Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched DFT for , found 12,
🗣 cit khawzaux 🗣 (u: cit khao'zaux) 一口灶 [wt][mo] tsi̍t kháu tsàu [#]
1. (N) || 一戶人家。
🗣le: Larn biø`lie zøx'ciøx ee aang'kw'koea, muie cit khao zaux pwn cit ee. 🗣 (咱廟裡做醮的紅龜粿,每一口灶分一个。) (咱們廟裡建醮的紅龜糕,每一戶發一個。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hvoaxtviafzaux 🗣 (u: hvoa'tviar'zaux) 扞鼎灶 [wt][mo] huānn-tiánn-tsàu [#]
1. (V) || 掌灶、掌廚。
🗣le: Goarn taw si goarn af'paq teq hvoa'tviar'zaux. 🗣 (阮兜是阮阿爸咧扞鼎灶。) (我家是我爸爸在掌廚。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Jinzeeng-seasu poee kaokaux, bøo tviar køq bøo zaux. 🗣 (u: Jiin'zeeng-sex'su poee kaux'kaux, bøo tviar køq bøo zaux.) 人情世事陪到到,無鼎閣無灶。 [wt][mo] Jîn-tsîng-sè-sū puê kàu-kàu, bô tiánn koh bô tsàu. [#]
1. () || 人情世故樣樣奉陪,沒鍋又沒灶。意即所有的人情世故都要應對得體面,所費不貲,可能會窮到斷炊。形容人為了應付各種交際應酬而產生的經濟問題,並勸導人應酬要節制,適可而止,對社會上的繁文縟節要量力而行。
🗣le: Nii'hoex ciah kaux lak'zap'goa, cit'koar'ar lau'peeng'iuo m si zhoa'syn'pu, kex zaf'bor'kviar, si si'toa'laang koex'syn, lorng tiøh poee'toex, ciaq zay'viarjiin'zeeng'sex'su poee kaux'kaux, bøo tviar køq bøo zaux”. 🗣 (年歲食到六十外,一寡仔老朋友毋是娶新婦、嫁查某囝,就是序大人過身,攏著陪綴,才知影「人情世事陪到到,無鼎閣無灶」。) (活到六十幾歲了,一些老朋友不是娶媳婦、嫁女兒,就是父母去世,都需要送禮致意,才了解「所有的人情世故都要應對得體面,會窮到斷炊」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 khawzaux 🗣 (u: khao'zaux) 口灶 [wt][mo] kháu-tsàu [#]
1. (Mw) || 戶、住戶。計算家庭的單位。
🗣le: Cid ee zngf'thaau bøo goa toa, toax bøo kuie khao'zaux. 🗣 (這个庄頭無偌大,蹛無幾口灶。) (這個村子沒多大,沒有幾戶人家住在那裡。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Seng ty giaa zaux, seng kviar put'haux. 🗣 (u: Seng ty giaa zaux, seng kviar pud'haux.) 倖豬夯灶,倖囝不孝。 [wt][mo] Sīng ti giâ tsàu, sīng kiánn put-hàu. [#]
1. () || 寵豬頂灶,寵兒不孝。豬不關好,放任牠自由進出,可能連灶都被豬翻了;小孩子太受寵愛,就不懂得孝順父母。比喻子女要適度管教,不能一味溺愛,否則會不懂得孝順。
🗣le: Hien'tai'laang girn'ar svef ciør, lorng ma kox'tiaau'tiaau, siøq'mia'mia, u'sii e therng'seng koex'thaau. Laang korngseng ty giaa zaux, seng kviar pud'haux”, hien'tai pe'buo tiøh'aix kirn'kix zai sym. 🗣 (現代人囡仔生少,攏嘛顧牢牢、惜命命,有時就會寵倖過頭。人講「倖豬夯灶,倖囝不孝」,現代爸母著愛謹記在心。) (現代人孩子生得少,總是百般呵護、萬般疼惜,有時就會溺愛過頭,人家說「寵豬頂灶,寵兒不孝」,現代父母得要謹記在心。)
🗣le: Yn afng'ar'bor ciog thviax kviar, girn'ar zhar beq tih sviar ho`y, cid'mar yn lau`aq syn'thea bøo hør, girn'ar lorng korng bøo'eeng thafng laai khvoax`yn, u'viar siseng ty giaa zaux, seng kviar pud'haux”. 🗣 (𪜶翁仔某足疼囝,囡仔吵欲挃啥就予伊,這馬𪜶老矣身體無好,囡仔攏講無閒通來看𪜶,有影是「倖豬夯灶,倖囝不孝」。) (他們夫妻倆很疼小孩,孩子吵著說要什麼就給他,現在他們老了身體不好,孩子都說太忙沒法子來看他們,真是「寵豬頂灶,寵兒不孝」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tizaux 🗣 (u: ty'zaux) 豬灶 [wt][mo] ti-tsàu/tu-tsàu [#]
1. (N) || 屠宰豬隻的地方。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Toaxbak sinniuu bøo khvoarkvix zaux. 🗣 (u: Toa'bak syn'niuu bøo khvoax'kvix zaux.) 大目新娘無看見灶。 [wt][mo] Tuā-ba̍k sin-niû bô khuànn-kìnn tsàu. [#]
1. () || 大眼睛的新娘沒看到灶。通常用於揶揄人眼睛雖大,但卻看不到顯而易見的物品。
🗣le: Chiuo'ky'ar hien'hien tøf zhai ti tøq'terng, lie soaq ixn korng lie zhoe'bøo, u'viar sitoa'bak syn'niuu bøo khvoax'kvix zaux”! 🗣 (手機仔現現都𫞼佇桌頂,你煞應講你揣無,有影是「大目新娘無看見灶」!) (手機明明就擺在桌上,你卻說你找不到,真的是「眼睛大歸大,竟會連這麼顯而易見的東西也看不見」!)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 toaxzaux 🗣 (u: toa'zaux) 大灶 [wt][mo] tuā-tsàu [#]
1. (N) || 以磚土、石塊等材質砌成,用來生火烹飪的設備。
🗣le: Yn taw si toa'kef'khao, svaf tngx zuo'ciah lorng eng toa'zaux. 🗣 (𪜶兜是大家口,三頓煮食攏用大灶。) (他家是個大家庭,三餐的烹調都用大灶。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zaokhaf 🗣 (u: zaux'khaf) 灶跤 [wt][mo] tsàu-kha [#]
1. (N) || 廚房。料理三餐和食品的地方;也常被引用為常常去的地方。
🗣le: Yn taw ee zaux'khaf pviax kaq ciog zhefng'khix! 🗣 (𪜶兜的灶跤摒甲足清氣!) (他家的廚房打掃得很乾淨!)
🗣le: Su'liim ia'chi'ar kvar'nar goarn taw ee zaux'khaf`leq! 🗣 (士林夜市仔敢若阮兜的灶跤咧!) (士林夜市好像我家廚房一樣!比喻常去士林夜市。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zaothaau 🗣 (u: zaux'thaau) 灶頭 [wt][mo] tsàu-thâu [#]
1. (N) || 爐臺。指灶上的平臺,可以擺放鍋具或食品等。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zaux 🗣 (u: zaux) p [wt][mo] tsàu [#]
1. (N) cookstove; kitchen range (most made of brick, stone, etc) || 用來生火烹飪的設備。大多以磚土、石塊等材質砌成。
🗣le: toa'zaux 🗣 (大灶) (大灶)
2. (N) slaughterhouse; abattoir || 屠宰場。
🗣le: ty'zaux 🗣 (豬灶) (殺豬的地方)
3. (Mw) family; household; khawzaux || 計算家庭的單位。一家有一口灶,所以用灶來計算家庭,通常「口灶」連用。
🗣le: svaf khao zaux 🗣 (三口灶) (三戶人家)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zøx 🗣 (u: zøx) b [wt][mo] tsò [#]

tonggi: ; s'tuix: