Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched DFT for Kviar, found 66, display thaau-15:
- ah'afkviar 🗣 (u: aq'ar'kviar) 鴨仔囝 [wt][mo] ah-á-kiánn
[D]
- 1. (N)
|| 小鴨子。
tonggi: aq, ah'ar; s'tuix:
- asiax-kviar 🗣 (u: af'siax-kviar) 阿舍囝 [wt][mo] a-sià-kiánn
[D]
- 1. (N)
|| 紈褲子弟、公子哥兒。不事生產的有錢人家子弟。
tonggi: 爺舍囝; s'tuix:
- bafn-kviar 🗣 (u: bafn-kviar) 屘囝 [wt][mo] ban-kiánn
[D]
- 1. (N)
|| 家中排行最小的孩子。
- 1: AF'eeng si zhux'lai ee bafn'kviar, zu sex'haxn tø cyn tid'laang'thviax. (阿榮是厝內的屘囝,自細漢就真得人疼。) (阿榮是家裡的老么,從小就備受疼愛。)
tonggi: bøefar-kviar, ban'ar; s'tuix:
- bofkviar 🗣 (u: bor'kviar) 某囝 [wt][mo] bóo-kiánn
[D]
- 1. (N)
|| 妻兒、妻小。妻子和兒女。
- 1: thaxn'cvii chi bor'kviar (趁錢飼某囝) (賺錢養妻兒)
- 2. (N)
|| 妻子。
- 1: Lie`ee tvia'tvia bøo ti`leq, yn bor'kviar karm lorng be korng'oe? (李的定定無佇咧,𪜶某囝敢攏袂講話?) (老李常常不在,他的妻子難道都不會說些什麼嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
- bøefar-kviar 🗣 (u: bøea'ar-kviar) 尾仔囝 [wt][mo] bué-á-kiánn/bé-á-kiánn
[D]
- 1. (N)
|| 么兒。排行最小的兒子。
- 1: Y ee boea'ar'kviar køq teq thak'zheq. (伊的尾仔囝閣咧讀冊。) (他的小兒子還在念書。)
tonggi: ban'ar, bafn-kviar; s'tuix:
- Bøo bie u zengkhu, bøo kviar phø sinpu. 🗣 (u: Bøo bie u zefng'khu, bøo kviar phø syn'pu.) 無米有舂臼,無囝抱新婦。 [wt][mo] Bô bí ū tsing-khū, bô kiánn phō sin-pū.
[D]
- 1. ()
|| 比喻一個人不務實,不切實際。
tonggi: ; s'tuix:
- bwafkviar/bøfafkviar 🗣 (u: buo'ar'kviar bør'ar'kviar) 母仔囝 [wt][mo] bú-á-kiánn
[D]
- 1. (N)
|| 母親與小孩。
- 1: Yn buo'ar'kviar nng ee laang bøo'y'bøo'oar, jit'cie koex'liao cviaa kafn'khor. (𪜶母仔囝兩个人無依無倚,日子過了誠艱苦。) (他們母子倆無依無靠,日子過得很困苦。)
tonggi: ; s'tuix:
- bwkviar-ie/bøfkviafie 🗣 (u: buo'kviar-ie bør'kviar'ie) 母囝椅 [wt][mo] bú-kiánn-í
[D]
- 1. (N)
|| 母子椅。用來餵養幼兒時給幼兒坐的椅子,椅子前方設計有小桌子可以放置食物和餐具。
tonggi: ykiø; s'tuix:
- Chi kviar bølun png, chi pexbuo sngx tngx. 🗣 (u: Chi kviar bøo'lun png, chi pe'buo sngx tngx.) 飼囝無論飯,飼爸母算頓。 [wt][mo] Tshī kiánn bô-lūn pn̄g, tshī pē-bú sǹg tǹg.
[D]
- 1. ()
|| 此諺是用來感慨為人子不孝者,對兒女和對父母是兩種不同的態度。
tonggi: ; s'tuix:
- ciøf-kviafsaix 🗣 (u: ciøf-kviar'saix) 招囝婿 [wt][mo] tsio-kiánn-sài
[D]
- 1. (V)
|| 招女婿。為女兒招贅或招人為婿。
tonggi: ciøafng; s'tuix:
- guafkviar 🗣 (u: guu'ar'kviar) 牛仔囝 [wt][mo] gû-á-kiánn
[D]
- 1. (N)
|| 犢。小牛。
tonggi: ; s'tuix:
- gyn'ar-kviar 🗣 (u: girn'ar-kviar) 囡仔囝 [wt][mo] gín-á-kiánn
[D]
- 1. (N)
|| 小孩子。
- 1: Girn'ar'kviar m bad tai'cix, m'thafng khap'be'tiøh tø ka y phaq. (囡仔囝毋捌代誌,毋通磕袂著就共伊拍。) (小孩子不懂事,不要動不動就打他。)
tonggi: ; s'tuix:
- hanci'afkviar/hanzuafkviar 🗣 (u: hafn'cii/zuu'ar'kviar) 番薯仔囝 [wt][mo] han-tsî-á-kiánn/han-tsû-á-kiánn
[D]
- 1. (N)
|| 小地瓜。
- 0: Bøo toa tiaau hafn'cii thafng puu, puu hafn'cii'ar'kviar ma hør. (無大條番薯通炰,炰番薯仔囝嘛好。) (沒有大的地瓜可以烤,烤小地瓜也好。)
- 2. (N)
|| 臺灣人自稱。
- 0: Taai'oaan'laang u'sii e zhefng'hof kaf'ki si hafn'cii'ar'kviar. (臺灣人有時會稱呼家己是番薯仔囝。) (臺灣人有時候會稱呼自己是番薯的子嗣。)
tonggi: ; s'tuix:
- harbøefkviar 🗣 (u: hax'bøea'kviar) 孝尾囝 [wt][mo] hà-bué-kiánn/hà-bé-kiánn
[D]
- 1. (N)
|| 遺腹子。婦人懷孕之後,丈夫不久過世,所生的子女。
- 2. (N)
|| 引申為罵人不長進。
- 0: Lirn pe'buo svef kaq lie cid ee hax'boea'kviar, u'kaux liao'jieen. (恁爸母生甲你這个孝尾囝,有夠了然。) (你父母生了你這個不長進的傢伙,真是枉然。)
tonggi: hà-bué/hà-bé, 孝尾仔, 孝尾仔囝; s'tuix:
- høfkviar 🗣 (u: hør'kviar) 好囝 [wt][mo] hó-kiánn
[D]
- 1. (N)
|| 潔身自愛,積極進取的孩子。
- 1: Hør'kviar m'biern ze, ze kviar gø'sie pe. (好囝毋免濟,濟囝餓死爸。) (好孩子不需多,孩子多了,如果互相推託不奉養,反而讓父親餓死。比喻小孩不必多,能孝順父母最重要。)
tonggi: ; s'tuix:
plus 51 more ...