Taiwanese-English dictionary full-text search


Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.

Dictionary:

Searched DFT for [情,cviaa], found 8,
bøsimzeeng/bøsimcviaa 🗣 (u: bøo'sym'zeeng bøo'sym'cviaa) 無心情 [wt][mo] bô-sim-tsîng [D]
1. (Adj) || 沒心情。形容沒有心思、沒有情緒的樣子。
1: Kiøx y thak'zheq, y ia bøo'sym'zeeng. (叫伊讀冊,伊也無心情。) (叫他讀書,他也沒有那種心情。)

tonggi: 無心腸, 無情緒; s'tuix:
chincviaa 🗣 (u: chyn'cviaa) 親情 [wt][mo] tshin-tsiânn [D]
1. (N) || 親戚。
1: Larn si chyn'cviaa, soaq ui'tiøh kym'cvii phaq'phvae karm'zeeng. (咱是親情,煞為著金錢拍歹感情。) (我們是親戚,卻為了金錢翻臉。)
2. (N) || 親事、婚事。
1: Moee'laang khix yn taw korng'chyn'cviaa. (媒人去𪜶兜講親情。) (媒人去他家提親。)

tonggi: chinzheg; s'tuix:
chincviagoxzap 🗣 (u: chyn'cviaa'go'zap) 親情五十 [wt][mo] tshin-tsiânn-gōo-tsa̍p [D]
1. (N) || 親朋好友。泛指所有的親戚和朋友。

tonggi: ; s'tuix:
cviaa 🗣 (u: cviaa) p [wt][mo] tsiânn [D]

tonggi: ; s'tuix:
kocviaa 🗣 (u: kof'cviaa) 姑情 [wt][mo] koo-tsiânn [D]
1. (V) || 懇求、情商、央求。低聲下氣地向他人央求。
1: Goar kof'cviaa y kuy'pvoax'kafng`aq, y m taq'exng si m taq'exng. (我姑情伊規半工矣,伊毋答應就是毋答應。) (我向他央求老半天了,他就是不肯點頭答應。)

tonggi: ; s'tuix:
kofngchincviaa 🗣 (u: korng'chyn'cviaa) 講親情 [wt][mo] kóng-tshin-tsiânn [D]
1. (V) || 說親、說媒。為人說合婚姻。
1: Goar laai'khix ka lie korng'chyn'cviaa. (我來去共你講親情。) (我去為你說媒。)

tonggi: thechyn; s'tuix:
simzeeng/simcviaa 🗣 (u: sym'zeeng sym'cviaa) 心情 [wt][mo] sim-tsîng [D]
1. (N) || 內心的情緒。

tonggi: ; s'tuix:
zøx-chincviaa/zøex-chincviaa 🗣 (u: zøx/zøex-chyn'cviaa) 做親情 [wt][mo] tsò-tshin-tsiânn/tsuè-tshin-tsiânn [D]
1. (V) || 作媒。替人說媒提親,撮合婚姻。
1: Goar beq khix ka laang zøx'chyn'cviaa. (我欲去共人做親情。) (我要去幫人家作媒。)
2. (V) || 結親。締結成姻親。
1: E'taxng kaq lirn zøx'chyn'cviaa, goar ma cviaa hvoaf'hie. (會當佮恁做親情,我嘛誠歡喜。) (能和你們結成親家,我也很開心。)

tonggi: ; s'tuix: