Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched DFT for 舊時*, found 26,
aniaa/a'niaa 🗣 (u: af'niaa) 阿娘 [wt][mo] a-niâ [#]
1. (N) || 稱謂。媽媽、母親,通常用來當作「面稱」的詞彙。舊時的叫法。
tonggi: ; s'tuix:
atiaf/a'tiaf 🗣 (u: af'tiaf) 阿爹 [wt][mo] a-tia [#]
1. (N) || 爸爸。稱謂。子女對父親的稱呼。舊時的叫法。
tonggi: ; s'tuix:
befkoax 🗣 (u: bea'koax) 馬褂 [wt][mo] bé-kuà [#]
1. (N) || 舊時騎馬穿在長袍外面的對襟短褂,原為滿清的服裝,今變成常服或禮服。
tonggi: ; s'tuix:
Chitniuu-mar-svy/Chitniuu-mar-svef 🗣 (u: Chid'niuu-mar-svef/svy) 七娘媽生 [wt][mo] Tshit-niû-má-senn/Tshit-niû-má-sinn [#]
1. (N) || 農曆七月初七。七星娘娘誕辰。「七娘媽」就是七星娘娘,傳說是孩童的保護神。以前農業社會醫藥不發達,孩子常夭折或生病,所以人們會祈求「七娘媽」保佑小孩平安長大,因此等到孩童十六歲(舊時十六歲即成年)七月初七當天,便舉行祭祀以酬謝「七娘媽」。
tonggi: ; s'tuix:
ciøqkafmtofng 🗣 (u: ciøh'karm'tofng) 石敢當 [wt][mo] tsio̍h-kám-tong [#]
1. (N) || 舊時民間以為在朝著巷口或為巷陌橋道要衝的家居正門前頭,立一塊小石碑,上刻有石敢當三個字,即可禁壓不祥。
tonggi: ; s'tuix:
hoekiø 🗣 (u: hoef'kiø) 花轎 [wt][mo] hue-kiō [#]
1. (N) || 舊時結婚時新娘子所乘坐的大紅轎子。
🗣le: Cid'mar m bad khvoax laang kex'zhoa ee sii teq ze hoef'kiø`aq. (這馬毋捌看人嫁娶的時咧坐花轎矣。) (現在不曾看到有人結婚坐大紅轎子了。)
tonggi: ; s'tuix:
iuphiøx 🗣 (u: iuu'phiøx) 郵票 [wt][mo] iû-phiò [#]
1. (N) || 黏貼在信件上面的印花紙片,作為已繳納郵費的憑證。
2. (N) || 舊時郵局發行的匯兌單。
tonggi: ; s'tuix:
kaw 🗣 (u: kaw) [wt][mo] kau [#]
1. (N) area surrounding city or town; suburbs; outskirts || 城市周圍的地區。
🗣le: Sviaa'chi juo laai juo huxn'toa, chi'kaw ma juo laai juo lau'jiet. (城市愈來愈楦大,市郊嘛愈來愈鬧熱。) (城市愈來愈向外擴張,市郊也愈來愈熱鬧。)
2. (N) countryside || 郊野。
🗣le: Hiøq'khuxn'jit y chiaang'zai zhoa cit'kef'hoea'ar khix kaw'goa chid'thøo. (歇睏日伊常在𤆬一家伙仔去郊外𨑨迌。) (假日他經常帶領全家人去郊外遊玩。)
3. (N) in olden days, trade association organization formed by wholesalers, importers, exporters trade association based on common interests. by extension, wholesalers, importers, exporters || 舊時批發商、進出口商基於共同利益所組成的同業公會組織。引申指批發商、進出口商。
🗣le: Cixn'zeeng cid tiaau kef'ar u ciog ze bie'kaw, laang lorng kiøx cid tiaau kef'ar bie'kef. (進前這條街仔有足濟米郊,人攏叫這條街仔米街。) (從前這條街道有很多米的批發店,人家都稱呼這條街道是米街。)
tonggi: ; s'tuix:
kha'peh 🗣 (u: khaf'peh) 跤帛 [wt][mo] kha-pe̍h [#]
1. (N) || 裹腳布。舊時女子纏足用的布條。
tonggi: ; s'tuix:
khiøhzhaa 🗣 (u: khiøq'zhaa) 抾柴 [wt][mo] khioh-tshâ [#]
1. (V) || 撿柴。舊時鄉下人家到樹林或野外拾取乾柴做為燃料。
tonggi: ; s'tuix:
kof 🗣 (u: kof) [wt][mo] koo [#]
1. (N) fishing net; fishnet || 漁網。
🗣le: khafn'kof (牽罟) (拉漁網捕魚)
2. (V) to catch fish by net || 撈。用漁網在水中撈魚蝦。
🗣le: kof hii (罟魚) (撈魚)
3. (V) to scoop or net out of water using a utensil || 撈。用工具在水中撈東西。
🗣le: Goar theh siah'ar ka mi kof`khie'laai. (我提杓仔共麵罟起來。) (我拿杓子將麵撈起來。)
4. (V) to retain the children. (former times) when a widow remarries, for her children to be kept by her in-laws and relatives of the original husband's family and not follow her to the new husband's family. || 留養小孩。舊時指寡婦改嫁,其子女由原本夫家的公婆、親戚留養,而沒有跟著到新的夫家去。
🗣le: Y ee girn'ar ho laang kof'khix chi`aq. (伊的囡仔予人罟去飼矣。) (他的孩子被人家留養了。)
tonggi: ; s'tuix:
kvia'hix 🗣 (u: kviaf'hix) 京戲 [wt][mo] kiann-hì [#]
1. (N) || 平劇。舊時流行於中國大陸各地的劇種。有近兩百年歷史,清末以北京最為盛行,故稱為「京劇」、「京戲」。民國之後改北京為北平,所以又稱為「平劇」。
tonggi: ; s'tuix:
kvoathviaf 🗣 (u: kvoaf'thviaf) 官廳 [wt][mo] kuann-thiann [#]
1. (N) || 衙門、政府機關。舊時常指政府官吏辦公及處理訴訟事項之處,也借指官方或主事的官吏。
🗣le: Koan'iaa sefng khix kvoaf'thviaf pan'kofng, ciaq khix suun'si. (縣爺先去官廳辦公,才去巡視。) (縣太爺先去衙門辦公,才去巡視。)
🗣le: pøx'kvoaf'thviaf (報官廳) (報官、興訟)
tonggi: ; s'tuix:
niu'ar/niuar 🗣 (u: niuu'ar) 娘仔 [wt][mo] niû-á [#]
1. (N) || 指蠶。能吐絲,吃桑葉,蛻皮數次後,會作繭成蛹,化為蛾。
2. (N) || 舊時稱呼小姐。
🗣le: Goarn niuu'ar laang cviaa hør. (阮娘仔人誠好。) (我家小姐人很好。)
3. (N) || 指少女。
🗣le: Hid ee siør'niuu'ar cyn u goar ee ieen. (彼个小娘仔真有我的緣。) (那個小姑娘很得我的緣。)
4. (N) || 指少婦或夫稱妻。
🗣le: Goar si ka goarn niuu'ar siøq'mia'mia. (我是共阮娘仔惜命命。) (我可是非常疼愛我妻子的。)
5. (N) || 指女性的意中人。
🗣le: Goarn sym'lai hid ee niuu'ar si bøo laang thafng pie'pheng`ee. (阮心內彼个娘仔是無人通比並的。) (我心裡那個意中人,是沒人可以比得上的。)
tonggi: ; s'tuix:
niukarn 🗣 (u: niuu'karn) 娘𡢃 [wt][mo] niû-kán [#]
1. (N) || 舊時合稱小姐與丫鬟。
tonggi: ; s'tuix:
øebie 🗣 (u: ef oef'bie øef'bie) 挨米 [wt][mo] e-bí/ue-bí [#]
1. (V) || 礱米、碾米。舊時用塗礱去除稻穀的外皮,現代改為機器去除稻穀的外皮,仍叫做「挨米」。
2. (V) || 磨米。將米磨成米漿。
tonggi: ; s'tuix:
pagkhaf 🗣 (u: pak'khaf) 縛跤 [wt][mo] pa̍k-kha [#]
1. (V) || 纏足。舊時婦女用布帛緊裹雙足,使之纖小,以為美觀。
tonggi: ; s'tuix:
pangthaau 🗣 (u: paang'thaau) 房頭 [wt][mo] pâng-thâu [#]
1. (N) || 舊時宗族的各分系。
🗣le: Goar kaq y m si kang paang'thaau`ee. (我佮伊毋是仝房頭的。) (我和他不是同宗親屬。)
tonggi: ; s'tuix:
pithor/pi'thor 🗣 (u: pii'thor) 脾土 [wt][mo] pî-thóo [#]
1. (N) || 胃口、食慾。
🗣le: sym liaang pii'thor khuy (心涼脾土開) (指心情輕鬆所以胃口大開)
2. (N) || 脾與胃。舊時誤以為脾能幫助胃來消化食物,所以兩者往往合稱。
3. (N) || 指水土。
🗣le: pii'thor be hah (脾土袂合) (水土不服)
tonggi: ; s'tuix:
safnpøo 🗣 (u: sarn'pøo) 產婆 [wt][mo] sán-pô [#]
1. (N) || 舊時社會中,幫忙產婦分娩的婦女。
tonggi: ; s'tuix:
tekkøzhux 🗣 (u: teg'køf'zhux) 竹篙厝 [wt][mo] tik-ko-tshù [#]
1. (N) || 舊時對長條街屋的稱呼,指單開間、長條狀的平面格局,一進一進向後延伸的店屋。
tonggi: ; s'tuix:
tngsvaf 🗣 (u: tngg'svaf) 長衫 [wt][mo] tn̂g-sann [#]
1. (N) || 舊時的禮服,指男子穿的大褂。
🗣le: zheng tngg'svaf thah bea'koax (穿長衫疊馬褂) (穿長袍馬褂)
2. (N) || 指好穿的旗袍。
tonggi: ; s'tuix:
ty 🗣 (u: ty) b [wt][mo] ti [#]
1. (V) to know; to be aware; to understand || 知道、明瞭。
🗣le: ty'zeeng (知情) (知情)
🗣le: thofng'ty (通知) (通知)
2. (N) name of government official in olden times; tisu: magistrate or governor of a county or medium-size town during early days of the Republic of China) || 舊時的職官名。
🗣le: ty'huo (知府) (明清兩代時一府的行政官)
tonggi: ; s'tuix:
zawtøq`ee 🗣 (u: zao'tøq`ee) 走桌的 [wt][mo] tsáu-toh--ê [#]
1. (N) || 跑堂、侍者。舊時對茶樓、酒鋪、飯館等服務人員的稱呼。
🗣le: Lie khix kiøx hid ee zao'tøq`ee køq kvoa nng koaxn beh'ar'ciuo laai! (你去叫彼个走桌的閣捾兩罐麥仔酒來!) (你去叫那個跑堂的再拿兩瓶麥酒來!)
tonggi: ; s'tuix:
zhozoar 🗣 (u: zhof'zoar) 粗紙 [wt][mo] tshoo-tsuá [#]
1. (N) || 舊時的衛生紙,多用稻草製成,質地粗糙,現已不再使用。
tonggi: ; s'tuix:
Zhunthvy auxbuo-bin, bøeq piexn cidsikafn. 🗣 (u: Zhwn'thvy au'buo'bin, beq piexn cit'sii'kafn. Zhwn'thvy au'buo-bin, bøeq piexn cit'sii'kafn.) 春天後母面,欲變一時間。 [wt][mo] Tshun-thinn āu-bú-bīn, beh piàn tsi̍t-sî-kan. [#]
1. () || 春天繼母臉,要變一剎那。以人前人後表現截然不同的繼母形容春季的天氣多變。舊時代,繼母給人的形象都很差,對待繼子繼女,人前慈愛,人後虐待,因此被用來形容春天的天氣。
🗣le: Laang korng, “Zhwn'thvy au'buo'bin, beq piexn cit'sii'kafn.” Kyn'nii ee zhwn'thvy chviu arn'nef, liaam'my kvoaa, liaam'my joah. (人講:「春天後母面,欲變一時間。」今年的春天就像按呢,連鞭寒、連鞭熱。) (人家說:「春天繼母臉,要變一剎那。」今年的春天就是這樣,一會兒冷,一會兒熱。)
🗣le: Kyn'ar'jit, ef'zae'ar kvoaa, beq taux ee sii joah, e'pof løh ho'mngg'ar, ho goarn karm'siu'tiøhzhwn'thvy au'buo'bin, beq piexn cit'sii'kafnee thvy'khix. (今仔日,下早仔寒,欲晝的時熱,下晡落雨毛仔,予阮感受著「春天後母面,欲變一時間」的天氣。) (今天,早上冷,快中午時熱,下午下著小雨,讓我們感受到「春天繼母臉,要變一剎那」的天氣。)
tonggi: ; s'tuix: