Taiwanese-English dictionary full-text search



Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched DFT for 惡毒*, found 3,
iawsiu 🗣 (u: iao'siu) 夭壽 [wt][mo] iáu-siū [#]
1. (V) || 夭折。短命早死。
1: Hid ee girn'ar zhud'six bøo'goa'kuo iao'siu`aq! (彼的囡仔出世無偌久就夭壽矣!) (這個小孩出生沒多久就夭折了!)
2. (Int) || 引申為表示不滿、驚訝或遺憾。
1: Iao'siu! Goarn cid tiaau hang'ar zaf'hngf iu'køq tiøh'zhat'thaw`aq. (夭壽!阮這條巷仔昨昏又閣著賊偷矣。) (缺德!我們這條巷子昨天又遭小偷了。)
3. (Adv) || 引申為非常。
1: Cid liap bok'koef iao'siu tvy! (這粒木瓜夭壽甜!) (這顆木瓜非常甜!)
4. (Adj) || 引申為過分的、惡毒的。
1: Lie cid khoarn laang, sviar'miq iao'siu tai'cix zøx be zhud`laai! (你這款人,啥物夭壽代誌做袂出來!) (你這種人,什麼過分的事做不出來!)

tonggi: ; s'tuix:
kamhoeq-buxthvy/kamhuiq-buxthvy 🗣 (u: kaam'hoeq/huiq-bu'thvy) 含血霧天 [wt][mo] kâm-hueh-bū-thinn/kâm-huih-bū-thinn [#]
1. (Exp) || 含血噴人。用不實的指控、惡毒的言語誣蔑陷害人。
1: Korng'oe tiøh zhwn chiuo bofng sym'kvoaf, m'thafng kaam'hoeq'bu'thvy buu'loa`laang. (講話著伸手摸心肝,毋通含血霧天誣賴人。) (說話得要摸著良心,不可以血口噴人誣賴人家。)

tonggi: kâm-hueh-phùn-thinn; s'tuix:
oktok 🗣 (u: og'tok) 惡毒 [wt][mo] ok-to̍k [#]
1. (Adj) || 陰險狠毒。
1: Hid ee laang ee sym'kvoaf cviaa og'tok. (彼个人的心肝誠惡毒。) (那個人的心腸很壞。)

tonggi: ; s'tuix: