)

tonggi: aqsae, aqtiøh, 哪使, 哪愛; s'tuix:
nar 🗣 (u: nar) t [wt][mo][D]
1. (Qw) interrogative particle: how could; how can; why || 疑問詞。怎麼會、怎麼能夠。
1: Nar e arn'nef? (哪會按呢?) (怎麼會這樣?)

tonggi: khaq; s'tuix:
nar bøe/narbøe 🗣 (u: nar bøe nax'bøe) 哪未 [wt][mo] ná buē/ná bē [D]
1. (Qw) || 為何還沒。
1: Nar boe tngr`laai? (哪未轉來?) (為何還沒回家?)

tonggi: ; s'tuix:
nar m 🗣 (u: nar m) 哪毋 [wt][mo] ná m̄ [D]
1. (Qw) || 何不。為什麼不。
1: Lie nar m khix ciah'png? (你哪毋去食飯?) (你為什麼不去吃飯?)

tonggi: ; s'tuix:
Siaolieen na bøo cit pae gong, loxpvy nar u Iwerngkofng. 🗣 (u: Siaux'lieen na bøo cit pae gong, lo'pvy nar u Iuo'exng'kofng.) 少年若無一擺戇,路邊哪有有應公。 [wt][mo] Siàu-liân nā bô tsi̍t pái gōng, lōo-pinn ná ū Iú-ìng-kong. [D]
1. () || 勸誡人勿逞血氣之勇。亦形容先人來臺冒險犯難的精神。

tonggi: ; s'tuix:
Zhvef ciah tøf bøkaux, nar u thafng phagkvoaf./Chvy ciah tøf bøkaux, nar u thafng phagkvoaf. 🗣 (u: Zhvef/Chvy ciah tøf bøo'kaux, nar u thafng phak'kvoaf.) 生食都無夠,哪有通曝乾。 [wt][mo] Tshenn tsia̍h to bô-kàu, ná ū thang pha̍k-kuann. [D]
1. () || 生吃已嫌不足,哪有多餘的可以曬乾?比喻現實生活已捉襟見肘,對未來的日子更不敢奢望。

tonggi: ; s'tuix: