Taiwanese-English dictionary full-text search


Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.

Dictionary:

Searched DFT for [相, siøf], found 73, display thaau-15:
Ang'afbor si siø'khiarmzex./Ang'afbor si sva'khiarmzex. 🗣 (u: Afng'ar'bor si siøf/svaf''khiaxm'zex.) 翁仔某是相欠債。 [wt][mo] Ang-á-bóo sī sio-khiàm-tsè. [D]
1. () || 夫妻是互相欠債的,要能容忍持家。

tonggi: ; s'tuix:
biq-siøzhøe 🗣 (u: biq-siøf'zhøe) 覕相揣 [wt][mo] bih-sio-tshuē/bih-sio-tshē [D]
1. (N) || 捉迷藏。一種遊戲。玩的時候,大家選出一個人當鬼來負責抓人,其他的成員就躲起來讓這個人去找,被找到的就換他當鬼。

tonggi: ng'kogkøef; s'tuix:
Bøefbøe sngx hwn, siøchviar bøo lun./Bøefbøe sngx hwn, svachviar bøo lun. 🗣 (u: Bøea'bøe sngx hwn, siøf/svaf'chviar bøo lun.) 買賣算分,相請無論。 [wt][mo] Bé-bē sǹg hun, sio-tshiánn bô lūn. [D]
1. () || 說明生意與人情之間有清楚的界線,不應相混。

tonggi: ; s'tuix:
Ciah hør taux siøpøx./Ciah hør taux svapøx. 🗣 (u: Ciah hør taux siøf/svaf'pøx.) 食好鬥相報。 [wt][mo] Tsia̍h hó tàu sio-pò. [D]
1. () || 口耳相傳,有口皆碑。

tonggi: ; s'tuix:
Cit bor bølaang zay, nng bor siøsiartai./Cit bor bølaang zay, nng bor svasiartai. 🗣 (u: Cit bor bøo'laang zay, nng bor siøf/svaf'siax'tai.) 一某無人知,兩某相卸代。 [wt][mo] Tsi̍t bóo bô-lâng tsai, nn̄g bóo sio-sià-tāi. [D]
1. () || 家中二妻爭執,因互相謾罵而使得家醜外揚。

tonggi: ; s'tuix:
Høfphvae zai simlai, zhuietunphøee siøf khoafnthai./Høfphvae zai simlai, zhuietunphøee svaf khoafnthai. 🗣 (u: Hør'phvae zai sym'lai, zhuix'tuun'phøee siøf/svaf khoarn'thai.) 好歹在心內,喙脣皮相款待。 [wt][mo] Hó-pháinn tsāi sim-lāi, tshuì-tûn-phuê sio khuán-thāi. [D]
1. () || 不管好壞都放在心裡,表面上還是要客客氣氣,以禮相待。

tonggi: ; s'tuix:
Jinzeeng laau cit svoax, jidau hør siøkhvoax./Jinzeeng laau cit svoax, jidau hør svakhvoax. 🗣 (u: Jiin'zeeng laau cit svoax, jit'au hør siøf/svaf'khvoax.) 人情留一線,日後好相看。 [wt][mo] Jîn-tsîng lâu tsi̍t suànn, ji̍t-āu hó sio-khuànn. [D]
1. () || 比喻與人為善。好來好去,凡事要留餘地。

tonggi: ; s'tuix:
Khia koaan svoaf, khvoax bea siøf thad./Khia koaan svoaf, khvoax bea svaf thad. 🗣 (u: Khia koaan svoaf, khvoax bea siøf/svaf thad.) 徛懸山,看馬相踢。 [wt][mo] Khiā kuân suann, khuànn bé sio that. [D]
1. () || 即「隔山觀虎鬥」之意。自己置身度外,在旁看好戲。

tonggi: ; s'tuix:
Khvoax laang ciah baq, mxthafng khvoax laang siøphaq./Khvoax laang ciah baq, mxthafng khvoax laang svaphaq. 🗣 (u: Khvoax laang ciah baq, m'thafng khvoax laang siøf/svaf'phaq.) 看人食肉,毋通看人相拍。 [wt][mo] Khuànn lâng tsia̍h bah, m̄-thang khuànn lâng sio-phah. [D]
1. () || 比喻遠離是非之地,以免遭受池魚之殃。

tonggi: ; s'tuix:
loxngkao-siøka 🗣 (u: long'kao-siøf'ka) 弄狗相咬 [wt][mo] lōng-káu-sio-kā [D]
1. (Exp) || 比喻煽動、挑撥使兩方爭鬥。
1: Hid ee laang phvae'sym'heng, long'kao'siøf'ka hai laang oafn'kef. (彼个人歹心行,弄狗相咬害人冤家。) (那個人心性不好,挑撥人家害他們吵架。)

tonggi: ; s'tuix:
Lwnkhix kiuu zaai, kekkhix siøthaai./Lwnkhix kiuu zaai, kekkhix svathaai. 🗣 (u: Lurn'khix kiuu zaai, keg'khix siøf/svaf'thaai.) 忍氣求財,激氣相刣。 [wt][mo] Lún-khì kiû tsâi, kik-khì sio-thâi. [D]
1. () || 比喻為和氣生財。

tonggi: ; s'tuix:
phvaybixnsiøkhvoax 🗣 (u: phvae'bin'siøf'khvoax) 歹面相看 [wt][mo] pháinn-bīn-sio-khuànn/phái-bīn-sio-khuànn [D]
1. (Exp) || 惡臉相向。
1: Jiin'zeeng laau cit svoax, jit'au ciaq be phvae'bin'siøf'khvoax. (人情留一線,日後才袂歹面相看。) (人情留一線,改天才不會惡臉相向。)
2: Yn nng'ee mngg'svix'pafng taux be ba, kiexn'pae kvix'bin lorng phvae'bin'siøf'khvoax. (𪜶兩个門扇枋鬥袂峇,見擺見面攏歹面相看。) (他們倆個性不合,每次見面都惡臉相向。)

tonggi: ; s'tuix:
siø'iern/siøiern 🗣 (u: siøf'iern) 相偃 [wt][mo] sio-ián [D]
1. (V) || 摔角。一種角力比賽,以推倒對方為勝。
1: Khvoax nng laang teq siøf'iern sit'zai cyn zhux'bi. (看兩人咧相偃實在真趣味。) (看兩個人摔角實在很有趣。)

tonggi: ; s'tuix:
siø'oar/sva'oar 🗣 (u: siøf'oar) 相倚 [wt][mo] sio-uá [D]
1. (V) || 相互靠近。
1: Lie maix kaq goar ze siøf'oar, khaq be joah. (你莫佮我坐相倚,較袂熱。) (你不要和我坐那麼近,比較不會熱。)

tonggi: ; s'tuix:
siø'øef-siøkhøeq/sva'øef-svakhøeq 🗣 (u: siøf/svaf''øef-siøf/svaf'khøeq) 相挨相𤲍 [wt][mo] sio-e-sio-kheh/sann-ue-sann-khueh [D]
1. (Exp) || 摩肩接踵。指人多且擁擠的樣子。
1: Khvoax lau'jiet ee laang siøf'ef'siøf'kheq. (看鬧熱的人相挨相𤲍。) (看熱鬧的人很擁擠。)

tonggi: ; s'tuix:

plus 58 more ...