Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched DFT for 不巧***, found 3,
🗣 bøo-twhør 🗣 (u: bøo-tuo'hør) 無拄好 [wt][mo] bô-tú-hó [#]
1. (Adv) || 不巧。
🗣le: (u: Y thaw zao zhud'khix bea ky'ar'pefng, bøo'tuo'hør khix ho lau'sw tuo`tiøh.) 🗣 (伊偷走出去買枝仔冰,無拄好去予老師拄著。) (他偷跑出去買冰棒,不巧被老師碰到。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 høfsy'mxsie 🗣 (u: hør'sie'm'sie) 好死毋死 [wt][mo] hó-sí-m̄-sí [#]
1. (Exp) || 不巧、碰巧。通常指倒楣的事。
🗣le: (u: Y siong'pafn sii'kafn zao zhud'khix mof'huy, hør'sie'm'sie khix ho thaau'kef zafng`tiøh.) 🗣 (伊上班時間走出去摸飛,好死毋死去予頭家㨑著。) (他上班時間跑出去摸魚,好死不死的給老板逮個正著。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phienphiefn 🗣 (u: phiefn'phiefn) 偏偏 [wt][mo] phian-phian [#]
1. (Adv) || 與事實或願望相反。
🗣le: (u: Goar bøo aix kaq y zøx'hoea, phiefn'phiefn køq kaq y kang pafn.) 🗣 (我無愛佮伊做伙,偏偏閣佮伊仝班。) (我不喜歡和他在一起,偏偏又和他同班。)
2. (Adv) || 不巧。不恰巧,不能配合時機。
🗣le: (u: Goar sviu'beq zhud'mngg, phiefn'phiefn løh'ho`aq.) 🗣 (我想欲出門,偏偏落雨矣。) (我想要出門,不巧下雨了。)
3. (Adv) || 故意、唱反調。
🗣le: (u: Lie si phiefn'phiefn beq kaq goar zøx'tuix si`bøo?) 🗣 (你是偏偏欲佮我做對是無?) (你是故意跟我作對是不是?)
tonggi: ; s'tuix: