Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched DFT for 應當***, found 5,
- 🗣 engkay 🗣 (u: efng'kay) 應該 [wt][mo] ing-kai
[#]
- 1. (Adv)
|| 應當。理所當然,分內所應為。
- 2. (Adv)
|| 活該。
- 🗣le: Kiøx lie maix khix lie m thviaf, u cid ciorng kied'kør, efng'kay`laq! 🗣 (叫你莫去你毋聽,有這種結果,應該啦!) (叫你別去你不聽,有這種結果,活該啦!)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 engtofng 🗣 (u: efng'tofng) 應當 [wt][mo] ing-tong
[#]
- 1. () (CE) should; ought to
|| 應當
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 habkay 🗣 (u: hap'kay) 合該 [wt][mo] ha̍p-kai
[#]
- 1. (Adv)
|| 應該、應當。
- 🗣le: Goar zøx m'tiøh, hap'kay aix hoat. 🗣 (我做毋著,合該愛罰。) (我做錯了,應該要處罰。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Jip laang mngg, sun laang ix. 🗣 (u: Jip laang mngg, sun laang ix.) 入人門,順人意。 [wt][mo] Ji̍p lâng mn̂g, sūn lâng ì.
[#]
- 1. ()
|| 指進入別人的家門,順從別人的意見。原指女子出嫁後,應當順從丈夫、公婆之意,後延伸到別的地域或單位機構,應順從該地之風俗規定。
- 🗣le: AF'buo korng, “Zøx laang ee syn'pu tiøh'aix jip laang mngg, sun laang ix’, hvoaf'hie ciab'siu taf'kef'kvoaf, afng'saix ka larn khafn'kax, thafng liong'zar koaxn'six syn khoaan'kerng.” 🗣 (阿母講:「做人的新婦著愛『入人門,順人意』,歡喜接受大家官、翁婿共咱牽教,通冗早慣勢新環境。」) (媽媽說:「為人媳婦應當要『進別人家門,順從別人意見』,樂於接受公婆、夫婿的教導,以便儘早適應新環境。」)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kaitofng 🗣 (u: kay'tofng) 該當 [wt][mo] kai-tong
[#]
- 1. (Adv)
|| 應當。理所當然。
- 🗣le: Zef kay'tofng si aix ho`lie`ee, chviar m'thafng thef'sii. 🗣 (這該當是愛予你的,請毋通推辭。) (這本來就應當要給你的,請不要推辭。)
tonggi: ; s'tuix:
- dictionary: DFT (24567 rows)
- columns: sbid, M, u, hj, h_j, buun_peh, lmj, ns, en, zh
- you may specify column(s):
m:too
, or en:too
- About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org
- time: 14