Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched DFT for , found 36,
Ang'ii sun oexbøea, kea taang hai zernglaang. 🗣 (u: Afng'ii sun oe'boea, kea taang hai zexng'laang. Afng'ii sun oe'bøea, kea taang hai zexng'laang.) 尪姨順話尾,假童害眾人。 [wt][mo] Ang-î sūn uē-bué, ké tâng hāi tsìng-lâng. [#]
1. () || 靈媒會順著對方的心意說話,假冒之乩童故意裝神弄鬼來欺騙人。此指靈媒、乩童借揣摩情況來決定說話的內容,而人也因輕信巫術鬼神而身受其害。
🗣le: Hid ee sefng'lie'laang ciog kau'khiexn'sngr, pud'sii zao'khix hid kefng biø kiuu khvoax sefng'lie u thafng khaq sun'si`leq`bøo, soaq m zayafng'ii sun oe'boea, kea taang hai zexng'laang”, lai'tea zoaan si kea'paau ee taang'ky, ho yn piern cyn ze cvii`khix. (彼个生理人足厚譴損,不時走去彼間廟求看生理有通較順序咧無,煞毋知「尪姨順話尾,假童害眾人」,內底全是假包的童乩,予𪜶諞真濟錢去。) (那位生意人很迷信,常常跑去那間廟宇祈求生意能不能順遂一些,卻不曉得「靈媒會順著對方的心意說話,假冒之乩童故意裝神弄鬼來欺騙人」,裡面全是假的乩童,被他們騙走很多錢。)
tonggi: ; s'tuix:
bøexphog-kefphog 🗣 (u: be boe'phog'kea'phog bøe'phog-kea'phog) 袂博假博 [wt][mo] bē-phok-ké-phok/buē-phok-ké-phok [#]
1. (Exp) || 不懂裝懂。
🗣le: Be'hiao korng be'hiao, m'thafng be'phog'kea'phog. (袂曉就講袂曉,毋通袂博假博。) (不會就說不會,不要不懂裝懂。)
tonggi: ; s'tuix:
Bøo moo køef kea toaxkeq. 🗣 (u: Bøo moo kef kea toa'keq. Bøo moo køef kea toa'keq.) 無毛雞假大格。 [wt][mo] Bô môo ke ké tuā-keh. [#]
1. () || 發育不良羽毛稀疏的雞假冒成體格高大。比喻一個人明明沒錢還裝闊;或指人明明沒有才能,還裝出很有本事的樣子。
🗣le: AF'hoaa beeng'kii tøf pag'lai bøo køf, gve sie beq ti zexng'laang bin'zeeng giim'sy, giim kaq m'cviaa sviaf'tiau, ho laang chiøx korngbøo moo kef kea toa'keq”. (阿華明其都腹內無膏,硬死欲佇眾人面前吟詩,吟甲毋成聲調,予人笑講「無毛雞假大格」。) (阿華明明就沒什麼學問,硬是要在眾人面前吟詩,吟得荒腔走板,被人家嘲笑「無毛雞假裝體格高大」。)
tonggi: ; s'tuix:
hankar 🗣 (u: haan'kar) 寒假 [wt][mo] hân-ká [#]
1. () (CE) winter vacation || 寒假
tonggi: ; s'tuix:
Iaukuie kea søeaji. 🗣 (u: Iaw'kuie kea sex'ji. Iaw'kuie kea søex'ji.) 枵鬼假細膩。 [wt][mo] Iau-kuí ké sè-jī. [#]
1. () || 明明嘴饞想吃卻又客氣推辭。諷刺人表裡不一,惺惺作態。
🗣le: Lie khvoax hid ee zaf'pof girn'ar bak'ciw kym'kym teq sioxng hid tex aang'kw'koea, zhuix'noa kiong'beq tyn`løh'laai`aq, køqiaw'kuie kea sex'jikorng y bøo aix ciah. (你看彼个查埔囡仔目睭金金咧相彼塊紅龜粿,喙瀾強欲津落來矣,閣「枵鬼假細膩」講伊無愛食。) (你看那個男孩張大眼睛一直看著那塊紅龜粿,口水都快滴下來了,還「假惺惺」說他不要吃。)
🗣le: AF'teg, tak'kef lorng ma zay'viar lie jiet'sym køq aix zhud'hofng'thaau, lau'sw mng korng sviar'laang beq zøx pafn'tviuo, lie m'tø kirn giah'chiuo, maix køqiaw'kuie kea sex'ji”`aq`laq! (阿德,逐家攏嘛知影你熱心閣愛出風頭,老師問講啥人欲做班長,你毋就緊攑手,莫閣「枵鬼假細膩」矣啦!) (阿德,大家都知道你熱心又喜歡出風頭,老師問誰要當班長,你還不趕緊舉手,不要再「惺惺作態」了啦!)
tonggi: ; s'tuix:
kafjit 🗣 (u: kar'jit) 假日 [wt][mo] ká-ji̍t/ká-li̍t [#]
1. () (CE) holiday; non-working day || 假日
tonggi: ; s'tuix:
kafkii 🗣 (u: kar'kii) 假期 [wt][mo] kà-kî [#]
1. () (CE) vacation || 假期
tonggi: ; s'tuix:
kafseg 🗣 (u: kar'seg) 假釋 [wt][mo] ká-sik [#]
1. () (CE) parole || 假釋
tonggi: ; s'tuix:
kafsied 🗣 (u: kar'sied) 假設 [wt][mo] ká-siat [#]
1. () (CE) to suppose; to presume; to assume; supposing that ...; if; hypothesis; conjecture || 假設
tonggi: ; s'tuix:
kafsiorng 🗣 (u: kar'siorng) 假想 [wt][mo] ká-sióng [#]
1. () (CE) imaginary; virtual; to imagine; hypothesis || 假想
tonggi: ; s'tuix:
kafsuo 🗣 (u: kar'suo) 假使 [wt][mo] ká-sú [#]
1. (Conj) || 假如、如果。
🗣le: Kar'suo na løh'ho, goar bøo aix khix. (假使若落雨,我就無愛去。) (如果下雨,我就不去了。)
tonggi: ; s'tuix:
kafteng 🗣 (u: kar'teng) 假定 [wt][mo] ká-tīng [#]
1. () (CE) to assume; to suppose; supposed; so-called; assumption; hypothesis || 假定
tonggi: ; s'tuix:
kar 🗣 (u: kar) b [wt][mo][#]
1. (N) day of leisure; day off from school or work || 閒暇或是不用上班、上學的日子。
🗣le: Cid lea'paix u lieen'soax six kafng ee kar. (這禮拜有連紲四工的假。) (這禮拜有連續四天的假。)
tonggi: ; s'tuix:
kax 🗣 (u: kax) b [wt][mo][#]

tonggi: ; s'tuix:
kea 🗣 (u: kea) p [wt][mo][#]
1. (Adj) not true; not real; false; artificial; sham; pretend; feigned || 不真實的、虛偽的。
🗣le: Hid ee miaa'paai phoee'paw si kea`ee. (彼个名牌皮包是假的。) (那個名牌皮包是假的。)
2. (V) to pretend to be; to disguise oneself as; to feign; to act a part || 偽裝、裝作。
🗣le: Maix kea! Køq kea bøo seeng`aq! (莫假!閣假就無成矣!) (別裝了!再裝就不像了!)
tonggi: ; s'tuix:
kea-ginphiøx/kea-gunphiøx 🗣 (u: kea-giin/guun'phiøx) 假銀票 [wt][mo] ké-gîn-phiò/ké-gûn-phiò [#]
1. (N) || 偽鈔。
tonggi: ; s'tuix:
kefbøix 🗣 (u: kea'bøo'ix) 假無意 [wt][mo] ké-bô-ì [#]
1. (V) || 假裝不在意。
🗣le: Beeng'beeng tøf teq kaq'ix AF'bie, khvoax'tiøh AF'bie køq e kea'bøo'ix! (明明都咧佮意阿美,看著阿美閣會假無意!) (明明就喜歡阿美,看到阿美卻假裝不在意!)
tonggi: ; s'tuix:
kefgaau 🗣 (u: kea'gaau) 假𠢕 [wt][mo] ké-gâu [#]
1. (V) || 自以為是、自作聰明。
🗣le: Lie maix teq kea'gaau. (你莫咧假𠢕。) (你不要自作聰明。)
2. (V) || 逞強、逞能。
🗣le: Lie na'si bøo'hoad'to, m'thafng tiaxm hiaf teq kea'gaau. (你若是無法度,就毋通踮遐咧假𠢕。) (你如果沒辦法,就不要在那裡逞強。)
tonggi: ; s'tuix:
kefhøfsoef 🗣 (u: kea'hør'soef) 假好衰 [wt][mo] ké-hó-sue [#]
1. (Exp) || 假好心、貓哭耗子假慈悲。
🗣le: Lie biern teq kea'hør'soef`laq. (你免咧假好衰啦。) (你不用裝好心。)
tonggi: ; s'tuix:
kefkuykefkoaix 🗣 (u: kea'kuie'kea'koaix) 假鬼假怪 [wt][mo] ké-kuí-ké-kuài [#]
1. (Exp) || 裝神弄鬼、裝模作樣。
🗣le: Maix ti hiaf kea'kuie'kea'koaix`aq`laq. (莫佇遐假鬼假怪矣啦。) (不要在那裡裝神弄鬼了啦。)
tonggi: ; s'tuix:
kefpaau 🗣 (u: kea'paau) 假包 [wt][mo] ké-pâu [#]
1. (N) || 冒牌貨、贗品。
🗣le: Cid ee piør'ar si kea'paau`ee, lie ho laang phiexn`khix`aq! (這个錶仔是假包的,你予人騙去矣!) (這隻手錶是冒牌貨,你被人騙了!)
tonggi: ; s'tuix:
kefsiao 🗣 (u: kea'siao) 假痟 [wt][mo] ké-siáu [#]
1. (V) || 裝瘋賣傻。
🗣le: Y køq teq kea'siao`aq. (伊閣咧假痟矣。) (他又在裝瘋賣傻了。)
2. (Adj) || 因裝瘋賣傻程度太過,而使人感到行為過份,故引申為舉止過份,不懂節制。
🗣le: Lie maix sviw kea'siao. (你莫傷假痟。) (你不要太過分。)
tonggi: ; s'tuix:
kefsie 🗣 (u: kea'sie) 假死 [wt][mo] ké-sí [#]
1. (V) || 詐死、裝死。
2. (V) || 假惺惺、裝蒜。
🗣le: Lie maix kea'sie`aq, lie nar u khør'leeng m zay. (你莫假死矣,你哪有可能毋知。) (你別裝蒜了,你怎麼可能會不知道。)
tonggi: ; s'tuix:
kefsiefn 🗣 (u: kea'siefn) 假仙 [wt][mo] ké-sian [#]
1. (V) || 假裝、裝蒜。
🗣le: Y cyn gaau kea'siefn, lie m'thafng ho y phiexn`khix. (伊真𠢕假仙,你毋通予伊騙去。) (他很會假裝,你不要被他騙了。)
tonggi: ; s'tuix:
kefsienkeftag 🗣 (u: kea'siefn'kea'tag) 假仙假觸 [wt][mo] ké-sian-ké-tak [#]
1. (Exp) || 假惺惺、佯裝。
🗣le: Beeng'beeng tøf ciog sviw'beq ciah, køq kea'siefn'kea'tag korng ciah be løh`khix. (明明都足想欲食,閣假仙假觸講食袂落去。) (明明就很想吃,還假惺惺說吃不下了。)
tonggi: ; s'tuix:
kefsiong 🗣 (u: kea'siong) 假象 [wt][mo] ké-siōng [#]
1. () (CE) false appearance; facade || 假象
tonggi: ; s'tuix:
kefsykefoah 🗣 (u: kea'sie'kea'oah) 假死假活 [wt][mo] ké-sí-ké-ua̍h [#]
1. (Exp) || 裝瘋賣傻。故意裝成痴呆瘋癲的樣子。
🗣le: Lie maix ti hiaf kea'sie'kea'oah. (你莫佇遐假死假活。) (你少在那裡裝瘋賣傻。)
tonggi: ; s'tuix:
kefviar 🗣 (u: kea'viar) 假影 [wt][mo] ké-iánn [#]
1. (Adv) || 假裝、假的。
🗣le: Lie si cyn'cviax m zay, iah'si kea'viar m zay? (你是真正毋知,抑是假影毋知?) (你是真不知道,還是假不知道?)
tonggi: ; s'tuix:
kefzhuiekhie 🗣 (u: kea'zhuix'khie) 假喙齒 [wt][mo] ké-tshuì-khí [#]
1. (N) || 假牙。
tonggi: ; s'tuix:
kex 🗣 (u: kex) p [wt][mo][#]

tonggi: ; s'tuix:
Laggøeh koarzhaix kea u sym./Laggøeh koarzhaix kea uxsym. 🗣 (u: Lak'goeh koax'zhaix kea u'sym. Lak'gøeh koax'zhaix kea u'sym.) 六月芥菜假有心。 [wt][mo] La̍k-gue̍h kuà-tshài ké ū-sim. [#]
1. () || 芥菜產季在每年十一月到次年四月,大約是農曆十月到次年二月,六月既非芥菜產季,當然也不會有芥菜心,所以說有心必定是假的。指人的言語或行為虛情假意;或用來譏諷偽君子,表面仁慈關懷,其實不懷好意。
🗣le: Siok'gie korng, “Lak'goeh koax'zhaix kea u'sym.” Zøx'laang na'si kea u'zeeng, kea u'gi, suii'sii e ho laang khvoax'phoax'khaf'chiuo. (俗語講:「六月芥菜假有心。」做人若是假有情、假有義,隨時會予人看破跤手。) (俗話說:「六月的芥菜不是真有心。」為人若是虛情假意,馬上會被人家看穿居心。)
🗣le: Lie kaq y laai'orng aix khaq zux'ix`leq, y tuix lie hør, silak'goeh koax'zhaix kea u'sym”, chiefn'ban m'thafng khix ho y phiexn`khix. (你佮伊來往愛較注意咧,伊對你好,是「六月芥菜假有心」,千萬毋通去予伊騙去。) (你跟他來往要小心點,他對你好,是「六月的芥菜不是真有心」,千萬不要被他騙了。)
tonggi: ; s'tuix:
parngkar 🗣 (u: paxng'kar) 放假 [wt][mo] pàng-ká [#]
1. () (CE) to have a holiday or vacation || 放假
tonggi: ; s'tuix:
swkar 🗣 (u: suo'kar) 暑假 [wt][mo] sú-ká [#]
1. (Tw) || 各級學校因為夏天暑熱而放假,時間通常是在七月、八月。
tonggi: ; s'tuix:
toxkar 🗣 (u: to'kar) 渡假 [wt][mo] tōo-ká [#]
1. () (CE) to go on holidays; to spend one's vacation (Tw) || 渡假
tonggi: ; s'tuix:
zhefngkar 🗣 (u: zherng'kar) 請假 [wt][mo] tshíng-ká [#]
1. (V) || 因病或事情而請求准許休假。
tonggi: ; s'tuix:
zhunkar 🗣 (u: zhwn'kar) 春假 [wt][mo] tshun-ká [#]
1. (N) || 學校在三月底、四月初所放的假。
tonggi: ; s'tuix: