Taiwanese-English dictionary full-text search


Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.

Dictionary:

Input was: u: khvoax u:bøe. Searched DFT for u: khvoax u:bøe, found 3,
Hvi'ar svef nng hiøh, ka'ki khvoax bøe tiøh./Hvi'ar svy nng hiøh, ka'ki khvoax bøe tiøh. 🗣 (u: Hvi'ar svef/svy nng hiøh, kaf'ki khvoax bøe tiøh.) 耳仔生兩葉,家己看袂著。 [wt][mo] Hīnn-á senn nn̄g hio̍h, ka-kī khuànn bē tio̍h. [D]
1. () || 比喻人看不到自己的缺點。

tonggi: ; s'tuix:
khvoarbøexcviuxbak 🗣 (u: khvoax'bøe'cviu'bak) 看袂上目 [wt][mo] khuànn-bē-tsiūnn-ba̍k/khuànn-buē-tsiūnn-ba̍k [D]
1. (Exp) || 看不上眼、輕視。
1: Laang korng, "Ciah ti bin`lie, zheng ti syn`lie", zheng'zhaq na sviw chixn'zhae, laang khvoax'be'cviu'bak. (人講:「食佇面裡,穿佇身裡」,穿插若傷凊彩,人看袂上目。) (俗話說:「吃得好,自然臉色紅潤;穿得好,自然外表體面」,穿著打扮如果太隨便,人家看不上眼。)
2: Y hiaq'ni hør'giah, cid'ciorng siok'mih y khvoax'be'cviu'bak. (伊遐爾好額,這種俗物伊看袂上目。) (他那麼有錢,這種便宜東西是看不上眼的。)

tonggi: khvoax-bøexkhie, 看無目地; s'tuix:
khvoax-bøexkhie 🗣 (u: khvoax-bøe'khie) 看袂起 [wt][mo] khuànn-bē-khí/khuànn-buē-khí [D]
1. (V) || 瞧不起。
1: Y na'si beq ciah m thør'thaxn, au'pae e ho laang khvoax'be'khie. (伊若是欲食毋討趁,後擺就會予人看袂起。) (他如果好吃懶做,以後就會被人家瞧不起。)

tonggi: khvoarlangbøo, khvoarbøkhie, khvoarkhyn; s'tuix: