Taiwanese-English dictionary full-text search


Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.

Dictionary:

Searched DFT for cit'ee, found 13,
cidpvoare'ar 🗣 (u: cit'pvoax'ee'ar) 一半个仔 [wt][mo] tsi̍t-puànn-ê-á [D]
1. (N) || 幾個、一兩個、少數幾個。
1: Kyn'ar'jit laai siong'pafn ee laang ciaq cit'pvoax'ee'ar nia'nia. (今仔日來上班的人才一半个仔爾爾。) (今天只有少數幾個人來上班。)

tonggi: ; s'tuix:
Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvikongzor. 🗣 (u: Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvy'kofng'zor.) 一个某較好三个天公祖。 [wt][mo] Tsi̍t ê bóo khah hó sann ê Thinn-kong-tsóo. [D]
1. () || 家有賢妻,比什麼都好。

tonggi: ; s'tuix:
Cit ee cvii phaq jixzabsix ee kad. 🗣 (u: Cit ee cvii phaq ji'zap'six ee kad.) 一个錢拍二十四个結。 [wt][mo] Tsi̍t ê tsînn phah jī-tsa̍p-sì ê kat. [D]
1. () || 譏人視錢如命,吝於用錢。

tonggi: ; s'tuix:
Cit ee gyn'ar khaq lau jiet svaf ee toaxlaang. 🗣 (u: Cit ee girn'ar khaq lau jiet svaf ee toa'laang.) 一个囡仔較鬧熱三个大人。 [wt][mo] Tsi̍t ê gín-á khah lāu jia̍t sann ê tuā-lâng. [D]
1. () || 有小孩,家庭就會熱鬧起來。

tonggi: ; s'tuix:
Cit ee laang cit khoarn mia. 🗣 (u: Cit ee laang cit khoarn mia.) 一个人一款命。 [wt][mo] Tsi̍t ê lâng tsi̍t khuán miā. [D]
1. () || 人的際遇各不同,不用怨天尤人。

tonggi: ; s'tuix:
Cit nii voa jixzabsix ee thaukef. 🗣 (u: Cit nii voa ji'zap'six ee thaau'kef.) 一年換二十四个頭家。 [wt][mo] Tsi̍t nî uānn jī-tsa̍p-sì ê thâu-ke. [D]
1. () || 諷刺人沒有定性,常常換老闆。

tonggi: ; s'tuix:
Gong`ee ia u cit hang øe. 🗣 (u: Gong`ee ia u cit hang øe.) 戇的也有一項會。 [wt][mo] Gōng--ê iā ū tsi̍t hāng ē. [D]
1. () || 比喻天生我才必有用。

tonggi: ; s'tuix:
Kerng`aq kerng, kefngtiøh cit ee bøe lenggerng. 🗣 (u: Kerng`aq kerng, kerng'tiøh cit ee bøe leeng'gerng.) 揀啊揀,揀著一个賣龍眼。 [wt][mo] Kíng--ah kíng, kíng-tio̍h tsi̍t ê bē lîng-gíng. [D]
1. () || 用來勸人不要過份挑剔,以免最後找到一個最壞的。

tonggi: ; s'tuix:
Korng cit ee viar, svef cit ee kviar./Korng cit ee viar, svy cit ee kviar. 🗣 (u: Korng cit ee viar, svef/svy cit ee kviar.) 講一个影,生一个囝。 [wt][mo] Kóng tsi̍t ê iánn, senn tsi̍t ê kiánn. [D]
1. () || 說的人才說了頭,聽的人便到處加油添醋講給別人聽。.

tonggi: ; s'tuix:
Siunoa siw ho taf, ho lie svef cit ee u laxnphaf./Siunoa siw ho taf, ho lie svy cit ee u laxnphaf. 🗣 (u: Siw'noa siw ho taf, ho lie svef/svy cit ee u lan'phaf.) 收瀾收予焦,予你生一个有𡳞脬 [wt][mo] Siu-nuā siu hōo ta, hōo lí senn tsi̍t ê ū lān-pha. [D]
1. () || 此諺是在嬰兒四個月時,大人替嬰兒收口水時所講的吉祥話,希望嬰兒的母親明年將可生一個男孩子。

tonggi: ; s'tuix:
Svef`ee chviar cit pvy, iorng`ee unzeeng khaq toa thvy./Svy`ee chviar cit pvy, iorng`ee unzeeng khaq toa thvy. 🗣 (u: Svef/Svy`ee chviar cit pvy, iorng`ee wn'zeeng khaq toa thvy.) 生的請一邊,養的恩情較大天。 [wt][mo] Senn--ê tshiánn tsi̍t pinn, ióng--ê un-tsîng khah tuā thinn. [D]
1. () || 提醒被撫養人不要抹煞養育人的苦心與功勞。

tonggi: ; s'tuix:
tøfcidee 🗣 (u: tør'cit'ee) 佗一个 [wt][mo] tó tsi̍t ê [D]
1. (Qw) || 哪一個。

tonggi: ; s'tuix:
Zap kviar zap sinpu, zhwn cit ee lau koafhu. 🗣 (u: Zap kviar zap syn'pu, zhwn cit ee lau koar'hu.) 十囝十新婦,賰一个老寡婦。 [wt][mo] Tsa̍p kiánn tsa̍p sin-pū, tshun tsi̍t ê lāu kuá-hū. [D]
1. () || 形容人互相推卸責任。

tonggi: ; s'tuix: