Taiwanese-English dictionary full-text search


Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.

Dictionary:

Searched DFT for Larn, found 8,
arn 🗣 (u: arn) t [wt][mo] án [D]
1. (Pron) my. usually used with one's own senior kin || 我的。通常用在自己的尊親屬,可表述也可面稱。
1: arn'pe (俺爸) (爸爸)
2. (Pron) (inclusive) larn || 我們。同「咱」(lán)。
1: Arn tak'kef lorng tiøh aix thviax arn cid tex thor'te. (俺逐家攏著愛疼俺這塊土地。) (我們大家都要愛我們的土地。)

tonggi: goarn, larn; s'tuix:
Katmaflarn 🗣 (u: Kad'mar'larn) 噶瑪蘭 [wt][mo] Kat-má-lán [D]
1. () || 宜蘭(附錄-地名-舊地名)

tonggi: ; s'tuix:
Keta'galarn Bunhoarkoarn 🗣 (u: Kef'taf'gaf'larn Buun'hoax'koarn) 凱達格蘭文化館 [wt][mo] Ke-ta-ga-lán Bûn-huà-kuán [D]
1. () || 臺北(附錄-地名-文教處所)

tonggi: ; s'tuix:
lafnlarn 🗣 (u: larn'larn) 懶懶 [wt][mo] lán-lán [D]
1. (Adj) || 一副沒精神、不想動的樣子。
1: Y khvoax`khie'laai larn'larn, si m si laang bøo sorng'khoaix? (伊看起來懶懶,是毋是人無爽快?) (他看起來沒精神,是不是人不舒服?)

tonggi: ; s'tuix:
lafnsy 🗣 (u: larn'sy) 懶屍 [wt][mo] lán-si [D]
1. (Adj) || 懶洋洋。倦怠、無精打采的樣子。
1: Y cid'zam'ar cviaa larn'sy, sviar'miq tai'cix lorng bøo beq zøx. (伊這站仔誠懶屍,啥物代誌攏無欲做。) (他這陣子總是懶洋洋,什麼事情都不想做。)
2. (Adj) || 懶惰。
1: Hid ee laang cyn larn'sy, beq ciah m tirn'tang. (彼个人真懶屍,欲食毋振動。) (那個人很懶,好吃懶做。)

tonggi: 懶屍骨; s'tuix:
larn 🗣 (u: larn) b [wt][mo] lán [D]
1. (Adj) tired; weary; not uplifted; lazy; indolent; idle; inactive; reluctant || 疲倦不振作的樣子。
1: Paix'id laai siong'khøx, tak'kef lorng ciog larn`ee. (拜一來上課,逐家攏足懶的。) (星期一來上課,大家都很懶散。)

tonggi: sien; s'tuix:
larn 🗣 (u: larn) t [wt][mo] lán [D]
1. (Pron) we, us (inclusive, cf goarn) || 我們。第一人稱複數代名詞。「咱」包括聽話者,「阮」不包括聽話者。
1: Larn lorng laai thak'zheq. (咱攏來讀冊。) (我們都來讀書。)
2. (Pron) our || 我們的。第一人稱複數所有格。
1: Larn lau'sw u laai`bøo? (咱老師有來無?) (我們的老師有沒有來?)
3. (Pron) refer to "you" alone, as a polite form of expression || 您、您們。第二人稱單複數敬語。
1: Chviar'mng larn kuix'svex? (請問咱貴姓?) (請問您貴姓?)
2: Chviar'mng larn lorng'zorng u goa'ze laang? (請問咱攏總有偌濟人?) (請問您們總共有多少人?)

tonggi: ; s'tuix:
larn-laang 🗣 (u: larn-laang) 咱人 [wt][mo] lán-lâng [D]
1. (N) || 指農曆。可以說是「咱人的曆日」(lán lâng ê la̍h-ji̍t)的簡略說法,是臺灣人原本使用的傳統曆法,相對於日治時代日本人引進的新式曆法。
1: AF'mar svef'jit si larn'laang tafng'sii? (阿媽生日是咱人當時?) (奶奶生日是農曆幾月幾號?)
2: Larn'laang svaf'goeh ji'svaf si Mar'zor'svef, Taai'oaan tak sor'zai lorng u laang teq gviaa Mar'zor. (咱人三月二三是媽祖生,臺灣逐所在攏有人咧迎媽祖。) (農曆三月二十三日是媽祖誕辰,臺灣各地都有人在迎媽祖繞境遊行。)
2. (N) || 吾人、我輩。我們自己。
1: Larn laang tiøh'aix zhuun thiefn'lioong, zøx hør'tai. (咱人著愛存天良、做好代。) (吾人得要存良心,做好事。)
2: Larn kaf'ki ee buo'gie tiøh'aix larn'laang phaq'pviax kax larn ee girn'ar laai øh. (咱家己的母語著愛咱人拍拚教咱的囡仔來學。) (我們自己的母語要我們自己努力教我們的孩子來學。)

tonggi: ; s'tuix: