Taiwanese-English dictionary full-text search


Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.

Dictionary:

Searched DFT for [囝, kviar], found 66, display thaau-15:
ah'afkviar 🗣 (u: aq'ar'kviar) 鴨仔囝 [wt][mo] ah-á-kiánn [D]
1. (N) || 小鴨子。

tonggi: aq, ah'ar; s'tuix:
asiax-kviar 🗣 (u: af'siax-kviar) 阿舍囝 [wt][mo] a-sià-kiánn [D]
1. (N) || 紈褲子弟、公子哥兒。不事生產的有錢人家子弟。

tonggi: 爺舍囝; s'tuix:
bafn-kviar 🗣 (u: bafn-kviar) 屘囝 [wt][mo] ban-kiánn [D]
1. (N) || 家中排行最小的孩子。
1: AF'eeng si zhux'lai ee bafn'kviar, zu sex'haxn cyn tid'laang'thviax. (阿榮是厝內的屘囝,自細漢就真得人疼。) (阿榮是家裡的老么,從小就備受疼愛。)

tonggi: bøefar-kviar, ban'ar; s'tuix:
bofkviar 🗣 (u: bor'kviar) 某囝 [wt][mo] bóo-kiánn [D]
1. (N) || 妻兒、妻小。妻子和兒女。
1: thaxn'cvii chi bor'kviar (趁錢飼某囝) (賺錢養妻兒)
2. (N) || 妻子。
1: Lie`ee tvia'tvia bøo ti`leq, yn bor'kviar karm lorng be korng'oe? (李的定定無佇咧,𪜶某囝敢攏袂講話?) (老李常常不在,他的妻子難道都不會說些什麼嗎?)

tonggi: ; s'tuix:
bøefar-kviar 🗣 (u: bøea'ar-kviar) 尾仔囝 [wt][mo] bué-á-kiánn/bé-á-kiánn [D]
1. (N) || 么兒。排行最小的兒子。
1: Y ee boea'ar'kviar køq teq thak'zheq. (伊的尾仔囝閣咧讀冊。) (他的小兒子還在念書。)

tonggi: ban'ar, bafn-kviar; s'tuix:
Bøo bie u zengkhu, bøo kviar phø sinpu. 🗣 (u: Bøo bie u zefng'khu, bøo kviar phø syn'pu.) 無米有舂臼,無囝抱新婦。 [wt][mo] Bô bí ū tsing-khū, bô kiánn phō sin-pū. [D]
1. () || 比喻一個人不務實,不切實際。

tonggi: ; s'tuix:
bwafkviar/bøfafkviar 🗣 (u: buo'ar'kviar bør'ar'kviar) 母仔囝 [wt][mo] bú-á-kiánn [D]
1. (N) || 母親與小孩。
1: Yn buo'ar'kviar nng ee laang bøo'y'bøo'oar, jit'cie koex'liao cviaa kafn'khor. (𪜶母仔囝兩个人無依無倚,日子過了誠艱苦。) (他們母子倆無依無靠,日子過得很困苦。)

tonggi: ; s'tuix:
bwkviar-ie/bøfkviafie 🗣 (u: buo'kviar-ie bør'kviar'ie) 母囝椅 [wt][mo] bú-kiánn-í [D]
1. (N) || 母子椅。用來餵養幼兒時給幼兒坐的椅子,椅子前方設計有小桌子可以放置食物和餐具。

tonggi: ykiø; s'tuix:
Chi kviar bølun png, chi pexbuo sngx tngx. 🗣 (u: Chi kviar bøo'lun png, chi pe'buo sngx tngx.) 飼囝無論飯,飼爸母算頓。 [wt][mo] Tshī kiánn bô-lūn pn̄g, tshī pē-bú sǹg tǹg. [D]
1. () || 此諺是用來感慨為人子不孝者,對兒女和對父母是兩種不同的態度。

tonggi: ; s'tuix:
ciøf-kviafsaix 🗣 (u: ciøf-kviar'saix) 招囝婿 [wt][mo] tsio-kiánn-sài [D]
1. (V) || 招女婿。為女兒招贅或招人為婿。

tonggi: ciøafng; s'tuix:
guafkviar 🗣 (u: guu'ar'kviar) 牛仔囝 [wt][mo] gû-á-kiánn [D]
1. (N) || 犢。小牛。

tonggi: ; s'tuix:
gyn'ar-kviar 🗣 (u: girn'ar-kviar) 囡仔囝 [wt][mo] gín-á-kiánn [D]
1. (N) || 小孩子。
1: Girn'ar'kviar m bad tai'cix, m'thafng khap'be'tiøh ka y phaq. (囡仔囝毋捌代誌,毋通磕袂著就共伊拍。) (小孩子不懂事,不要動不動就打他。)

tonggi: ; s'tuix:
hanci'afkviar/hanzuafkviar 🗣 (u: hafn'cii/zuu'ar'kviar) 番薯仔囝 [wt][mo] han-tsî-á-kiánn/han-tsû-á-kiánn [D]
1. (N) || 小地瓜。
0: Bøo toa tiaau hafn'cii thafng puu, puu hafn'cii'ar'kviar ma hør. (無大條番薯通炰,炰番薯仔囝嘛好。) (沒有大的地瓜可以烤,烤小地瓜也好。)
2. (N) || 臺灣人自稱。
0: Taai'oaan'laang u'sii e zhefng'hof kaf'ki si hafn'cii'ar'kviar. (臺灣人有時會稱呼家己是番薯仔囝。) (臺灣人有時候會稱呼自己是番薯的子嗣。)

tonggi: ; s'tuix:
harbøefkviar 🗣 (u: hax'bøea'kviar) 孝尾囝 [wt][mo] hà-bué-kiánn/hà-bé-kiánn [D]
1. (N) || 遺腹子。婦人懷孕之後,丈夫不久過世,所生的子女。
2. (N) || 引申為罵人不長進。
0: Lirn pe'buo svef kaq lie cid ee hax'boea'kviar, u'kaux liao'jieen. (恁爸母生甲你這个孝尾囝,有夠了然。) (你父母生了你這個不長進的傢伙,真是枉然。)

tonggi: hà-bué/hà-bé, 孝尾仔, 孝尾仔囝; s'tuix:
høfkviar 🗣 (u: hør'kviar) 好囝 [wt][mo] hó-kiánn [D]
1. (N) || 潔身自愛,積極進取的孩子。
1: Hør'kviar m'biern ze, ze kviar gø'sie pe. (好囝毋免濟,濟囝餓死爸。) (好孩子不需多,孩子多了,如果互相推託不奉養,反而讓父親餓死。比喻小孩不必多,能孝順父母最重要。)

tonggi: ; s'tuix:

plus 51 more ...